75.
0
Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena
- The Beneficent, the Merciful, (Ⅰ) - In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. (Ⅱ) - Praise belongs to God, the Lord of all Being, (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds; (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
1
La oqsimu biyawmi alqiyamati
- Nay! I swear by (or call to witness) the Day of Resurrection. (Ⅰ) - Nay, I swear by the Day of Resurrection; (Ⅱ) - No! I swear by the Day of Resurrection. (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ (Ⅳ) - I do call to witness the Resurrection Day; (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
2
Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati
- Nay! I swear by (or call to witness) the self-accusing soul. (Ⅰ) - Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true). (Ⅱ) - No! I swear by the reproachful soul. (Ⅲ) - وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ (Ⅳ) - And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil). (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
3
Ayahsabu alinsanu allan najmaAAa AAithamahu
- Does man think that We shall not gather his bones? (Ⅰ) - Thinketh man that We shall not assemble his bones ? (Ⅱ) - What, does man reckon We shall not gather his bones? (Ⅲ) - أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُ (Ⅳ) - Does man think that We cannot assemble his bones? (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
4
Bala qadireena AAala an nusawwiya bananahu
- Yea! We are able to make complete his very fingertips (Ⅰ) - Yea, verily. We are Able to restore his very fingers! (Ⅱ) - Yes indeed; We are able to shape again his fingers. (Ⅲ) - بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ (Ⅳ) - Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers. (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
5
Bal yureedu alinsanu liyafjura amamahu
- Nay! Man desires to give the lie to what is before him. (Ⅰ) - But man would fain deny what is before him. (Ⅱ) - Nay, but man desires to continue on as a libertine, (Ⅲ) - بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ (Ⅳ) - But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him. (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
6
Yasalu ayyana yawmu alqiyamati
- He asks, "When is the day of resurrection?" (Ⅰ) - He asketh: When will be this Day of Resurrection ? (Ⅱ) - asking, ´When shall be the Day of Resurrection?´ (Ⅲ) - يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ (Ⅳ) - He questions: "When is the Day of Resurrection?" (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
7
Faitha bariqa albasaru
- So when the sight becomes dazzled, (Ⅰ) - But when sight is confounded (Ⅱ) - But when the sight is dazed (Ⅲ) - فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ (Ⅳ) - At length, when the sight is dazed, (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
8
Wakhasafa alqamaru
- And the moon becomes dark, (Ⅰ) - And the moon is eclipsed (Ⅱ) - and the moon is eclipsed, (Ⅲ) - وَخَسَفَ الْقَمَرُ (Ⅳ) - And the moon is buried in darkness. (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
9
WajumiAAa alshshamsu waalqamaru
- And the sun and the moon are brought together, (Ⅰ) - And sun and moon are united, (Ⅱ) - and the sun and moon are brought together, (Ⅲ) - وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ (Ⅳ) - And the sun and moon are joined together,- (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
10
Yaqoolu alinsanu yawmaithin ayna almafarru
- Man shall say on that day, "Whither can I flee for refuge?" (Ⅰ) - On that day man will cry: Whither to flee! (Ⅱ) - upon that day man shall say, ´Whither to flee?´ (Ⅲ) - يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ (Ⅳ) - That Day will Man say: "Where is the refuge?" (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
11
Kalla la wazara
- By no means! There shall be no place of refuge! (Ⅰ) - Alas! No refuge! (Ⅱ) - No indeed; not a refuge! (Ⅲ) - كَلَّا لَا وَزَرَ (Ⅳ) - By no means! No place of safety! (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
12
Ila rabbika yawmaithin almustaqarru
- With your Lord alone shall on that day be the place of rest. (Ⅰ) - Unto thy Lord is the recourse that day. (Ⅱ) - Upon that day the recourse shall be to thy Lord. (Ⅲ) - إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ (Ⅳ) - Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest. (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
13
Yunabbao alinsanu yawmaithin bima qaddama waakhkhara
- Man shall on that day be informed of what he sent before and what he put off. (Ⅰ) - On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind. (Ⅱ) - Upon that day man shall be told his former deeds and his latter; (Ⅲ) - يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ (Ⅳ) - That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back. (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
14
Bali alinsanu AAala nafsihi baseeratun
- Nay! Man is telling evidence against himself, (Ⅰ) - Oh, but man is a telling witness against himself, (Ⅱ) - nay, man shall be a clear proof against himself, (Ⅲ) - بَلِ الْإِنسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ (Ⅳ) - Nay, man will be evidence against himself, (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
15
Walaw alqa maAAatheerahu
- Though he puts forth his excuses. (Ⅰ) - Although he tender his excuses. (Ⅱ) - even though he offer his excuses. (Ⅲ) - وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ (Ⅳ) - Even though he were to put up his excuses. (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
16
La tuharrik bihi lisanaka litaAAjala bihi
- Move not your tongue with it (the Quran) to make haste with it, (Ⅰ) - Stir not thy tongue herewith to hasten it. (Ⅱ) - Move not thy tongue with it to hasten it; (Ⅲ) - لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ (Ⅳ) - Move not thy tongue concerning the (Qur´an) to make haste therewith. (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
17
Inna AAalayna jamAAahu waquranahu
- Surely it is for Us to collect it and to recite (or enact) it. (Ⅰ) - Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof. (Ⅱ) - Ours it is to gather it, and to recite it. (Ⅲ) - إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ (Ⅳ) - It is for Us to collect it and to promulgate it: (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
18
Faitha qaranahu faittabiAA quranahu
- Therefore when We have recited it, follow its recitation. (Ⅰ) - And when We read it, follow thou the reading; (Ⅱ) - So, when We recite it, follow thou its recitation. (Ⅲ) - فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ (Ⅳ) - But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated): (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
19
Thumma inna AAalayna bayanahu
- Nay, more, it is for Us to explain (and clarify) it. (Ⅰ) - Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof. (Ⅱ) - Then Ours it is to explain it. (Ⅲ) - ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ (Ⅳ) - Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear): (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
20
Kalla bal tuhibboona alAAajilata
- Nay! But you do love the fleeting Now, (Ⅰ) - Nay, but ye do love the fleeting Now (Ⅱ) - No indeed; but you love the hasty world, (Ⅲ) - كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ (Ⅳ) - Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life, (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
21
Watatharoona alakhirata
- And neglect the Hereafter. (Ⅰ) - And neglect the Hereafter. (Ⅱ) - and leave be the Hereafter. (Ⅲ) - وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ (Ⅳ) - And leave alone the Hereafter. (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
22
Wujoohun yawmaithin nadiratun
- Some faces on that Day shall be bright, (Ⅰ) - That day will faces be resplendent, (Ⅱ) - Upon that day faces shall be radiant, (Ⅲ) - وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ (Ⅳ) - Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);- (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
23
Ila rabbiha nathiratun
- Looking to their Lord. (Ⅰ) - Looking toward their Lord; (Ⅱ) - gazing upon their Lord; (Ⅲ) - إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ (Ⅳ) - Looking towards their Lord; (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
24
Wawujoohun yawmaithin basiratun
- And other faces on that Day shall be gloomy, (Ⅰ) - And that day will other faces be despondent, (Ⅱ) - and upon that day faces shall be scowling, (Ⅲ) - وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ (Ⅳ) - And some faces, that Day, will be sad and dismal, (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
25
Tathunnu an yufAAala biha faqiratun
- Knowing that there will be made to befall them some great calamity. (Ⅰ) - Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them. (Ⅱ) - thou mightest think the Calamity has been wreaked on them. (Ⅲ) - تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ (Ⅳ) - In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them; (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
26
Kalla itha balaghati alttaraqiya
- Nay! When the soul comes up to the throat, (Ⅰ) - Nay, but when the life cometh up to the throat (Ⅱ) - No indeed; when it reaches the clavicles (Ⅲ) - كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ (Ⅳ) - Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit), (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
27
Waqeela man raqin
- And it is said, "Who will be a magician (to restore him)? (Ⅰ) - And men say: Where is the wizard (who can save him now) ? (Ⅱ) - and it is said, ´Who is an enchanter?´ (Ⅲ) - وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ (Ⅳ) - And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?" (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
28
Wathanna annahu alfiraqu
- And he is sure that it is the time of parting (Ⅰ) - And he knoweth that it is the parting; (Ⅱ) - and he thinks that it is the parting (Ⅲ) - وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ (Ⅳ) - And he will conclude that it was (the Time) of Parting; (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
29
Wailtaffati alssaqu bialssaqi
- And one leg will be tied to another (i.e. after death); (Ⅰ) - And agony is heaped on agony; (Ⅱ) - and leg is intertwined with leg, (Ⅲ) - وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ (Ⅳ) - And one leg will be joined with another: (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
30
Ila rabbika yawmaithin almasaqu
- To your Lord on that day shall be the driving. (Ⅰ) - Unto thy Lord that day will be the driving. (Ⅱ) - upon that day unto thy Lord shall be the driving. (Ⅲ) - إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ (Ⅳ) - That Day the Drive will be (all) to thy Lord! (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
31
Fala saddaqa wala salla
- So he did not accept the truth, nor did he pray, (Ⅰ) - For he neither trusted, nor prayed. (Ⅱ) - For he confirmed it not, and did not pray, (Ⅲ) - فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ (Ⅳ) - So he gave nothing in charity, nor did he pray!- (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
32
Walakin kaththaba watawalla
- But called the truth a lie and turned back, (Ⅰ) - But he denied and flouted. (Ⅱ) - but he cried it lies, and he turned away, (Ⅲ) - وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ (Ⅳ) - But on the contrary, he rejected Truth and turned away! (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
33
Thumma thahaba ila ahlihi yatamatta
- Then he went to his folk, arrogant. (Ⅰ) - Then went he to his folk with glee. (Ⅱ) - then he went to his household arrogantly. (Ⅲ) - ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ (Ⅳ) - Then did he stalk to his family in full conceit! (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
34
Awla laka faawla
- Nearer unto you and nearer (comes the doom), (Ⅰ) - Nearer unto thee and nearer, (Ⅱ) - Nearer to thee and nearer (Ⅲ) - أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ (Ⅳ) - Woe to thee, (O men!), yea, woe! (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
35
Thumma awla laka faawla
- Again, nearer unto you and nearer (comes the doom). (Ⅰ) - Again nearer unto thee and nearer (is the doom). (Ⅱ) - then nearer to thee and nearer! (Ⅲ) - ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ (Ⅳ) - Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe! (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
36
Ayahsabu alinsanu an yutraka sudan
- Does man think that he is to be left to wander aimless (or purposeless)? (Ⅰ) - Thinketh man that he is to be left aimless ? (Ⅱ) - What, does man reckon he shall be left to roam at will? (Ⅲ) - أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى (Ⅳ) - Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)? (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
37
Alam yaku nutfatan min manayyin yumna
- Was he not a small seed in the seminal elements, (Ⅰ) - Was he not a drop of fluid which gushed forth ? (Ⅱ) - Was he not a sperm-drop spilled? (Ⅲ) - أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِيٍّ يُمْنَىٰ (Ⅳ) - Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)? (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
38
Thumma kana AAalaqatan fakhalaqa fasawwa
- Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect. (Ⅰ) - Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned (Ⅱ) - Then he was a blood-clot, and He created and formed, (Ⅲ) - ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ (Ⅳ) - Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion. (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
39
FajaAAala minhu alzzawjayni alththakara waalontha
- Then He made of him two kinds, the male and the female. (Ⅰ) - And made of him a pair, the male and female. (Ⅱ) - and He made of him two kinds, male and female. (Ⅲ) - فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ (Ⅳ) - And of him He made two sexes, male and female. (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
40
Alaysa thalika biqadirin AAala an yuhyiya almawta
- Is not He able to give life to the dead? (Ⅰ) - Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life ? (Ⅱ) - What, is He not able to quicken the dead? (Ⅲ) - أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ (Ⅳ) - Has not He, (the same), the power to give life to the dead? (Ⅵ)
|
|
|
|