1.
51
Fecit potentiam in brachio suo :/ dispersit superbos mente cordis sui./
- Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses. (Ⅱ) - He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. (Ⅲ) - Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν· (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
52
Deposuit potentes de sede,/ et exaltavit humiles./
- Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles. (Ⅱ) - He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. (Ⅲ) - καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
53
Esurientes implevit bonis :/ et divites dimisit inanes./
- Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide. (Ⅱ) - He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. (Ⅲ) - πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
54
Suscepit Israël puerum suum,/ recordatus misericordiæ suæ :/
- Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, - (Ⅱ) - He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; (Ⅲ) - ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
55
sicut locutus est ad patres nostros,/ Abraham et semini ejus in sæcula.]
- Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours. (Ⅱ) - As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (Ⅲ) - καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
56
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.\
- Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle. (Ⅱ) - And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. (Ⅲ) - Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ⸀ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
57
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
- Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. (Ⅱ) - Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. (Ⅲ) - Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
58
Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
- Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. (Ⅱ) - And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. (Ⅲ) - καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
59
Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
- Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. (Ⅱ) - And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. (Ⅲ) - Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ⸃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
60
Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
- Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean. (Ⅱ) - And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. (Ⅲ) - καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
61
Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
- Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. (Ⅱ) - And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. (Ⅲ) - καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ⸂ἐκ τῆς συγγενείας⸃ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
62
Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
- Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle. (Ⅱ) - And they made signs to his father, how he would have him called. (Ⅲ) - ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι ⸀αὐτό. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
63
Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
- Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement. (Ⅱ) - And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. (Ⅲ) - καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων· Ἰωάννης ⸀ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
64
Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
- Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. (Ⅱ) - And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. (Ⅲ) - ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
65
Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc :
- La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses. (Ⅱ) - And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. (Ⅲ) - καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
66
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo.
- Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. (Ⅱ) - And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. (Ⅲ) - καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες· Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ ⸀γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
67
Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens :
- Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots: (Ⅱ) - And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, (Ⅲ) - Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ⸀ἐπροφήτευσεν λέγων· (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
68
Benedictus Dominus Deus Israël,/ quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ :/
- Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple, (Ⅱ) - Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, (Ⅲ) - Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
69
et erexit cornu salutis nobis/ in domo David pueri sui,/
- Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur, (Ⅱ) - And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; (Ⅲ) - καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ⸀ἐν οἴκῳ ⸀Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
70
sicut locutum est per os sanctorum,/ qui a sæculo sunt, prophetarum ejus :/
- Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, - (Ⅱ) - As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (Ⅲ) - καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ⸀ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
71
salutem ex inimicis nostris,/ et de manu omnium qui oderunt nos :/
- Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent! (Ⅱ) - That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; (Ⅲ) - σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
72
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris :/ et memorari testamenti sui sancti :/
- C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance, (Ⅱ) - To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; (Ⅲ) - ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
73
jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum,/ daturum se nobis/
- Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père, (Ⅱ) - The oath which he sware to our father Abraham, (Ⅲ) - ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
74
ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,/ serviamus illi/
- De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, (Ⅱ) - That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, (Ⅲ) - ἀφόβως ἐκ χειρὸς ⸀ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
75
in sanctitate et justitia coram ipso,/ omnibus diebus nostris./
- En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie. (Ⅱ) - In holiness and righteousness before him, all the days of our life. (Ⅲ) - ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ ⸂πάσαις ταῖς ἡμέραις⸃ ἡμῶν. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
76
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis :/ præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,/
- Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, (Ⅱ) - And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; (Ⅲ) - καὶ σὺ ⸀δέ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ⸀ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
77
ad dandam scientiam salutis plebi ejus/ in remissionem peccatorum eorum/
- Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés, (Ⅱ) - To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, (Ⅲ) - τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
78
per viscera misericordiæ Dei nostri,/ in quibus visitavit nos, oriens ex alto :/
- Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut, (Ⅱ) - Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, (Ⅲ) - διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ⸀ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
79
illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent :/ ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.]
- Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. (Ⅱ) - To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. (Ⅲ) - ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
80
Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.
- Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël. (Ⅱ) - And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel. (Ⅲ) - Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ. (Ⅳ)
|
|
|
|
|