Hebrews
> Hebrews  >
28 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


7. 1  
Οὗτος γὰρ ὁ Μελχισέδεκ, βασιλεὺς Σαλήμ, ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου, ⸀ὁ συναντήσας Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων καὶ εὐλογήσας αὐτόν,
- En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très Haut, -qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois, qui le bénit, (Ⅱ)
- For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him; (Ⅲ)
- Hic enim Melchisedech, rex Salem, sacerdos Dei summi, qui obviavit Abrahæ regresso a cæde regum, et benedixit ei : (Ⅳ)
7. 2  
ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ, πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης,
- et à qui Abraham donna la dîme de tout, -qui est d'abord roi de justice, d'après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix, - (Ⅱ)
- To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace; (Ⅲ)
- cui et decimas omnium divisit Abraham : primum quidem qui interpretatur rex justitiæ : deinde autem et rex Salem, quod est, rex pacis, (Ⅳ)
7. 3  
ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.
- qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n'a ni commencement de jours ni fin de vie, -mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, -ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité. (Ⅱ)
- Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually. (Ⅲ)
- sine patre, sine matre, sine genealogia, neque initium dierum, neque finem vitæ habens, assimilatus autem Filio Dei, manet sacerdos in perpetuum.\ (Ⅳ)
7. 4  
Θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὗτος ⸀ᾧ δεκάτην Ἀβραὰμ ἔδωκεν ἐκ τῶν ἀκροθινίων ὁ πατριάρχης.
- Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin. (Ⅱ)
- Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils. (Ⅲ)
- Intuemini autem quantus sit hic, cui et decimas dedit de præcipuis Abraham patriarcha. (Ⅳ)
7. 5  
καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ’ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ·
- Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d'après la loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham; (Ⅱ)
- And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham: (Ⅲ)
- Et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes, mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem, id est, a fratribus suis : quamquam et ipsi exierint de lumbis Abrahæ. (Ⅳ)
7. 6  
ὁ δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν δεδεκάτωκεν ⸀Ἀβραάμ, καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας εὐλόγηκεν.
- et lui, qui ne tirait pas d'eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses. (Ⅱ)
- But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises. (Ⅲ)
- Cujus autem generatio non annumeratur in eis, decimas sumpsit ab Abraham, et hunc, qui habebat repromissiones, benedixit. (Ⅳ)
7. 7  
χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.
- Or c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur. (Ⅱ)
- And without all contradiction the less is blessed of the better. (Ⅲ)
- Sine ulla autem contradictione, quod minus est, a meliore benedicitur. (Ⅳ)
7. 8  
καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν, ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ.
- Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; mais là, c'est celui dont il est attesté qu'il est vivant. (Ⅱ)
- And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth. (Ⅲ)
- Et hic quidem, decimas morientes homines accipiunt : ibi autem contestatur, quia vivit. (Ⅳ)
7. 9  
καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν, δι’ Ἀβραὰμ καὶ Λευὶ ὁ δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται,
- De plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, par Abraham; (Ⅱ)
- And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham. (Ⅲ)
- Et (ut ita dictum sit) per Abraham, et Levi, qui decimas accepit, decimatus est : (Ⅳ)
7. 10  
ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν ὅτε συνήντησεν αὐτῷ ⸀Μελχισέδεκ.
- car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant d'Abraham. (Ⅱ)
- For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. (Ⅲ)
- adhuc enim in lumbis patris erat, quando obviavit ei Melchisedech.\ (Ⅳ)
7. 11  
Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν, ὁ λαὸς γὰρ ἐπ’ ⸀αὐτῆς ⸀νενομοθέτηται, τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι;
- Si donc la perfection avait été possible par le sacerdoce Lévitique, -car c'est sur ce sacerdoce que repose la loi donnée au peuple, -qu'était-il encore besoin qu'il parût un autre sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek, et non selon l'ordre d'Aaron? (Ⅱ)
- If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron? (Ⅲ)
- Si ergo consummatio per sacerdotium Leviticum erat (populus enim sub ipso legem accepit) quid adhuc necessarium fuit secundum ordinem Melchisedech, alium surgere sacerdotem, et non secundum ordinem Aaron dici ? (Ⅳ)
7. 12  
μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται.
- Car, le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a un changement de loi. (Ⅱ)
- For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. (Ⅲ)
- Translato enim sacerdotio, necesse est ut et legis translatio fiat. (Ⅳ)
7. 13  
ἐφ’ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ’ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ·
- En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a fait le service de l'autel; (Ⅱ)
- For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar. (Ⅲ)
- In quo enim hæc dicuntur, de alia tribu est, de qua nullus altari præsto fuit. (Ⅳ)
7. 14  
πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν ⸂περὶ ἱερέων οὐδὲν⸃ Μωϋσῆς ἐλάλησεν.
- car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce. (Ⅱ)
- For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood. (Ⅲ)
- Manifestum est enim quod ex Juda ortus sit Dominus noster : in qua tribu nihil de sacerdotibus Moyses locutus est. (Ⅳ)
7. 15  
Καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν, εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος,
- Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek, (Ⅱ)
- And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest, (Ⅲ)
- Et amplius adhuc manifestum est : si secundum similitudinem Melchisedech exsurgat alius sacerdos, (Ⅳ)
7. 16  
ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς ⸀σαρκίνης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου,
- institué, non d'après la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable; (Ⅱ)
- Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. (Ⅲ)
- qui non secundum legem mandati carnalis factus est, sed secundum virtutem vitæ insolubilis. (Ⅳ)
7. 17  
⸀μαρτυρεῖται γὰρ ὅτι Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ.
- car ce témoignage lui est rendu: Tu es sacrificateur pour toujours Selon l'ordre de Melchisédek. (Ⅱ)
- For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. (Ⅲ)
- Contestatur enim : Quoniam tu es sacerdos in æternum, secundum ordinem Melchisedech. (Ⅳ)
7. 18  
ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές,
- Il y a ainsi abolition d'une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité, (Ⅱ)
- For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof. (Ⅲ)
- Reprobatio quidem fit præcedentis mandati, propter infirmitatem ejus, et inutilitatem : (Ⅳ)
7. 19  
οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ.
- -car la loi n'a rien amené à la perfection, -et introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu. (Ⅱ)
- For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God. (Ⅲ)
- nihil enim ad perfectum adduxit lex : introductio vero melioris spei, per quam proximamus ad Deum. (Ⅳ)
7. 20  
Καὶ καθ’ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας (οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες,
- Et, comme cela n'a pas eu lieu sans serment, (Ⅱ)
- And inasmuch as not without an oath he was made priest: (Ⅲ)
- Et quantum est non sine jurejurando (alii quidem sine jurejurando sacerdotes facti sunt, (Ⅳ)
7. 21  
ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν· Ὤμοσεν κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται, Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν ⸀αἰῶνα),
- -car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, Jésus l'est devenu avec serment par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek. - (Ⅱ)
- (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:) (Ⅲ)
- hic autem cum jurejurando per eum, qui dixit ad illum : Juravit Dominus, et non pœnitebit eum : tu es sacerdos in æternum) : (Ⅳ)
7. 22  
κατὰ ⸀τοσοῦτο ⸀κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς.
- Jésus est par cela même le garant d'une alliance plus excellente. (Ⅱ)
- By so much was Jesus made a surety of a better testament. (Ⅲ)
- in tantum melioris testamenti sponsor factus est Jesus. (Ⅳ)
7. 23  
Καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν·
- De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d'être permanents. (Ⅱ)
- And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: (Ⅲ)
- Et alii quidem plures facti sunt sacerdotes, idcirco quod morte prohiberentur permanere : (Ⅳ)
7. 24  
ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην·
- Mais lui, parce qu'il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n'est pas transmissible. (Ⅱ)
- But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. (Ⅲ)
- hic autem eo quod maneat in æternum, sempiternum habet sacerdotium. (Ⅳ)
7. 25  
ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.
- C'est aussi pour cela qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur. (Ⅱ)
- Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. (Ⅲ)
- Unde et salvare in perpetuum potest accedentes per semetipsum ad Deum : semper vivens ad interpellandum pro nobis. (Ⅳ)
7. 26  
Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν ⸀καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος·
- Il nous convenait, en effet, d'avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux, (Ⅱ)
- For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; (Ⅲ)
- Talis enim decebat ut nobis esset pontifex, sanctus, innocens, impollutus, segregatus a peccatoribus, et excelsior cælis factus : (Ⅳ)
7. 27  
ὃς οὐκ ἔχει καθ’ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ (τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας)·
- qui n'a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, -car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même. (Ⅱ)
- Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself. (Ⅲ)
- qui non habet necessitatem quotidie, quemadmodum sacerdotes, prius pro suis delictis hostias offerre, deinde pro populi : hoc enim fecit semel, seipsum offerendo. (Ⅳ)
7. 28  
ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱόν, εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.
- En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le Fils, qui est parfait pour l'éternité. (Ⅱ)
- For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore. (Ⅲ)
- Lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes : sermo autem jurisjurandi, qui post legem est, Filium in æternum perfectum. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 7
| | | | | | 7| | | | | | |
>>