Luke
> Luke  >
80 Verses | Page 2 / 2
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


1. 51  
ποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·
- Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses. (Ⅱ)
- He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. (Ⅲ)
- Fecit potentiam in brachio suo :/ dispersit superbos mente cordis sui./ (Ⅳ)
1. 52  
καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,
- Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles. (Ⅱ)
- He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. (Ⅲ)
- Deposuit potentes de sede,/ et exaltavit humiles./ (Ⅳ)
1. 53  
πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
- Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide. (Ⅱ)
- He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. (Ⅲ)
- Esurientes implevit bonis :/ et divites dimisit inanes./ (Ⅳ)
1. 54  
ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους,
- Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, - (Ⅱ)
- He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; (Ⅲ)
- Suscepit Israël puerum suum,/ recordatus misericordiæ suæ :/ (Ⅳ)
1. 55  
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
- Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours. (Ⅱ)
- As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (Ⅲ)
- sicut locutus est ad patres nostros,/ Abraham et semini ejus in sæcula.] (Ⅳ)
1. 56  
Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ⸀ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
- Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle. (Ⅱ)
- And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. (Ⅲ)
- Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.\ (Ⅳ)
1. 57  
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
- Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. (Ⅱ)
- Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. (Ⅲ)
- Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. (Ⅳ)
1. 58  
καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
- Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. (Ⅱ)
- And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. (Ⅲ)
- Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. (Ⅳ)
1. 59  
Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ⸃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.
- Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. (Ⅱ)
- And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. (Ⅲ)
- Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam. (Ⅳ)
1. 60  
καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
- Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean. (Ⅱ)
- And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. (Ⅲ)
- Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes. (Ⅳ)
1. 61  
καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ⸂ἐκ τῆς συγγενείας⸃ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
- Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. (Ⅱ)
- And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. (Ⅲ)
- Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine. (Ⅳ)
1. 62  
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι ⸀αὐτό.
- Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle. (Ⅱ)
- And they made signs to his father, how he would have him called. (Ⅲ)
- Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum. (Ⅳ)
1. 63  
καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων· Ἰωάννης ⸀ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
- Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement. (Ⅱ)
- And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. (Ⅲ)
- Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi. (Ⅳ)
1. 64  
ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.
- Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. (Ⅱ)
- And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. (Ⅲ)
- Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum. (Ⅳ)
1. 65  
καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
- La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses. (Ⅱ)
- And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. (Ⅲ)
- Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc : (Ⅳ)
1. 66  
καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες· Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ ⸀γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.
- Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. (Ⅱ)
- And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. (Ⅲ)
- et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo. (Ⅳ)
1. 67  
Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ⸀ἐπροφήτευσεν λέγων·
- Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots: (Ⅱ)
- And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, (Ⅲ)
- Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens : (Ⅳ)
1. 68  
Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
- Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple, (Ⅱ)
- Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, (Ⅲ)
- Benedictus Dominus Deus Israël,/ quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ :/ (Ⅳ)
1. 69  
καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ⸀ἐν οἴκῳ ⸀Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,
- Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur, (Ⅱ)
- And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; (Ⅲ)
- et erexit cornu salutis nobis/ in domo David pueri sui,/ (Ⅳ)
1. 70  
καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ⸀ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,
- Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, - (Ⅱ)
- As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (Ⅲ)
- sicut locutum est per os sanctorum,/ qui a sæculo sunt, prophetarum ejus :/ (Ⅳ)
1. 71  
σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς,
- Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent! (Ⅱ)
- That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; (Ⅲ)
- salutem ex inimicis nostris,/ et de manu omnium qui oderunt nos :/ (Ⅳ)
1. 72  
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
- C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance, (Ⅱ)
- To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; (Ⅲ)
- ad faciendam misericordiam cum patribus nostris :/ et memorari testamenti sui sancti :/ (Ⅳ)
1. 73  
ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν
- Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père, (Ⅱ)
- The oath which he sware to our father Abraham, (Ⅲ)
- jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum,/ daturum se nobis/ (Ⅳ)
1. 74  
ἀφόβως ἐκ χειρὸς ⸀ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
- De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, (Ⅱ)
- That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, (Ⅲ)
- ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,/ serviamus illi/ (Ⅳ)
1. 75  
ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ ⸂πάσαις ταῖς ἡμέραις⸃ ἡμῶν.
- En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie. (Ⅱ)
- In holiness and righteousness before him, all the days of our life. (Ⅲ)
- in sanctitate et justitia coram ipso,/ omnibus diebus nostris./ (Ⅳ)
1. 76  
καὶ σὺ ⸀δέ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ⸀ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,
- Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, (Ⅱ)
- And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; (Ⅲ)
- Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis :/ præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,/ (Ⅳ)
1. 77  
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
- Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés, (Ⅱ)
- To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, (Ⅲ)
- ad dandam scientiam salutis plebi ejus/ in remissionem peccatorum eorum/ (Ⅳ)
1. 78  
διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ⸀ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
- Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut, (Ⅱ)
- Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, (Ⅲ)
- per viscera misericordiæ Dei nostri,/ in quibus visitavit nos, oriens ex alto :/ (Ⅳ)
1. 79  
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
- Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. (Ⅱ)
- To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. (Ⅲ)
- illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent :/ ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.] (Ⅳ)
1. 80  
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
- Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël. (Ⅱ)
- And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel. (Ⅲ)
- Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël. (Ⅳ)


Page: << 2
Chapter 1
1| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>