John
> John  >
50 Verses | Page 1 / 2
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


12. 1  
οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν ⸀Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ⸀Ἰησοῦς.
- Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. (Ⅱ)
- Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead. (Ⅲ)
- Jesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus. (Ⅳ)
12. 2  
ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ⸀ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ·
- Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui. (Ⅱ)
- There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. (Ⅲ)
- Fecerunt autem ei cœnam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo. (Ⅳ)
12. 3  
ἡ οὖν ⸀Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
- Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. (Ⅱ)
- Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. (Ⅲ)
- Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis : et domus impleta est ex odore unguenti. (Ⅳ)
12. 4  
λέγει ⸀δὲ ⸂Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ⸃, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι·
- Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit: (Ⅱ)
- Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, (Ⅲ)
- Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus : (Ⅳ)
12. 5  
Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
- Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cent deniers, pour les donner aux pauvres? (Ⅱ)
- Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? (Ⅲ)
- Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis ? (Ⅳ)
12. 6  
εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ⸀ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
- Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait. (Ⅱ)
- This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. (Ⅲ)
- Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quæ mittebantur, portabat. (Ⅳ)
12. 7  
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἄφες αὐτήν, ⸀ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου ⸀τηρήσῃ αὐτό·
- Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture. (Ⅱ)
- Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. (Ⅲ)
- Dixit ergo Jesus : Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud. (Ⅳ)
12. 8  
τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
- Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours. (Ⅱ)
- For the poor always ye have with you; but me ye have not always. (Ⅲ)
- Pauperes enim semper habetis vobiscum : me autem non semper habetis. (Ⅳ)
12. 9  
Ἔγνω ⸀οὖν ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.
- Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. (Ⅱ)
- Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. (Ⅲ)
- Cognovit ergo turba multa ex Judæis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.\ (Ⅳ)
12. 10  
ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν,
- Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, (Ⅱ)
- But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; (Ⅲ)
- Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent : (Ⅳ)
12. 11  
ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
- parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. (Ⅱ)
- Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. (Ⅲ)
- quia multi propter illum abibant ex Judæis, et credebant in Jesum. (Ⅳ)
12. 12  
Τῇ ἐπαύριον ⸀ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ⸁ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,
- Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem, (Ⅱ)
- On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, (Ⅲ)
- In crastinum autem, turba multa quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam, (Ⅳ)
12. 13  
ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ⸀ἐκραύγαζον· Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, ⸂καὶ ὁ⸃ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.
- prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël! (Ⅱ)
- Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. (Ⅲ)
- acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant : Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israël. (Ⅳ)
12. 14  
εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον·
- Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit: (Ⅱ)
- And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, (Ⅲ)
- Et invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est : (Ⅳ)
12. 15  
Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
- Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse. (Ⅱ)
- Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. (Ⅲ)
- Noli timere, filia Sion : ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ. (Ⅳ)
12. 16  
⸀ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν ⸂αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ⸃ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.
- Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'il les avaient été accomplies à son égard. (Ⅱ)
- These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. (Ⅲ)
- Hæc non cognoverunt discipuli ejus primum : sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo, et hæc fecerunt ei. (Ⅳ)
12. 17  
ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
- Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage; (Ⅱ)
- The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. (Ⅲ)
- Testimonium ergo perhibebat turba, quæ erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis. (Ⅳ)
12. 18  
διὰ τοῦτο ⸀καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ⸀ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
- et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle. (Ⅱ)
- For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. (Ⅲ)
- Propterea et obviam venit ei turba : quia audierunt fecisse hoc signum. (Ⅳ)
12. 19  
οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ ⸀κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
- Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui. (Ⅱ)
- The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. (Ⅲ)
- Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos : Videtis quia nihil proficimus ? ecce mundus totus post eum abiit.\ (Ⅳ)
12. 20  
Ἦσαν δὲ ⸂Ἕλληνές τινες⸃ ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
- Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête, (Ⅱ)
- And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: (Ⅲ)
- Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo. (Ⅳ)
12. 21  
οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
- s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. (Ⅱ)
- The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. (Ⅲ)
- Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant eum, dicentes : Domine, volumus Jesum videre. (Ⅳ)
12. 22  
ἔρχεται ⸀ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ· ⸀ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος ⸀καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
- Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus. (Ⅱ)
- Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. (Ⅲ)
- Venit Philippus, et dicit Andreæ ; Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu. (Ⅳ)
12. 23  
ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων· Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
- Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié. (Ⅱ)
- And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. (Ⅲ)
- Jesus autem respondit eis, dicens : Venit hora, ut clarificetur Filius hominis. (Ⅳ)
12. 24  
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.
- En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. (Ⅱ)
- Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. (Ⅲ)
- Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit, (Ⅳ)
12. 25  
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ⸀ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
- Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle. (Ⅱ)
- He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. (Ⅲ)
- ipsum solum manet : si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam ; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam æternam custodit eam. (Ⅳ)
12. 26  
ἐὰν ἐμοί ⸂τις διακονῇ⸃ ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ⸀ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.
- Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. (Ⅱ)
- If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. (Ⅲ)
- Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus. (Ⅳ)
12. 27  
Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
- Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure. (Ⅱ)
- Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. (Ⅲ)
- Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam ? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc : (Ⅳ)
12. 28  
πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.
- Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. (Ⅱ)
- Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. (Ⅲ)
- Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de cælo : Et clarificavi, et iterum clarificabo. (Ⅳ)
12. 29  
ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
- La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé. (Ⅱ)
- The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. (Ⅲ)
- Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant : Angelus ei locutus est. (Ⅳ)
12. 30  
ἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς καὶ εἶπεν⸃· Οὐ δι’ ἐμὲ ⸂ἡ φωνὴ αὕτη⸃ γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.
- Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous. (Ⅱ)
- Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. (Ⅲ)
- Respondit Jesus, et dixit : Non propter me hæc vox venit, sed propter vos. (Ⅳ)
12. 31  
νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω·
- Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. (Ⅱ)
- Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. (Ⅲ)
- Nunc judicium est mundi : nunc princeps hujus mundi ejicietur foras. (Ⅳ)
12. 32  
κἀγὼ ⸀ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
- Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. (Ⅱ)
- And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. (Ⅲ)
- Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum. (Ⅳ)
12. 33  
τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
- En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. - (Ⅱ)
- This he said, signifying what death he should die. (Ⅲ)
- (Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)\ (Ⅳ)
12. 34  
ἀπεκρίθη ⸀οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς ⸂λέγεις σὺ⸃ ⸀ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
- La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme? (Ⅱ)
- The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? (Ⅲ)
- Respondit ei turba : Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in æternum : et quomodo tu dicis : Oportet exaltari Filium hominis ? quis est iste Filius hominis ? (Ⅳ)
12. 35  
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ⸂ἐν ὑμῖν⸃ ἐστιν. περιπατεῖτε ⸀ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ, καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
- Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. (Ⅱ)
- Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. (Ⅲ)
- Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebræ comprehendant ; et qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat. (Ⅳ)
12. 36  
⸀ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ⸀ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν.
- Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux. (Ⅱ)
- While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. (Ⅲ)
- Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Hæc locutus est Jesus, et abiit et abscondit se ab eis.\ (Ⅳ)
12. 37  
τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
- Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui, (Ⅱ)
- But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: (Ⅲ)
- Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum ; (Ⅳ)
12. 38  
ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν· Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;
- afin que s'accomplît la parole qu'Ésaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? (Ⅱ)
- That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? (Ⅲ)
- ut sermo Isaiæ prophetæ impleretur, quem dixit : [Domine, quis credidit auditui nostro ?/ et brachium Domini cui revelatum est ?] (Ⅳ)
12. 39  
διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας·
- Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore: (Ⅱ)
- Therefore they could not believe, because that Esaias said again, (Ⅲ)
- Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias : (Ⅳ)
12. 40  
Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ⸀ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ ⸀στραφῶσιν, καὶ ⸀ἰάσομαι αὐτούς.
- Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. (Ⅱ)
- He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. (Ⅲ)
- Excæcavit oculos eorum, et induravit cor eorum/ ut non videant oculis, et non intelligant corde,/ et convertantur, et sanem eos.] (Ⅳ)
12. 41  
ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ⸀ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
- Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui. (Ⅱ)
- These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. (Ⅲ)
- Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo.\ (Ⅳ)
12. 42  
ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται,
- Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue. (Ⅱ)
- Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: (Ⅲ)
- Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum : sed propter pharisæos non confitebantur, ut e synagoga non ejicerentur. (Ⅳ)
12. 43  
ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
- Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. (Ⅱ)
- For they loved the praise of men more than the praise of God. (Ⅲ)
- Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei. (Ⅳ)
12. 44  
Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,
- Or, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé; (Ⅱ)
- Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. (Ⅲ)
- Jesus autem clamavit, et dixit : Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me. (Ⅳ)
12. 45  
καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
- et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé. (Ⅱ)
- And he that seeth me seeth him that sent me. (Ⅲ)
- Et qui videt me, videt eum qui misit me. (Ⅳ)
12. 46  
ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
- Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. (Ⅱ)
- I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. (Ⅲ)
- Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat. (Ⅳ)
12. 47  
καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ ⸀φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
- Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde. (Ⅱ)
- And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. (Ⅲ)
- Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non judico eum ; non enim veni ut judicem mundum, sed ut salvificem mundum. (Ⅳ)
12. 48  
ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·
- Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour. (Ⅱ)
- He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. (Ⅲ)
- Qui spernit me et non accipit verba mea, habet qui judicet eum. Sermo quem locutus sum, ille judicabit eum in novissimo die. (Ⅳ)
12. 49  
ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν ⸀δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.
- Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer. (Ⅱ)
- For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. (Ⅲ)
- Quia ego ex meipso non sum locutus, sed qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar. (Ⅳ)
12. 50  
καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ⸂ἐγὼ λαλῶ⸃, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ.
- Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites. (Ⅱ)
- And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak. (Ⅲ)
- Et scio quia mandatum ejus vita æterna est : quæ ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 12
| | | | | | | | | | | 12| | | | | | | | | |
>>