Hebrews
> Hebrews  >
25 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


13. 1  
Caritas fraternitatis maneat in vobis,
- Persévérez dans l'amour fraternel. (Ⅱ)
- Let brotherly love continue. (Ⅲ)
- Ἡ φιλαδελφία μενέτω. (Ⅳ)
13. 2  
et hospitalitatem nolite oblivisci : per hanc enim latuerunt quidam, angelis hospitio receptis.
- N'oubliez pas l'hospitalité; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir. (Ⅱ)
- Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. (Ⅲ)
- τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους. (Ⅳ)
13. 3  
Mementote vinctorum, tamquam simul vincti : et laborantium, tamquam et ipsi in corpore morantes.
- Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. (Ⅱ)
- Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. (Ⅲ)
- μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι. (Ⅳ)
13. 4  
Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros judicabit Deus.
- Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères. (Ⅱ)
- Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. (Ⅲ)
- τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους ⸀γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός. (Ⅳ)
13. 5  
Sint mores sine avaritia, contenti præsentibus : ipse enim dixit : Non te deseram, neque derelinquam :
- Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point. (Ⅱ)
- Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. (Ⅲ)
- ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος· ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν· Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ’ οὐ μή σε ⸀ἐγκαταλίπω· (Ⅳ)
13. 6  
ita ut confidenter dicamus : Dominus mihi adjutor : non timebo quid faciat mihi homo.
- C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme? (Ⅱ)
- So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. (Ⅲ)
- ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν· Κύριος ἐμοὶ βοηθός, ⸀οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος; (Ⅳ)
13. 7  
Mementote præpositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei : quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem.
- Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi. (Ⅱ)
- Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. (Ⅲ)
- Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν. (Ⅳ)
13. 8  
Jesus Christus heri, et hodie : ipse et in sæcula.
- Jésus Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement. (Ⅱ)
- Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. (Ⅲ)
- Ἰησοῦς Χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας. (Ⅳ)
13. 9  
Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis : quæ non profuerunt ambulantibus in eis.
- Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés. (Ⅱ)
- Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. (Ⅲ)
- διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ ⸀περιπατοῦντες. (Ⅳ)
13. 10  
Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt.
- Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. (Ⅱ)
- We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. (Ⅲ)
- ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες. (Ⅳ)
13. 11  
Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra.
- Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp. (Ⅱ)
- For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. (Ⅲ)
- ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς· (Ⅳ)
13. 12  
Propter quod et Jesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.
- C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. (Ⅱ)
- Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. (Ⅲ)
- διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν. (Ⅳ)
13. 13  
Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium ejus portantes.
- Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre. (Ⅱ)
- Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. (Ⅲ)
- τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες. (Ⅳ)
13. 14  
Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
- Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. (Ⅱ)
- For here have we no continuing city, but we seek one to come. (Ⅲ)
- οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν· (Ⅳ)
13. 15  
Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini ejus.
- Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom. (Ⅱ)
- By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. (Ⅲ)
- δι’ αὐτοῦ ⸀οὖν ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ θεῷ, τοῦτ’ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. (Ⅳ)
13. 16  
Beneficentiæ autem et communionis nolite oblivisci : talibus enim hostiis promeretur Deus.
- Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. (Ⅱ)
- But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. (Ⅲ)
- τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ θεός. (Ⅳ)
13. 17  
Obedite præpositis vestris, et subjacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes : hoc enim non expedit vobis.\
- Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d'aucun avantage. (Ⅱ)
- Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. (Ⅲ)
- Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες, ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο. (Ⅳ)
13. 18  
Orate pro nobis : confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari.
- Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. (Ⅱ)
- Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. (Ⅲ)
- Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν, ⸀πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι. (Ⅳ)
13. 19  
Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis.
- C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. (Ⅱ)
- But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. (Ⅲ)
- περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν. (Ⅳ)
13. 20  
Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti æterni, Dominum nostrum Jesum Christum,
- Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus, (Ⅱ)
- Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, (Ⅲ)
- Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν, (Ⅳ)
13. 21  
aptet vos in omni bono, ut faciatis ejus voluntatem : faciens in vobis quod placeat coram se per Jesum Christum : cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.
- vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! (Ⅱ)
- Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. (Ⅲ)
- καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν ⸀παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ⸀ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς ⸀αἰῶνας· ἀμήν. (Ⅳ)
13. 22  
Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis.
- Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement. (Ⅱ)
- And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. (Ⅲ)
- Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. (Ⅳ)
13. 23  
Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum : cum quo (si celerius venerit) videbo vos.
- Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui. (Ⅱ)
- Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. (Ⅲ)
- γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ⸀ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ’ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς. (Ⅳ)
13. 24  
Salutate omnes præpositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres.
- Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. (Ⅱ)
- Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. (Ⅲ)
- ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας. (Ⅳ)
13. 25  
Gratia cum omnibus vobis. Amen.
- Que la grâce soit avec vous tous! Amen! (Ⅱ)
- Grace be with you all. Amen. (Ⅲ)
- ἡ χάρις μετὰ πάντων ⸀ὑμῶν. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 13
| | | | | | | | | | | | 13|
>>