44.
0
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - The Beneficent, the Merciful, (Ⅱ) - Praise belongs to God, the Lord of all Being, (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds; (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
1
Ha. Mim.
- Hameem (Ⅰ) - Ha Mim! (Ⅱ) - Ha Mim (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ حم (Ⅳ) - Ha-Mim. (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
2
By the Scripture that maketh plain
- Waalkitabi almubeeni (Ⅰ) - By the Book that makes plain. (Ⅱ) - By the Clear Book. (Ⅲ) - وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ (Ⅳ) - By the Book that makes things clear;- (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
3
Lo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning -
- Inna anzalnahu fee laylatin mubarakatin inna kunna munthireena (Ⅰ) - Lo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning (against evil and its consequences) - (Ⅱ) - We have sent it down in a blessed night (We are ever warning) (Ⅲ) - إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ (Ⅳ) - We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil). (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
4
Whereon every wise command is made clear
- Feeha yufraqu kullu amrin hakeemin (Ⅰ) - Therein (the blessed night) every wise affair is made clear, (Ⅱ) - therein every wise bidding (Ⅲ) - فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ (Ⅳ) - In the (Night) is made distinct every affair of wisdom, (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
5
As a command from Our presence - Lo! We are ever sending -
- Amran min AAindina inna kunna mursileena (Ⅰ) - A command from Us; surely We are ever the senders (of revelations), (Ⅱ) - determined as a bidding from Us, (We are ever sending) (Ⅲ) - أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ (Ⅳ) - By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations), (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
6
A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower,
- Rahmatan min rabbika innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu (Ⅰ) - As a mercy from your Lord. Surely He is the Hearer, the Knower, (Ⅱ) - as a mercy from thy Lord (surely He is the All-hearing, the All-knowing) (Ⅲ) - رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (Ⅳ) - As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things); (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
7
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure.
- Rabbi alssamawati waalardi wama baynahuma in kuntum mooqineena (Ⅰ) - The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure (in faith.) (Ⅱ) - Lord of the heavens and earth, and all that between them is if you have faith. (Ⅲ) - رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ (Ⅳ) - The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith. (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
8
There is no God save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers.
- La ilaha illa huwa yuhyee wayumeetu rabbukum warabbu abaikumu alawwaleena (Ⅰ) - There is no God but He; He quickens and causes death, your Lord and the Lord of your forefathers. (Ⅱ) - There is no god but He; He gives life and makes to die; your Lord and the Lord of your fathers, the ancients. (Ⅲ) - لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ) - There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors. (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
9
Nay, but they play in doubt.
- Bal hum fee shakkin yalAAaboona (Ⅰ) - Nay, but they make sport in doubt, (Ⅱ) - Nay, but they are in doubt, playing. (Ⅲ) - بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ (Ⅳ) - Yet they play about in doubt. (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
10
But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke
- Fairtaqib yawma tatee alssamao bidukhanin mubeenin (Ⅰ) - Therefore, keep waiting for the day when the heaven shall bring evident smoke (or mist), (Ⅱ) - So be on the watch for a day when heaven shall bring a manifest smoke (Ⅲ) - فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُّبِينٍ (Ⅳ) - Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible, (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
11
That will envelop the people. This will be a painful torment.
- Yaghsha alnnasa hatha AAathabun aleemun (Ⅰ) - That shall overtake men; this is a painful punishment. (Ⅱ) - covering the people; this is a painful chastisement. (Ⅲ) - يَغْشَى النَّاسَ ۖ هَٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ (Ⅳ) - Enveloping the people: this will be a Penalty Grievous. (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
12
(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers.
- Rabbana ikshif AAanna alAAathaba inna muminoona (Ⅰ) - (They pray,) "Our Lord! Remove from us the punishment; surely we are believers." (Ⅱ) - ´O our Lord, remove Thou from us the chastisement; we are believers.´ (Ⅲ) - رَّبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ (Ⅳ) - (They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!" (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
13
How can there be remembrance for them, when a messenger making plain (the Truth) had already come unto them,
- Anna lahumu alththikra waqad jaahum rasoolun mubeenun (Ⅰ) - How can they remember (or understand Allah or the message), when a Messenger making clear (the truth) had already come to them, (Ⅱ) - How should they have the Reminder, seeing a clear Messenger already came to them, (Ⅲ) - أَنَّىٰ لَهُمُ الذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ (Ⅳ) - How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,- (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
14
And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman ?
- Thumma tawallaw AAanhu waqaloo muAAallamun majnoonun (Ⅰ) - Butt they had turned their backs on him and said, "He is one taught by others, a madman." (Ⅱ) - then they turned away from him and said, ´A man tutored, possessed!´ (Ⅲ) - ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ (Ⅳ) - Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!" (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
15
Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).
- Inna kashifoo alAAathabi qaleelan innakum AAaidoona (Ⅰ) - Lo! We remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil). (Ⅱ) - ´Behold, We are removing the chastisement a little; behold, you revert!´ (Ⅲ) - إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَائِدُونَ (Ⅳ) - We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways). (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
16
On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish.
- Yawma nabtishu albatshata alkubra inna muntaqimoona (Ⅰ) - On the day when We will seize them with a mighty seizing, We will indeed exact retribution. (Ⅱ) - Upon the day when We shall assault most mightily, then We shall take Our vengeance. (Ⅲ) - يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَىٰ إِنَّا مُنتَقِمُونَ (Ⅳ) - One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution! (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
17
And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger,
- Walaqad fatanna qablahum qawma firAAawna wajaahum rasoolun kareemun (Ⅰ) - And certainly We tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble Messenger, (Ⅱ) - Already before them We tried the people of Pharaoh, and a noble Messenger came unto them, (Ⅲ) - ۞ وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ (Ⅳ) - We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable, (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
18
Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you.
- An addoo ilayya AAibada Allahi innee lakum rasoolun ameenun (Ⅰ) - Saying, "Deliver to me the servants of Allah; surely I am a trustworthy messenger unto you, (Ⅱ) - saying, ´Deliver to me God´s servants; I am for you a faithful Messenger, (Ⅲ) - أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ (Ⅳ) - Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust; (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
19
And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.
- Waan la taAAloo AAala Allahi innee ateekum bisultanin mubeenin (Ⅰ) - "And be not arrogant against Allah, for I come with clear authority: (Ⅱ) - and, ´Rise not up against God; behold, I come to you with a clear authority, (Ⅲ) - وَأَن لَّا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي آتِيكُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ (Ⅳ) - "And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest. (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
20
And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.
- Wainnee AAuthtu birabbee warabbikum an tarjumooni (Ⅰ) - "And surely I have taken refuge with my Lord and your Lord against your stoning me to death: (Ⅱ) - and I take refuge in my Lord and your Lord, lest you should stone me. (Ⅲ) - وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ (Ⅳ) - "For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me. (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
21
And if ye put no faith in me, then let me go.
- Wain lam tuminoo lee faiAAtazilooni (Ⅰ) - "And if you put no faith in me, then let me go." (Ⅱ) - ´But if so be that you believe me not, go you apart from me!´ (Ⅲ) - وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ (Ⅳ) - "If ye believe me not, at least keep yourselves away from me." (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
22
And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk.
- FadaAAa rabbahu anna haolai qawmun mujrimoona (Ⅰ) - Then he called upon his Lord, "These are a guilty people". (Ⅱ) - And he called to his Lord, saying, ´These are a sinful people.´ (Ⅲ) - فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ (Ⅳ) - (But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin." (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
23
Then (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed,
- Faasri biAAibadee laylan innakum muttabaAAoona (Ⅰ) - (The reply came,) "So go forth with My servants by night; for surely you will be pursued: (Ⅱ) - ´Then set thou forth with My servants in a watch of the night; surely you will be followed. (Ⅲ) - فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ (Ⅳ) - (The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued. (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
24
And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.
- Waotruki albahra rahwan innahum jundun mughraqoona (Ⅰ) - "And leave the sea divided (as a furrow); surely they are a host that shall be drowned." (Ⅱ) - And leave the sea becalmed; they are a drowned host.´ (Ⅲ) - وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ (Ⅳ) - "And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned." (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
25
How many were the gardens and the watersprings that they left behind,
- Kam tarakoo min jannatin waAAuyoonin (Ⅰ) - How many are the gardens and springs they have left behind! (Ⅱ) - They left how many gardens and fountains, (Ⅲ) - كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (Ⅳ) - How many were the gardens and springs they left behind, (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
26
And the cornlands and the goodly sites
- WazurooAAin wamaqamin kareemin (Ⅰ) - And corn fields and noble places! (Ⅱ) - sown fields, and how noble a station, (Ⅲ) - وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ (Ⅳ) - And corn-fields and noble buildings, (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
27
And pleasant things wherein they took delight!
- WanaAAmatin kanoo feeha fakiheena (Ⅰ) - And goodly things wherein they rejoiced; (Ⅱ) - and what prosperity they had rejoiced in! (Ⅲ) - وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ (Ⅳ) - And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight! (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
28
Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk;
- Kathalika waawrathnaha qawman akhareena (Ⅰ) - Thus it was, and We gave them as a heritage to another people. (Ⅱ) - Even so; and We bequeathed them upon another people. (Ⅲ) - كَذَٰلِكَ ۖ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ (Ⅳ) - Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)! (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
29
And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved.
- Fama bakat AAalayhimu alssamao waalardu wama kanoo munthareena (Ⅰ) - So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited. (Ⅱ) - Neither heaven nor earth wept for them, nor were they respited; (Ⅲ) - فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ (Ⅳ) - And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again). (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
30
And We delivered the Children of Israel from the shameful doom;
- Walaqad najjayna banee israeela mina alAAathabi almuheeni (Ⅰ) - And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement, (Ⅱ) - and We delivered the Children of Israel from the humbling chastisement, (Ⅲ) - وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ (Ⅳ) - We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment, (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
31
(We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones.
- Min firAAawna innahu kana AAaliyan mina almusrifeena (Ⅰ) - From Pharaoh; surely he was haughty, (and) one of those who committed excesses. (Ⅱ) - from Pharaoh; surely he was a high One, of the prodigals; (Ⅲ) - مِن فِرْعَوْنَ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِينَ (Ⅳ) - Inflicted by Pharaoh, for he was arrogant (even) among inordinate transgressors. (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
32
And We chose them, purposely, above (all) creatures.
- Walaqadi ikhtarnahum AAala AAilmin AAala alAAalameena (Ⅰ) - And certainly We chose them, knowingly (or purposely), above all the nations. (Ⅱ) - and We chose them, out of a knowledge, above all beings, (Ⅲ) - وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ (Ⅳ) - And We chose them aforetime above the nations, knowingly, (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
33
And We gave them portents wherein was a clear trial.
- Waataynahum mina alayati ma feehi balaon mubeenun (Ⅰ) - And We gave them signs wherein was a clear trial. (Ⅱ) - and gave them signs wherein there was a manifest trial. (Ⅲ) - وَآتَيْنَاهُم مِّنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاءٌ مُّبِينٌ (Ⅳ) - And granted them Signs in which there was a manifest trial (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
34
Lo! these, forsooth, are saying:
- Inna haolai layaqooloona (Ⅰ) - Lo! These (the pagan Arabs) say, (Ⅱ) - These men do say, (Ⅲ) - إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ (Ⅳ) - As to these (Quraish), they say forsooth: (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
35
There is naught but our first death, and we shall not be raised again.
- In hiya illa mawtatuna aloola wama nahnu bimunshareena (Ⅰ) - "There is naught but our first death and we shall not be raised again. (Ⅱ) - ´There is nothing but our first death; we shall not be revived. (Ⅲ) - إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ (Ⅳ) - "There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again. (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
36
Bring back our fathers, if ye speak the truth!
- Fatoo biabaina in kuntum sadiqeena (Ⅰ) - "Bring back our fathers, if you are truthful." (Ⅱ) - Bring us our fathers, if you speak truly!´ (Ⅲ) - فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (Ⅳ) - "Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!" (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
37
Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them ? We destroyed them, for surely they were guilty.
- Ahum khayrun am qawmu tubbaAAin waallatheena min qablihim ahlaknahum innahum kanoo mujrimeena (Ⅰ) - What! Are they better than the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty. (Ⅱ) - Are they better, or the people of Tubba´ and those before them whom We destroyed? They were surely sinners. (Ⅲ) - أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ أَهْلَكْنَاهُمْ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ (Ⅳ) - What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin. (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
38
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.
- Wama khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma laAAibeena (Ⅰ) - And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport. (Ⅱ) - We created not the heavens and earth, and all that between them is, in play; (Ⅲ) - وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ (Ⅳ) - We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport: (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
39
We created them not save with truth; but most of them know not.
- Ma khalaqnahuma illa bialhaqqi walakinna aktharahum la yaAAlamoona (Ⅰ) - We create them both not, except with truth, but most of them know not. (Ⅱ) - We created them not save in truth; but most of them know it not. (Ⅲ) - مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ (Ⅳ) - We created them not except for just ends: but most of them do not understand. (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
40
Assuredly the Day of Decision is the term for all of them,
- Inna yawma alfasli meeqatuhum ajmaAAeena (Ⅰ) - Assuredly the Day of Decision (or of Sorting) is the term appointed for all of them, (Ⅱ) - Surely the Day of Decision shall be their appointed time, all together, (Ⅲ) - إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ (Ⅳ) - Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,- (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
41
A day when friend can in naught avail friend, nor can they be helped,
- Yawma la yughnee mawlan AAan mawlan shayan wala hum yunsaroona (Ⅰ) - The day on which friend can in naught avail friend, nor can they be helped, (Ⅱ) - the day a master shall avail nothing a client, and they shall not be helped, (Ⅲ) - يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ (Ⅳ) - The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive, (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
42
Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful.
- Illa man rahima Allahu innahu huwa alAAazeezu alrraheemu (Ⅰ) - Save those on whom Allah has mercy; surely He is the Mighty the Merciful. (Ⅱ) - save him upon whom God has mercy; He is the All-mighty, the All-compassionate. (Ⅲ) - إِلَّا مَن رَّحِمَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (Ⅳ) - Except such as receive Allah´s Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful. (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
43
Lo! the tree of Zaqqum,
- Inna shajarata alzzaqqoomi (Ⅰ) - Behold the tree of Zaqqum, (Ⅱ) - Lo, the Tree of Ez-Zakkoum (Ⅲ) - إِنَّ شَجَرَتَ الزَّقُّومِ (Ⅳ) - Verily the tree of Zaqqum (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
44
The food of the sinner!
- TaAAamu alatheemi (Ⅰ) - Is the food of the sinful, (Ⅱ) - is the food of the guilty, (Ⅲ) - طَعَامُ الْأَثِيمِ (Ⅳ) - Will be the food of the Sinful,- (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
45
Like molten brass, it seetheth in their bellies
- Kaalmuhli yaghlee fee albutooni (Ⅰ) - Like molten brass, it shall boil in (their) bellies, (Ⅱ) - like molten copper, bubbling in the belly (Ⅲ) - كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ (Ⅳ) - Like molten brass; it will boil in their insides. (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
46
As the seething of boiling water.
- Kaghalyi alhameemi (Ⅰ) - Like the seesing of boiling water. (Ⅱ) - as boiling water bubbles. (Ⅲ) - كَغَلْيِ الْحَمِيمِ (Ⅳ) - Like the boiling of scalding water. (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
47
(And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell,
- Khuthoohu faiAAtiloohu ila sawai aljaheemi (Ⅰ) - (It will be said,) "Seize him, then drag him down into the midst of hell; (Ⅱ) - ´Take him, and thrust him into the midst of Hell, (Ⅲ) - خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَاءِ الْجَحِيمِ (Ⅳ) - (A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire! (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
48
Then pour upon his head the torment of boiling water.
- Thumma subboo fawqa rasihi min AAathabi alhameemi (Ⅰ) - Then pour above his head of the torment of the boiling water: (Ⅱ) - then pour over his head the chastisement of boiling water!´ (Ⅲ) - ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيمِ (Ⅳ) - "Then pour over his head the Penalty of Boiling Water, (Ⅵ)
|
|
|
|
44.
49
(Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble!
- Thuq innaka anta alAAazeezu alkareemu (Ⅰ) - "Saying, ´Taste; lo! You were forsooth the mighty, the noble! (Ⅱ) - ´Taste! Surely thou art the mighty, the noble. (Ⅲ) - ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ (Ⅳ) - "Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour! (Ⅵ)
|
|
|
|