John
> John  >
47 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


5. 1  
Μετὰ ταῦτα ⸀ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ⸀ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
- Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. (Ⅱ)
- After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. (Ⅲ)
- Post hæc erat dies festus Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam. (Ⅳ)
5. 2  
ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ ⸀Βηθεσδά, πέντε στοὰς ἔχουσα·
- Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques. (Ⅱ)
- Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. (Ⅲ)
- Est autem Jerosolymis probatica piscina, quæ cognominatur hebraice Bethsaida, quinque porticus habens. (Ⅳ)
5. 3  
ἐν ταύταις κατέκειτο ⸀πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ⸀ξηρῶν.
- Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau; (Ⅱ)
- In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. (Ⅲ)
- In his jacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquæ motum. (Ⅳ)
5. 4  
- car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie. (Ⅱ)
- For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. (Ⅲ)
- Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquæ, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate. (Ⅳ)
5. 5  
ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ ⸀τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ ⸀αὐτοῦ·
- Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans. (Ⅱ)
- And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. (Ⅲ)
- Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua. (Ⅳ)
5. 6  
τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
- Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? (Ⅱ)
- When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? (Ⅲ)
- Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei : Vis sanus fieri ? (Ⅳ)
5. 7  
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.
- Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi. (Ⅱ)
- The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. (Ⅲ)
- Respondit ei languidus : Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam : dum venio enim ego, alius ante me descendit. (Ⅳ)
5. 8  
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
- Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche. (Ⅱ)
- Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. (Ⅲ)
- Dicit ei Jesus : Surge, tolle grabatum tuum et ambula. (Ⅳ)
5. 9  
καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
- Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. (Ⅱ)
- And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. (Ⅲ)
- Et statim sanus factus est homo ille : et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.\ (Ⅳ)
5. 10  
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· Σάββατόν ἐστιν, ⸀καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν ⸀κράβαττον.
- C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit. (Ⅱ)
- The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. (Ⅲ)
- Dicebant ergo Judæi illi qui sanatus fuerat : Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum. (Ⅳ)
5. 11  
⸂ὃς δὲ⸃ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
- Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche. (Ⅱ)
- He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. (Ⅲ)
- Respondit eis : Qui me sanum fecit, ille mihi dixit : Tolle grabatum tuum et ambula. (Ⅳ)
5. 12  
ἠρώτησαν ⸀οὖν αὐτόν· Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· ⸀Ἆρον καὶ περιπάτει;
- Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche? (Ⅱ)
- Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? (Ⅲ)
- Interrogaverunt ergo eum : Quis est ille homo qui dixit tibi : Tolle grabatum tuum et ambula ? (Ⅳ)
5. 13  
ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.
- Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu. (Ⅱ)
- And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. (Ⅲ)
- Is autem qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Jesus enim declinavit a turba constituta in loco. (Ⅳ)
5. 14  
μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν ⸂σοί τι⸃ γένηται.
- Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. (Ⅱ)
- Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. (Ⅲ)
- Postea invenit eum Jesus in templo, et dixit illi : Ecce sanus factus es ; jam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat. (Ⅳ)
5. 15  
ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ⸀ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
- Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. (Ⅱ)
- The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. (Ⅲ)
- Abiit ille homo, et nuntiavit Judæis quia Jesus esset, qui fecit eum sanum. (Ⅳ)
5. 16  
καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον ⸂οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν⸃ ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.
- C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat. (Ⅱ)
- And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. (Ⅲ)
- Propterea persequebantur Judæi Jesum, quia hæc faciebat in sabbato. (Ⅳ)
5. 17  
ὁ ⸀δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς· Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι.
- Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis. (Ⅱ)
- But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. (Ⅲ)
- Jesus autem respondit eis : Pater meus usque modo operatur, et ego operor. (Ⅳ)
5. 18  
διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.
- A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. (Ⅱ)
- Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. (Ⅲ)
- Propterea ergo magis quærebant eum Judæi interficere : quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, æqualem se faciens Deo.\ Respondit itaque Jesus, et dixit eis : (Ⅳ)
5. 19  
Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐδὲν ⸀ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.
- Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. (Ⅱ)
- Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. (Ⅲ)
- Amen, amen dico vobis : non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem : quæcumque enim ille fecerit, hæc et Filius similiter facit. (Ⅳ)
5. 20  
ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
- Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement. (Ⅱ)
- For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. (Ⅲ)
- Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei quæ ipse facit : et majora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini. (Ⅳ)
5. 21  
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.
- Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut. (Ⅱ)
- For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. (Ⅲ)
- Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat. (Ⅳ)
5. 22  
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,
- Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils, (Ⅱ)
- For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: (Ⅲ)
- Neque enim Pater judicat quemquam : sed omne judicium dedit Filio, (Ⅳ)
5. 23  
ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
- afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. (Ⅱ)
- That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. (Ⅲ)
- ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem ; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum. (Ⅳ)
5. 24  
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.
- En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. (Ⅱ)
- Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. (Ⅲ)
- Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam æternam, et in judicium non venit, sed transiit a morte in vitam. (Ⅳ)
5. 25  
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ⸀ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ⸀ζήσουσιν.
- En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront. (Ⅱ)
- Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. (Ⅲ)
- Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei : et qui audierint, vivent. (Ⅳ)
5. 26  
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως ⸂καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν⸃ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·
- Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même. (Ⅱ)
- For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; (Ⅲ)
- Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso : (Ⅳ)
5. 27  
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν ⸀αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
- Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme. (Ⅱ)
- And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. (Ⅲ)
- et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est. (Ⅳ)
5. 28  
μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ⸀ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ
- Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront. (Ⅱ)
- Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, (Ⅲ)
- Nolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei : (Ⅳ)
5. 29  
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ ⸀δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
- Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement. (Ⅱ)
- And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. (Ⅲ)
- et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ ; qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii. (Ⅳ)
5. 30  
Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός ⸀με.
- Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. (Ⅱ)
- I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. (Ⅲ)
- Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, judico : et judicium meum justum est, quia non quæro voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.\ (Ⅳ)
5. 31  
Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής·
- Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai. (Ⅱ)
- If I bear witness of myself, my witness is not true. (Ⅲ)
- Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum. (Ⅳ)
5. 32  
ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ.
- Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai. (Ⅱ)
- There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. (Ⅲ)
- Alius est qui testimonium perhibet de me : et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me. (Ⅳ)
5. 33  
ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ·
- Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. (Ⅱ)
- Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. (Ⅲ)
- Vos misistis ad Joannem, et testimonium perhibuit veritati. (Ⅳ)
5. 34  
ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
- Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. (Ⅱ)
- But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. (Ⅲ)
- Ego autem non ab homine testimonium accipio : sed hæc dico ut vos salvi sitis. (Ⅳ)
5. 35  
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ·
- Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. (Ⅱ)
- He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. (Ⅲ)
- Ille erat lucerna ardens et lucens : vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus. (Ⅳ)
5. 36  
ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν ⸀μείζω τοῦ Ἰωάννου, τὰ γὰρ ἔργα ἃ ⸀δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ⸀ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν,
- Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé. (Ⅱ)
- But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. (Ⅲ)
- Ego autem habeo testimonium majus Joanne. Opera enim quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea : ipsa opera, quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me : (Ⅳ)
5. 37  
καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ⸀ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ ⸂πώποτε ἀκηκόατε⸃ οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,
- Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face, (Ⅱ)
- And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. (Ⅲ)
- et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me : neque vocem ejus umquam audistis, neque speciem ejus vidistis : (Ⅳ)
5. 38  
καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ⸂ἐν ὑμῖν μένοντα⸃, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.
- et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé. (Ⅱ)
- And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. (Ⅲ)
- et verbum ejus non habetis in vobis manens : quia quem misit ille, huic vos non creditis. (Ⅳ)
5. 39  
Ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·
- Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi. (Ⅱ)
- Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. (Ⅲ)
- Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere : et illæ sunt quæ testimonium perhibent de me : (Ⅳ)
5. 40  
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.
- Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie! (Ⅱ)
- And ye will not come to me, that ye might have life. (Ⅲ)
- et non vultis venire ad me ut vitam habeatis. (Ⅳ)
5. 41  
δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
- Je ne tire pas ma gloire des hommes. (Ⅱ)
- I receive not honour from men. (Ⅲ)
- Claritatem ab hominibus non accipio. (Ⅳ)
5. 42  
ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
- Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu. (Ⅱ)
- But I know you, that ye have not the love of God in you. (Ⅲ)
- Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis. (Ⅳ)
5. 43  
ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.
- Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. (Ⅱ)
- I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. (Ⅲ)
- Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me ; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis. (Ⅳ)
5. 44  
πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρ’ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;
- Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? (Ⅱ)
- How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? (Ⅲ)
- Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam quæ a solo Deo est, non quæritis ? (Ⅳ)
5. 45  
μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
- Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. (Ⅱ)
- Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. (Ⅲ)
- Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem : est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis. (Ⅳ)
5. 46  
εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.
- Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi. (Ⅱ)
- For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me. (Ⅲ)
- Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi : de me enim ille scripsit. (Ⅳ)
5. 47  
εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
- Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles? (Ⅱ)
- But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? (Ⅲ)
- Si autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis ? (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 5
| | | | 5| | | | | | | | | | | | | | | | |
>>