Hebrews
> Hebrews  >
25 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


13. 1  
φιλαδελφία μενέτω.
- Persévérez dans l'amour fraternel. (Ⅱ)
- Let brotherly love continue. (Ⅲ)
- Caritas fraternitatis maneat in vobis, (Ⅳ)
13. 2  
τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους.
- N'oubliez pas l'hospitalité; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir. (Ⅱ)
- Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. (Ⅲ)
- et hospitalitatem nolite oblivisci : per hanc enim latuerunt quidam, angelis hospitio receptis. (Ⅳ)
13. 3  
μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι.
- Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. (Ⅱ)
- Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. (Ⅲ)
- Mementote vinctorum, tamquam simul vincti : et laborantium, tamquam et ipsi in corpore morantes. (Ⅳ)
13. 4  
τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους ⸀γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός.
- Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères. (Ⅱ)
- Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. (Ⅲ)
- Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros judicabit Deus. (Ⅳ)
13. 5  
ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος· ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν· Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ’ οὐ μή σε ⸀ἐγκαταλίπω·
- Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point. (Ⅱ)
- Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. (Ⅲ)
- Sint mores sine avaritia, contenti præsentibus : ipse enim dixit : Non te deseram, neque derelinquam : (Ⅳ)
13. 6  
ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν· Κύριος ἐμοὶ βοηθός, ⸀οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος;
- C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme? (Ⅱ)
- So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. (Ⅲ)
- ita ut confidenter dicamus : Dominus mihi adjutor : non timebo quid faciat mihi homo. (Ⅳ)
13. 7  
Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν.
- Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi. (Ⅱ)
- Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. (Ⅲ)
- Mementote præpositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei : quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem. (Ⅳ)
13. 8  
Ἰησοῦς Χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας.
- Jésus Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement. (Ⅱ)
- Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. (Ⅲ)
- Jesus Christus heri, et hodie : ipse et in sæcula. (Ⅳ)
13. 9  
διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ ⸀περιπατοῦντες.
- Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés. (Ⅱ)
- Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. (Ⅲ)
- Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis : quæ non profuerunt ambulantibus in eis. (Ⅳ)
13. 10  
ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες.
- Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. (Ⅱ)
- We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. (Ⅲ)
- Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt. (Ⅳ)
13. 11  
ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς·
- Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp. (Ⅱ)
- For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. (Ⅲ)
- Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra. (Ⅳ)
13. 12  
διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.
- C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. (Ⅱ)
- Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. (Ⅲ)
- Propter quod et Jesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est. (Ⅳ)
13. 13  
τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες.
- Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre. (Ⅱ)
- Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. (Ⅲ)
- Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium ejus portantes. (Ⅳ)
13. 14  
οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν·
- Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. (Ⅱ)
- For here have we no continuing city, but we seek one to come. (Ⅲ)
- Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus. (Ⅳ)
13. 15  
δι’ αὐτοῦ ⸀οὖν ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ θεῷ, τοῦτ’ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
- Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom. (Ⅱ)
- By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. (Ⅲ)
- Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini ejus. (Ⅳ)
13. 16  
τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ θεός.
- Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. (Ⅱ)
- But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. (Ⅲ)
- Beneficentiæ autem et communionis nolite oblivisci : talibus enim hostiis promeretur Deus. (Ⅳ)
13. 17  
Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες, ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο.
- Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d'aucun avantage. (Ⅱ)
- Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. (Ⅲ)
- Obedite præpositis vestris, et subjacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes : hoc enim non expedit vobis.\ (Ⅳ)
13. 18  
Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν, ⸀πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.
- Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. (Ⅱ)
- Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. (Ⅲ)
- Orate pro nobis : confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari. (Ⅳ)
13. 19  
περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν.
- C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. (Ⅱ)
- But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. (Ⅲ)
- Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis. (Ⅳ)
13. 20  
Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν,
- Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus, (Ⅱ)
- Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, (Ⅲ)
- Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti æterni, Dominum nostrum Jesum Christum, (Ⅳ)
13. 21  
καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν ⸀παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ⸀ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς ⸀αἰῶνας· ἀμήν.
- vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! (Ⅱ)
- Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. (Ⅲ)
- aptet vos in omni bono, ut faciatis ejus voluntatem : faciens in vobis quod placeat coram se per Jesum Christum : cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen. (Ⅳ)
13. 22  
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.
- Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement. (Ⅱ)
- And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. (Ⅲ)
- Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis. (Ⅳ)
13. 23  
γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ⸀ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ’ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς.
- Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui. (Ⅱ)
- Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. (Ⅲ)
- Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum : cum quo (si celerius venerit) videbo vos. (Ⅳ)
13. 24  
ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας.
- Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. (Ⅱ)
- Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. (Ⅲ)
- Salutate omnes præpositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres. (Ⅳ)
13. 25  
ἡ χάρις μετὰ πάντων ⸀ὑμῶν.
- Que la grâce soit avec vous tous! Amen! (Ⅱ)
- Grace be with you all. Amen. (Ⅲ)
- Gratia cum omnibus vobis. Amen. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 13
| | | | | | | | | | | | 13|
>>