75.
0
Praise belongs to God, the Lord of all Being,
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - The Beneficent, the Merciful, (Ⅱ) - In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds; (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
1
No! I swear by the Day of Resurrection.
- La oqsimu biyawmi alqiyamati (Ⅰ) - Nay! I swear by (or call to witness) the Day of Resurrection. (Ⅱ) - Nay, I swear by the Day of Resurrection; (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ (Ⅳ) - I do call to witness the Resurrection Day; (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
2
No! I swear by the reproachful soul.
- Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati (Ⅰ) - Nay! I swear by (or call to witness) the self-accusing soul. (Ⅱ) - Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true). (Ⅲ) - وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ (Ⅳ) - And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil). (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
3
What, does man reckon We shall not gather his bones?
- Ayahsabu alinsanu allan najmaAAa AAithamahu (Ⅰ) - Does man think that We shall not gather his bones? (Ⅱ) - Thinketh man that We shall not assemble his bones ? (Ⅲ) - أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُ (Ⅳ) - Does man think that We cannot assemble his bones? (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
4
Yes indeed; We are able to shape again his fingers.
- Bala qadireena AAala an nusawwiya bananahu (Ⅰ) - Yea! We are able to make complete his very fingertips (Ⅱ) - Yea, verily. We are Able to restore his very fingers! (Ⅲ) - بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ (Ⅳ) - Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers. (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
5
Nay, but man desires to continue on as a libertine,
- Bal yureedu alinsanu liyafjura amamahu (Ⅰ) - Nay! Man desires to give the lie to what is before him. (Ⅱ) - But man would fain deny what is before him. (Ⅲ) - بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ (Ⅳ) - But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him. (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
6
asking, ´When shall be the Day of Resurrection?´
- Yasalu ayyana yawmu alqiyamati (Ⅰ) - He asks, "When is the day of resurrection?" (Ⅱ) - He asketh: When will be this Day of Resurrection ? (Ⅲ) - يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ (Ⅳ) - He questions: "When is the Day of Resurrection?" (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
7
But when the sight is dazed
- Faitha bariqa albasaru (Ⅰ) - So when the sight becomes dazzled, (Ⅱ) - But when sight is confounded (Ⅲ) - فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ (Ⅳ) - At length, when the sight is dazed, (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
8
and the moon is eclipsed,
- Wakhasafa alqamaru (Ⅰ) - And the moon becomes dark, (Ⅱ) - And the moon is eclipsed (Ⅲ) - وَخَسَفَ الْقَمَرُ (Ⅳ) - And the moon is buried in darkness. (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
9
and the sun and moon are brought together,
- WajumiAAa alshshamsu waalqamaru (Ⅰ) - And the sun and the moon are brought together, (Ⅱ) - And sun and moon are united, (Ⅲ) - وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ (Ⅳ) - And the sun and moon are joined together,- (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
10
upon that day man shall say, ´Whither to flee?´
- Yaqoolu alinsanu yawmaithin ayna almafarru (Ⅰ) - Man shall say on that day, "Whither can I flee for refuge?" (Ⅱ) - On that day man will cry: Whither to flee! (Ⅲ) - يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ (Ⅳ) - That Day will Man say: "Where is the refuge?" (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
11
No indeed; not a refuge!
- Kalla la wazara (Ⅰ) - By no means! There shall be no place of refuge! (Ⅱ) - Alas! No refuge! (Ⅲ) - كَلَّا لَا وَزَرَ (Ⅳ) - By no means! No place of safety! (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
12
Upon that day the recourse shall be to thy Lord.
- Ila rabbika yawmaithin almustaqarru (Ⅰ) - With your Lord alone shall on that day be the place of rest. (Ⅱ) - Unto thy Lord is the recourse that day. (Ⅲ) - إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ (Ⅳ) - Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest. (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
13
Upon that day man shall be told his former deeds and his latter;
- Yunabbao alinsanu yawmaithin bima qaddama waakhkhara (Ⅰ) - Man shall on that day be informed of what he sent before and what he put off. (Ⅱ) - On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind. (Ⅲ) - يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ (Ⅳ) - That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back. (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
14
nay, man shall be a clear proof against himself,
- Bali alinsanu AAala nafsihi baseeratun (Ⅰ) - Nay! Man is telling evidence against himself, (Ⅱ) - Oh, but man is a telling witness against himself, (Ⅲ) - بَلِ الْإِنسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ (Ⅳ) - Nay, man will be evidence against himself, (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
15
even though he offer his excuses.
- Walaw alqa maAAatheerahu (Ⅰ) - Though he puts forth his excuses. (Ⅱ) - Although he tender his excuses. (Ⅲ) - وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ (Ⅳ) - Even though he were to put up his excuses. (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
16
Move not thy tongue with it to hasten it;
- La tuharrik bihi lisanaka litaAAjala bihi (Ⅰ) - Move not your tongue with it (the Quran) to make haste with it, (Ⅱ) - Stir not thy tongue herewith to hasten it. (Ⅲ) - لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ (Ⅳ) - Move not thy tongue concerning the (Qur´an) to make haste therewith. (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
17
Ours it is to gather it, and to recite it.
- Inna AAalayna jamAAahu waquranahu (Ⅰ) - Surely it is for Us to collect it and to recite (or enact) it. (Ⅱ) - Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof. (Ⅲ) - إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ (Ⅳ) - It is for Us to collect it and to promulgate it: (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
18
So, when We recite it, follow thou its recitation.
- Faitha qaranahu faittabiAA quranahu (Ⅰ) - Therefore when We have recited it, follow its recitation. (Ⅱ) - And when We read it, follow thou the reading; (Ⅲ) - فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ (Ⅳ) - But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated): (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
19
Then Ours it is to explain it.
- Thumma inna AAalayna bayanahu (Ⅰ) - Nay, more, it is for Us to explain (and clarify) it. (Ⅱ) - Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof. (Ⅲ) - ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ (Ⅳ) - Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear): (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
20
No indeed; but you love the hasty world,
- Kalla bal tuhibboona alAAajilata (Ⅰ) - Nay! But you do love the fleeting Now, (Ⅱ) - Nay, but ye do love the fleeting Now (Ⅲ) - كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ (Ⅳ) - Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life, (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
21
and leave be the Hereafter.
- Watatharoona alakhirata (Ⅰ) - And neglect the Hereafter. (Ⅱ) - And neglect the Hereafter. (Ⅲ) - وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ (Ⅳ) - And leave alone the Hereafter. (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
22
Upon that day faces shall be radiant,
- Wujoohun yawmaithin nadiratun (Ⅰ) - Some faces on that Day shall be bright, (Ⅱ) - That day will faces be resplendent, (Ⅲ) - وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ (Ⅳ) - Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);- (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
23
gazing upon their Lord;
- Ila rabbiha nathiratun (Ⅰ) - Looking to their Lord. (Ⅱ) - Looking toward their Lord; (Ⅲ) - إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ (Ⅳ) - Looking towards their Lord; (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
24
and upon that day faces shall be scowling,
- Wawujoohun yawmaithin basiratun (Ⅰ) - And other faces on that Day shall be gloomy, (Ⅱ) - And that day will other faces be despondent, (Ⅲ) - وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ (Ⅳ) - And some faces, that Day, will be sad and dismal, (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
25
thou mightest think the Calamity has been wreaked on them.
- Tathunnu an yufAAala biha faqiratun (Ⅰ) - Knowing that there will be made to befall them some great calamity. (Ⅱ) - Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them. (Ⅲ) - تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ (Ⅳ) - In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them; (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
26
No indeed; when it reaches the clavicles
- Kalla itha balaghati alttaraqiya (Ⅰ) - Nay! When the soul comes up to the throat, (Ⅱ) - Nay, but when the life cometh up to the throat (Ⅲ) - كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ (Ⅳ) - Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit), (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
27
and it is said, ´Who is an enchanter?´
- Waqeela man raqin (Ⅰ) - And it is said, "Who will be a magician (to restore him)? (Ⅱ) - And men say: Where is the wizard (who can save him now) ? (Ⅲ) - وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ (Ⅳ) - And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?" (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
28
and he thinks that it is the parting
- Wathanna annahu alfiraqu (Ⅰ) - And he is sure that it is the time of parting (Ⅱ) - And he knoweth that it is the parting; (Ⅲ) - وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ (Ⅳ) - And he will conclude that it was (the Time) of Parting; (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
29
and leg is intertwined with leg,
- Wailtaffati alssaqu bialssaqi (Ⅰ) - And one leg will be tied to another (i.e. after death); (Ⅱ) - And agony is heaped on agony; (Ⅲ) - وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ (Ⅳ) - And one leg will be joined with another: (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
30
upon that day unto thy Lord shall be the driving.
- Ila rabbika yawmaithin almasaqu (Ⅰ) - To your Lord on that day shall be the driving. (Ⅱ) - Unto thy Lord that day will be the driving. (Ⅲ) - إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ (Ⅳ) - That Day the Drive will be (all) to thy Lord! (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
31
For he confirmed it not, and did not pray,
- Fala saddaqa wala salla (Ⅰ) - So he did not accept the truth, nor did he pray, (Ⅱ) - For he neither trusted, nor prayed. (Ⅲ) - فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ (Ⅳ) - So he gave nothing in charity, nor did he pray!- (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
32
but he cried it lies, and he turned away,
- Walakin kaththaba watawalla (Ⅰ) - But called the truth a lie and turned back, (Ⅱ) - But he denied and flouted. (Ⅲ) - وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ (Ⅳ) - But on the contrary, he rejected Truth and turned away! (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
33
then he went to his household arrogantly.
- Thumma thahaba ila ahlihi yatamatta (Ⅰ) - Then he went to his folk, arrogant. (Ⅱ) - Then went he to his folk with glee. (Ⅲ) - ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ (Ⅳ) - Then did he stalk to his family in full conceit! (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
34
Nearer to thee and nearer
- Awla laka faawla (Ⅰ) - Nearer unto you and nearer (comes the doom), (Ⅱ) - Nearer unto thee and nearer, (Ⅲ) - أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ (Ⅳ) - Woe to thee, (O men!), yea, woe! (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
35
then nearer to thee and nearer!
- Thumma awla laka faawla (Ⅰ) - Again, nearer unto you and nearer (comes the doom). (Ⅱ) - Again nearer unto thee and nearer (is the doom). (Ⅲ) - ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ (Ⅳ) - Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe! (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
36
What, does man reckon he shall be left to roam at will?
- Ayahsabu alinsanu an yutraka sudan (Ⅰ) - Does man think that he is to be left to wander aimless (or purposeless)? (Ⅱ) - Thinketh man that he is to be left aimless ? (Ⅲ) - أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى (Ⅳ) - Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)? (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
37
Was he not a sperm-drop spilled?
- Alam yaku nutfatan min manayyin yumna (Ⅰ) - Was he not a small seed in the seminal elements, (Ⅱ) - Was he not a drop of fluid which gushed forth ? (Ⅲ) - أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِيٍّ يُمْنَىٰ (Ⅳ) - Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)? (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
38
Then he was a blood-clot, and He created and formed,
- Thumma kana AAalaqatan fakhalaqa fasawwa (Ⅰ) - Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect. (Ⅱ) - Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned (Ⅲ) - ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ (Ⅳ) - Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion. (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
39
and He made of him two kinds, male and female.
- FajaAAala minhu alzzawjayni alththakara waalontha (Ⅰ) - Then He made of him two kinds, the male and the female. (Ⅱ) - And made of him a pair, the male and female. (Ⅲ) - فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ (Ⅳ) - And of him He made two sexes, male and female. (Ⅵ)
|
|
|
|
75.
40
What, is He not able to quicken the dead?
- Alaysa thalika biqadirin AAala an yuhyiya almawta (Ⅰ) - Is not He able to give life to the dead? (Ⅱ) - Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life ? (Ⅲ) - أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ (Ⅳ) - Has not He, (the same), the power to give life to the dead? (Ⅵ)
|
|
|
|