Galatians
> Galatians  >
18 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


6. 1  
δελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
- Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. (Ⅱ)
- Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. (Ⅲ)
- Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris. (Ⅳ)
6. 2  
ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ⸀ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
- Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ. (Ⅱ)
- Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. (Ⅲ)
- Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi. (Ⅳ)
6. 3  
εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, ⸂φρεναπατᾷ ἑαυτόν⸃·
- Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même. (Ⅱ)
- For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. (Ⅲ)
- Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit. (Ⅳ)
6. 4  
τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον,
- Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui; (Ⅱ)
- But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. (Ⅲ)
- Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero. (Ⅳ)
6. 5  
ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.
- car chacun portera son propre fardeau. (Ⅱ)
- For every man shall bear his own burden. (Ⅲ)
- Unusquisque enim onus suum portabit. (Ⅳ)
6. 6  
Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
- Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne. (Ⅱ)
- Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. (Ⅲ)
- Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis. (Ⅳ)
6. 7  
μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ⸀ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·
- Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi. (Ⅱ)
- Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. (Ⅲ)
- Nolite errare : Deus non irridetur. (Ⅳ)
6. 8  
ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον.
- Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. (Ⅱ)
- For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. (Ⅲ)
- Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet. Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem : qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam. (Ⅳ)
6. 9  
τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ⸀ἐγκακῶμεν, καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.
- Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas. (Ⅱ)
- And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. (Ⅲ)
- Bonum autem facientes, non deficiamus : tempore enim suo metemus non deficientes. (Ⅳ)
6. 10  
ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ⸀ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.
- Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi. (Ⅱ)
- As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith. (Ⅲ)
- Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.\ (Ⅳ)
6. 11  
Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί.
- Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main. (Ⅱ)
- Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. (Ⅲ)
- Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu. (Ⅳ)
6. 12  
ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ⸀ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ ⸀Χριστοῦ ⸀μὴ διώκωνται·
- Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ. (Ⅱ)
- As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. (Ⅲ)
- Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur. (Ⅳ)
6. 13  
οὐδὲ γὰρ οἱ ⸀περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.
- Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair. (Ⅱ)
- For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. (Ⅲ)
- Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt : sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur. (Ⅳ)
6. 14  
ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται ⸀κἀγὼ κόσμῳ.
- Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde! (Ⅱ)
- But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. (Ⅲ)
- Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi : per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo. (Ⅳ)
6. 15  
⸂οὔτε γὰρ⸃ περιτομή τί ⸀ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις.
- Car ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature. (Ⅱ)
- For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. (Ⅲ)
- In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura. (Ⅳ)
6. 16  
καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ.
- Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu! (Ⅱ)
- And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. (Ⅲ)
- Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei. (Ⅳ)
6. 17  
Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω, ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα ⸀τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.
- Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus. (Ⅱ)
- From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. (Ⅲ)
- De cetero, nemo mihi molestus sit : ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto. (Ⅳ)
6. 18  
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν.
- Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen! (Ⅱ)
- Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. (Ⅲ)
- Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 6
| | | | | 6|
>>