Romans
> Romans  >
31 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


3. 1  
Τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς;
- Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision? (Ⅱ)
- What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? (Ⅲ)
- Quid ergo amplius Judæo est ? aut quæ utilitas circumcisionis ? (Ⅳ)
3. 2  
πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν ⸀γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.
- Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. (Ⅱ)
- Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. (Ⅲ)
- Multum per omnem modum. Primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei. (Ⅳ)
3. 3  
τί γάρ; εἰ ἠπίστησάν τινες, μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει;
- Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? (Ⅱ)
- For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? (Ⅲ)
- Quid enim si quidam illorum non crediderunt ? numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit ? Absit. (Ⅳ)
3. 4  
μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, ⸀καθὼς γέγραπται· Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ ⸀νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.
- Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge. (Ⅱ)
- God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. (Ⅲ)
- Est autem Deus verax : omnis autem homo mendax, sicut scriptum est : [Ut justificeris in sermonibus tuis :/ et vincas cum judicaris.] (Ⅳ)
3. 5  
εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω.
- Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.) (Ⅱ)
- But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) (Ⅲ)
- Si autem iniquitas nostra justitiam Dei commendat, quid dicemus ? Numquid iniquus est Deus, qui infert iram ? (Ⅳ)
3. 6  
μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον;
- Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde? (Ⅱ)
- God forbid: for then how shall God judge the world? (Ⅲ)
- secundum hominem dico. Absit. Alioquin quomodo judicabit Deus hunc mundum ? (Ⅳ)
3. 7  
εἰ ⸀δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι,
- Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur? (Ⅱ)
- For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? (Ⅲ)
- Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius : quid adhuc et ego tamquam peccator judicor ? (Ⅳ)
3. 8  
καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.
- Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste. (Ⅱ)
- And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. (Ⅲ)
- et non (sicut blasphemamur, et sicut aiunt quidam nos dicere) faciamus mala ut veniant bona : quorum damnatio justa est.\ (Ⅳ)
3. 9  
Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως, προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι,
- Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché, (Ⅱ)
- What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; (Ⅲ)
- Quid ergo ? præcellimus eos ? Nequaquam. Causati enim sumus Judæos et Græcos omnes sub peccato esse, (Ⅳ)
3. 10  
καθὼς γέγραπται ὅτι Οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς,
- selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul; (Ⅱ)
- As it is written, There is none righteous, no, not one: (Ⅲ)
- sicut scriptum est : [Quia non est justus quisquam :/ (Ⅳ)
3. 11  
οὐκ ἔστιν ⸀ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ⸁ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν·
- Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis; (Ⅱ)
- There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. (Ⅲ)
- non est intelligens, non est requirens Deum./ (Ⅳ)
3. 12  
πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ⸀ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.
- Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul; (Ⅱ)
- They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. (Ⅲ)
- Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt :/ non est qui faciat bonum, non est usque ad unum./ (Ⅳ)
3. 13  
τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν,
- Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic; (Ⅱ)
- Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: (Ⅲ)
- Sepulchrum patens est guttur eorum,/ linguis suis dolose agebant :/ venenum aspidum sub labiis eorum :/ (Ⅳ)
3. 14  
ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει·
- Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume; (Ⅱ)
- Whose mouth is full of cursing and bitterness: (Ⅲ)
- quorum os maledictione, et amaritudine plenum est :/ (Ⅳ)
3. 15  
ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα,
- Ils ont les pieds légers pour répandre le sang; (Ⅱ)
- Their feet are swift to shed blood: (Ⅲ)
- veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem :/ (Ⅳ)
3. 16  
σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
- La destruction et le malheur sont sur leur route; (Ⅱ)
- Destruction and misery are in their ways: (Ⅲ)
- contritio et infelicitas in viis eorum :/ (Ⅳ)
3. 17  
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.
- Ils ne connaissent pas le chemin de la paix; (Ⅱ)
- And the way of peace have they not known: (Ⅲ)
- et viam pacis non cognoverunt :/ (Ⅳ)
3. 18  
οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
- La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. (Ⅱ)
- There is no fear of God before their eyes. (Ⅲ)
- non est timor Dei ante oculos eorum.] (Ⅳ)
3. 19  
Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ·
- Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu. (Ⅱ)
- Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. (Ⅲ)
- Scimus autem quoniam quæcumque lex loquitur, iis, qui in lege sunt, loquitur : ut omne os obstruatur, et subditus fiat omnis mundus Deo : (Ⅳ)
3. 20  
διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.
- Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché. (Ⅱ)
- Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. (Ⅲ)
- quia ex operibus legis non justificabitur omnis caro coram illo. Per legem enim cognitio peccati.\ (Ⅳ)
3. 21  
Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,
- Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes, (Ⅱ)
- But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; (Ⅲ)
- Nunc autem sine lege justitia Dei manifestata est : testificata a lege et prophetis. (Ⅳ)
3. 22  
δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ⸀πάντας τοὺς πιστεύοντας, οὐ γάρ ἐστιν διαστολή.
- justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction. (Ⅱ)
- Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: (Ⅲ)
- Justitia autem Dei per fidem Jesu Christi in omnes et super omnes qui credunt in eum : non enim est distinctio : (Ⅳ)
3. 23  
πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,
- Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu; (Ⅱ)
- For all have sinned, and come short of the glory of God; (Ⅲ)
- omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei. (Ⅳ)
3. 24  
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
- et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ. (Ⅱ)
- Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: (Ⅲ)
- Justificati gratis per gratiam ipsius, per redemptionem quæ est in Christo Jesu, (Ⅳ)
3. 25  
ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον ⸀διὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων
- C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je, (Ⅱ)
- Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; (Ⅲ)
- quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius, ad ostensionem justitiæ suæ propter remissionem præcedentium delictorum (Ⅳ)
3. 26  
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς ⸀τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
- de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus. (Ⅱ)
- To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. (Ⅲ)
- in sustentatione Dei, ad ostensionem justitiæ ejus in hoc tempore : ut sit ipse justus, et justificans eum, qui est ex fide Jesu Christi.\ (Ⅳ)
3. 27  
Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.
- Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi. (Ⅱ)
- Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. (Ⅲ)
- Ubi est ergo gloriatio tua ? Exclusa est. Per quam legem ? Factorum ? Non : sed per legem fidei. (Ⅳ)
3. 28  
λογιζόμεθα ⸀γὰρ ⸂δικαιοῦσθαι πίστει⸃ ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
- Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi. (Ⅱ)
- Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. (Ⅲ)
- Arbitramur enim justificari hominem per fidem sine operibus legis. (Ⅳ)
3. 29  
ἢ Ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; ⸀οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν,
- Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens, (Ⅱ)
- Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: (Ⅲ)
- An Judæorum Deus tantum ? nonne et gentium ? Immo et gentium : (Ⅳ)
3. 30  
⸀εἴπερ εἷς ὁ θεός, ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως.
- puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis. (Ⅱ)
- Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. (Ⅲ)
- quoniam quidem unus est Deus, qui justificat circumcisionem ex fide, et præputium per fidem. (Ⅳ)
3. 31  
νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ⸀ἱστάνομεν.
- Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi. (Ⅱ)
- Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. (Ⅲ)
- Legem ergo destruimus per fidem ? Absit : sed legem statuimus. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 3
| | 3| | | | | | | | | | | | | |
>>