As-Saffat: The Rangers
>  
183 Verses | Page 1 / 4
(Arthur Arberry version)


Show / Hide
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)


37. 0  
Praise belongs to God, the Lord of all Being,
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- The Beneficent, the Merciful, (Ⅱ)
- In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)
- Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds; (Ⅵ)
37. 1  
By the rangers ranging
- Waalssaffati saffan (Ⅰ)
- I swear by those who draw themselves out in ranks. (Ⅱ)
- By those who set the ranks in battle order (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالصَّافَّاتِ صَفًّا (Ⅳ)
- By those who range themselves in ranks, (Ⅵ)
37. 2  
and the scarers scaring
- Faalzzajirati zajran (Ⅰ)
- Then those who drive away (evil or the wicked) with reproof (or strength), (Ⅱ)
- And those who drive away (the wicked) with reproof (Ⅲ)
- فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا (Ⅳ)
- And so are strong in repelling (evil), (Ⅵ)
37. 3  
and the reciters of a Remembrance,
- Faalttaliyati thikran (Ⅰ)
- Then those who recite (proclaim), with mindfulness, (Ⅱ)
- And those who read (the Word) for a reminder, (Ⅲ)
- فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا (Ⅳ)
- And thus proclaim the Message (of Allah)! (Ⅵ)
37. 4  
surely your God is One,
- Inna ilahakum lawahidun (Ⅰ)
- "Verily, verily your God is One: (Ⅱ)
- Lo! thy Lord is surely One; (Ⅲ)
- إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ (Ⅳ)
- Verily, verily, your Allah is one!- (Ⅵ)
37. 5  
Lord of the heavens and the earth, and of what between them is Lord of the Easts.
- Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma warabbu almashariqi (Ⅰ)
- "The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the Easts (i.e. all the sun´s rising point)." (Ⅱ)
- Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun's risings. (Ⅲ)
- رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ (Ⅳ)
- Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun! (Ⅵ)
37. 6  
We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars
- Inna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi (Ⅰ)
- Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars, (Ⅱ)
- Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets; (Ⅲ)
- إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ (Ⅳ)
- We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,- (Ⅵ)
37. 7  
and to preserve against every rebel Satan;
- Wahifthan min kulli shaytanin maridin (Ⅰ)
- And (there is) a safeguard against every rebellious Satan. (Ⅱ)
- With security from every froward devil. (Ⅲ)
- وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ (Ⅳ)
- (For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits, (Ⅵ)
37. 8  
they listen not to the High Council, for they are pelted from every side,
- La yassammaAAoona ila almalai alaAAla wayuqthafoona min kulli janibin (Ⅰ)
- They cannot listen to the exalted assembly and they are thrown at from every side, (Ⅱ)
- They cannot listen to the Highest Chiefs for they are pelted from every side, (Ⅲ)
- لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ (Ⅳ)
- (So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side, (Ⅵ)
37. 9  
rejected, and theirs is an everlasting chastisement,
- Duhooran walahum AAathabun wasibun (Ⅰ)
- Being driven off, and for them is a perpetual chastisement, (Ⅱ)
- Outcast, and theirs is a perpetual torment; (Ⅲ)
- دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ (Ⅳ)
- Repulsed, for they are under a perpetual penalty, (Ⅵ)
37. 10  
except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame.
- Illa man khatifa alkhatfata faatbaAAahu shihabun thaqibun (Ⅰ)
- Except him who snatches a fragment by stealth, then there follows him a brightly shining flame. (Ⅱ)
- Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame. (Ⅲ)
- إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ (Ⅳ)
- Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness. (Ⅵ)
37. 11  
So ask them for a pronouncement -- Are they stronger in constitution, or those We created? We created them of clinging clay.
- Faistaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqna inna khalaqnahum min teenin lazibin (Ⅰ)
- Then ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of plastic (malleable) clay. (Ⅱ)
- Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created ? Lo! We created them of plastic clay. (Ⅲ)
- فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَا ۚ إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍ (Ⅳ)
- Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay! (Ⅵ)
37. 12  
Nay, thou marvellest; and they scoff
- Bal AAajibta wayaskharoona (Ⅰ)
- Nay! You wonder while they mock, (Ⅱ)
- Nay, but thou dost marvel when they mock (Ⅲ)
- بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ (Ⅳ)
- Truly dost thou marvel, while they ridicule, (Ⅵ)
37. 13  
and, when reminded, do not remember
- Waitha thukkiroo la yathkuroona (Ⅰ)
- And when they are reminded, they mind (heed) not, (Ⅱ)
- And heed not when they are reminded, (Ⅲ)
- وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ (Ⅳ)
- And, when they are admonished, pay no heed,- (Ⅵ)
37. 14  
and, when they see a sign, would scoff;
- Waitha raaw ayatan yastaskhiroona (Ⅰ)
- And when they see a sign they incite one another to scoff, (Ⅱ)
- And seek to scoff when they behold a portent. (Ⅲ)
- وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ (Ⅳ)
- And, when they see a Sign, turn it to mockery, (Ⅵ)
37. 15  
and they say, ´This is nothing but manifest sorcery.
- Waqaloo in hatha illa sihrun mubeenun (Ⅰ)
- And they say, "This is nothing but clear magic. (Ⅱ)
- And they say: Lo! this is mere magic; (Ⅲ)
- وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ (Ⅳ)
- And say, "This is nothing but evident sorcery! (Ⅵ)
37. 16  
What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up?
- Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona (Ⅰ)
- "What! When we are dead and have become dust and bones, shall we then certainly be raised, (Ⅱ)
- When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again) ? (Ⅲ)
- أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ (Ⅳ)
- "What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again) (Ⅵ)
37. 17  
What, and our fathers, the ancients?´
- Awaabaona alawwaloona (Ⅰ)
- "Or our fathers of past times (ancestors)?" (Ⅱ)
- And our forefathers ? (Ⅲ)
- أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ (Ⅳ)
- "And also our fathers of old?" (Ⅵ)
37. 18  
Say: ´Yes, and in all lowliness.´
- Qul naAAam waantum dakhiroona (Ⅰ)
- Say, "Aye! And you shall be abject (humiliated)." (Ⅱ)
- Say (O Muhammad): Ye, in truth; and ye will be brought low. (Ⅲ)
- قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ (Ⅳ)
- Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)." (Ⅵ)
37. 19  
For it is only a single scaring, then behold, they are watching
- Fainnama hiya zajratun wahidatun faitha hum yanthuroona (Ⅰ)
- So it shall only be a single Shout, when lo! They shall see. (Ⅱ)
- There is but one Shout, and lo! they behold, (Ⅲ)
- فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ (Ⅳ)
- Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see! (Ⅵ)
37. 20  
and they say, ´Woe, alas for us! This is the Day of Doom.´
- Waqaloo ya waylana hatha yawmu alddeeni (Ⅰ)
- And they shall say, "O woe to us! This is the Day of Judgment." (Ⅱ)
- And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment. (Ⅲ)
- وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ الدِّينِ (Ⅳ)
- They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!" (Ⅵ)
37. 21  
´This is the Day of Decision, even that you cried lies to.
- Hatha yawmu alfasli allathee kuntum bihi tukaththiboona (Ⅰ)
- (A voice will say,) "This is the Day of the Judgment which you called a lie. (Ⅱ)
- This is the Day of Separation, which ye used to deny. (Ⅲ)
- هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ (Ⅳ)
- (A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!" (Ⅵ)
37. 22  
Muster those who did evil, their wives, and that they were serving,
- Ohshuroo allatheena thalamoo waazwajahum wama kanoo yaAAbudoona (Ⅰ)
- "Gather together those who were unjust and their associates, and what they used to worship (Ⅱ)
- (And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worship (Ⅲ)
- ۞ احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ (Ⅳ)
- "Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped- (Ⅵ)
37. 23  
apart from God, and guide them unto the path of Hell!
- Min dooni Allahi faihdoohum ila sirati aljaheemi (Ⅰ)
- "Besides Allah, then lead them to the way to hell. (Ⅱ)
- Instead of Allah, and lead them to the path to hell; (Ⅲ)
- مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْجَحِيمِ (Ⅳ)
- "Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire! (Ⅵ)
37. 24  
And halt them, to be questioned:
- Waqifoohum innahum masooloona (Ⅰ)
- "And stop them, for they must be questioned: (Ⅱ)
- And stop them, for they must be questioned. (Ⅲ)
- وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْئُولُونَ (Ⅳ)
- "But stop them, for they must be asked: (Ⅵ)
37. 25  
"Why help you not one another?"
- Ma lakum la tanasaroona (Ⅰ)
- "What ails you that you do not help each other?" (Ⅱ)
- What aileth you that ye help not one another ? (Ⅲ)
- مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ (Ⅳ)
- "´What is the matter with you that ye help not each other?´" (Ⅵ)
37. 26  
No indeed; but today they resign themselves in submission
- Bal humu alyawma mustaslimoona (Ⅰ)
- Nay! On that day they shall be submissive. (Ⅱ)
- Nay, but this day they make full submission. (Ⅲ)
- بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ (Ⅳ)
- Nay, but that day they shall submit (to Judgment); (Ⅵ)
37. 27  
and advance one upon another, asking each other questions.
- Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona (Ⅰ)
- And some of them shall advance towards others, questioning each other. (Ⅱ)
- And some of them draw near unto others, mutually questioning. (Ⅲ)
- وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ (Ⅳ)
- And they will turn to one another, and question one another. (Ⅵ)
37. 28  
These say, ´Why, you of old would come to us from the right hand.´
- Qaloo innakum kuntum tatoonana AAani alyameeni (Ⅰ)
- They shall say, "Surely you used to come to us from the right hand side." (Ⅱ)
- They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth). (Ⅲ)
- قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ (Ⅳ)
- They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!" (Ⅵ)
37. 29  
Those say, ´No; on the contrary, you were not believers;
- Qaloo bal lam takoonoo mumineena (Ⅰ)
- They shall say, "Nay, you (yourselves) were not believers; (Ⅱ)
- They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers. (Ⅲ)
- قَالُوا بَل لَّمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ (Ⅳ)
- They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith! (Ⅵ)
37. 30  
we had no authority over you; no, you were an insolent people.
- Wama kana lana AAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena (Ⅰ)
- "And we had no authority over you, but you were a wayward people; (Ⅱ)
- We had no power over you, but ye were wayward folk. (Ⅲ)
- وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ (Ⅳ)
- "Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion! (Ⅵ)
37. 31  
So our Lord´s Word is realised against us; we are tasting it.
- Fahaqqa AAalayna qawlu rabbina inna lathaiqoona (Ⅰ)
- "So the sentence of our Lord has come to pass against us: we shall surely taste (punishment); (Ⅱ)
- Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom). (Ⅲ)
- فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا ۖ إِنَّا لَذَائِقُونَ (Ⅳ)
- "So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins). (Ⅵ)
37. 32  
Therefore we perverted you, and we ourselves were perverts.´
- Faaghwaynakum inna kunna ghaweena (Ⅰ)
- "We led you astray, for we were ourselves erring." (Ⅱ)
- Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray. (Ⅲ)
- فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ (Ⅳ)
- "We led you astray: for truly we were ourselves astray." (Ⅵ)
37. 33  
So all of them on that day are sharers in the chastisement.
- Fainnahum yawmaithin fee alAAathabi mushtarikoona (Ⅰ)
- So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another. (Ⅱ)
- Then lo! this day they (both) are sharers in the doom. (Ⅲ)
- فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ (Ⅳ)
- Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty. (Ⅵ)
37. 34  
Even so We do with the sinners;
- Inna kathalika nafAAalu bialmujrimeena (Ⅰ)
- Surely thus do We deal with the guilty. (Ⅱ)
- Lo! thus deal We with the guilty. (Ⅲ)
- إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ (Ⅳ)
- Verily that is how We shall deal with Sinners. (Ⅵ)
37. 35  
for when it was said to them, ´There is no god but God,´ they were ever waxing proud,
- Innahum kanoo itha qeela lahum la ilaha illa Allahu yastakbiroona (Ⅰ)
- Surely they used to behave arrogantly when it was said to them, "There is no God but Allah." (Ⅱ)
- For when it was said unto them, There is no God save Allah, they were scornful (Ⅲ)
- إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ (Ⅳ)
- For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride, (Ⅵ)
37. 36  
saying, ´What, shall we forsake our gods for a poet possessed?´
- Wayaqooloona ainna latarikoo alihatina lishaAAirin majnoonin (Ⅰ)
- And said, "What! Shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?" (Ⅱ)
- And said: Shall we forsake our gods for a mad poet ? (Ⅲ)
- وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ (Ⅳ)
- And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?" (Ⅵ)
37. 37  
´No indeed; but he brought the truth, and confirmed the Envoys.
- Bal jaa bialhaqqi wasaddaqa almursaleena (Ⅰ)
- Nay, he has come with the truth and verified the (messages of) the Messengers sent before him. (Ⅱ)
- Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him). (Ⅲ)
- بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ (Ⅳ)
- Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him). (Ⅵ)
37. 38  
Now certainly you shall be tasting the painful chastisement,
- Innakum lathaiqoo alAAathabi alaleemi (Ⅰ)
- Most surely you will taste the painful punishment. (Ⅱ)
- Lo! (now) verily ye taste the painful doom - (Ⅲ)
- إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ (Ⅳ)
- Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;- (Ⅵ)
37. 39  
and not be recompensed, except according to what you were doing.´
- Wama tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona (Ⅰ)
- And you shall not be punished except for what you did. (Ⅱ)
- Ye are requited naught save what ye did - (Ⅲ)
- وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (Ⅳ)
- But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;- (Ⅵ)
37. 40  
Except for God´s sincere servants;
- Illa AAibada Allahi almukhlaseena (Ⅰ)
- Save the servants of Allah, the purified ones. (Ⅱ)
- Save single-minded slaves of Allah; (Ⅲ)
- إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ (Ⅳ)
- But the sincere (and devoted) Servants of Allah,- (Ⅵ)
37. 41  
for them awaits a known provision,
- Olaika lahum rizqun maAAloomun (Ⅰ)
- For them is a determined sustenance, (Ⅱ)
- For them there is a known provision, (Ⅲ)
- أُولَٰئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ (Ⅳ)
- For them is a Sustenance determined, (Ⅵ)
37. 42  
fruits -- and they high-honoured
- Fawakihu wahum mukramoona (Ⅰ)
- Fruits, and they shall be highly honoured, (Ⅱ)
- Fruits. And they will be honoured (Ⅲ)
- فَوَاكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ (Ⅳ)
- Fruits (Delights); and they (shall enjoy) honour and dignity, (Ⅵ)
37. 43  
in the Gardens of Bliss
- Fee jannati alnnaAAeemi (Ⅰ)
- In Gardens of Felicity, (Ⅱ)
- In the Gardens of delight, (Ⅲ)
- فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ (Ⅳ)
- In Gardens of Felicity, (Ⅵ)
37. 44  
upon couches, set face to face,
- AAala sururin mutaqabileena (Ⅰ)
- On Thrones (of Dignity), facing each other. (Ⅱ)
- On couches facing one another; (Ⅲ)
- عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ (Ⅳ)
- Facing each other on Thrones (of Dignity): (Ⅵ)
37. 45  
a cup from a spring being passed round to them,
- Yutafu AAalayhim bikasin min maAAeenin (Ⅰ)
- A bowl shall be made to go round them from water running out of clear springs, (Ⅱ)
- A cup from a gushing spring is brought round for them, (Ⅲ)
- يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ (Ⅳ)
- Round will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain, (Ⅵ)
37. 46  
white, a delight to the drinkers,
- Baydaa laththatin lilshsharibeena (Ⅰ)
- Crystal-white, delicious to those who drink. (Ⅱ)
- White, delicious to the drinkers, (Ⅲ)
- بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ (Ⅳ)
- Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof), (Ⅵ)
37. 47  
wherein no sickness is, neither intoxication;
- La feeha ghawlun wala hum AAanha yunzafoona (Ⅰ)
- There shall be no distress in it, nor shall they be exhausted therewith. (Ⅱ)
- Wherein there is no headache nor are they made mad thereby. (Ⅲ)
- لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ (Ⅳ)
- Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom. (Ⅵ)
37. 48  
and with them wide-eyed maidens restraining their glances
- WaAAindahum qasiratu alttarfi AAeenun (Ⅰ)
- And with them shall be those of modest gaze with large beautiful eyes; (Ⅱ)
- And with them are those of modest gaze, with lovely eyes, (Ⅲ)
- وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ (Ⅳ)
- And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty). (Ⅵ)
37. 49  
as if they were hidden pearls.
- Kaannahunna baydun maknoonun (Ⅰ)
- As if they were delicate eggs carefully protected. (Ⅱ)
- (Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich). (Ⅲ)
- كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ (Ⅳ)
- As if they were (delicate) eggs closely guarded. (Ⅵ)


Page: 1
37