87.
0
Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - The Beneficent, the Merciful, (Ⅱ) - In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. (Ⅲ) - Praise belongs to God, the Lord of all Being, (Ⅳ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅴ)
|
|
|
|
87.
1
Glorify the name of thy Guardian-Lord Most High,
- Sabbihi isma rabbika alaAAla (Ⅰ) - Glorify the name of your Guardian Lord most High, (Ⅱ) - Praise the name of thy Lord the Most High, (Ⅲ) - Magnify the Name of thy Lord the Most High (Ⅳ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى (Ⅴ)
|
|
|
|
87.
2
Who hath created, and further, given order and proportion;
- Allathee khalaqa fasawwa (Ⅰ) - Who created and makes order and proportion, (Ⅱ) - Who createth, then disposeth; (Ⅲ) - who created and shaped, (Ⅳ) - الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّىٰ (Ⅴ)
|
|
|
|
87.
3
Who hath ordained laws. And granted guidance;
- Waallathee qaddara fahada (Ⅰ) - Who ordains Laws and Guides, (Ⅱ) - Who measureth, then guideth; (Ⅲ) - who determined and guided, (Ⅳ) - وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَىٰ (Ⅴ)
|
|
|
|
87.
4
And Who bringeth out the (green and luscious) pasture,
- Waallathee akhraja almarAAa (Ⅰ) - Who brings forth the pasture, (Ⅱ) - Who bringeth forth the pasturage, (Ⅲ) - who brought forth the pasturage (Ⅳ) - وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَىٰ (Ⅴ)
|
|
|
|
87.
5
And then doth make it (but) swarthy stubble.
- FajaAAalahu ghuthaan ahwa (Ⅰ) - Then turns it to dusky stubble! (Ⅱ) - Then turneth it to russet stubble. (Ⅲ) - then made it a blackening wrack. (Ⅳ) - فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَىٰ (Ⅴ)
|
|
|
|
87.
6
By degrees shall We teach thee to declare (the Message), so thou shalt not forget,
- Sanuqrioka fala tansa (Ⅰ) - We will teach you by degrees to declare (or recite), and you shall not forget, (Ⅱ) - We shall make thee read (O Muhammad) so that thou shalt not forget (Ⅲ) - We shall make thee recite, to forget not (Ⅳ) - سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰ (Ⅴ)
|
|
|
|
87.
7
Except as Allah wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden.
- Illa ma shaa Allahu innahu yaAAlamu aljahra wama yakhfa (Ⅰ) - Save what Allah wills. Verily, Lo! He knows the open and the hidden; (Ⅱ) - Save that which Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden; (Ⅲ) - save what God wills; surely He knows what is spoken aloud and what is hidden. (Ⅳ) - إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ (Ⅴ)
|
|
|
|
87.
8
And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path).
- Wanuyassiruka lilyusra (Ⅰ) - And We will ease your way into the simple (path); (Ⅱ) - And We shall ease thy way unto the state of ease. (Ⅲ) - We shall ease thee unto the Easing. (Ⅳ) - وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ (Ⅴ)
|
|
|
|
87.
9
Therefore give admonition in case the admonition profits (the hearer).
- Fathakkir in nafaAAati alththikra (Ⅰ) - Therefore, remind men, for, verily, the reminder is useful. (Ⅱ) - Therefor remind (men), for of use is the reminder. (Ⅲ) - Therefore remind, if the Reminder profits, (Ⅳ) - فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ الذِّكْرَىٰ (Ⅴ)
|
|
|
|
87.
10
The admonition will be received by those who fear (Allah):
- Sayaththakkaru man yakhsha (Ⅰ) - But he who fears will be mindful; (Ⅱ) - He will heed who feareth, (Ⅲ) - and he who fears shall remember, (Ⅳ) - سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ (Ⅴ)
|
|
|
|
87.
11
But it will be avoided by those most unfortunate ones,
- Wayatajannabuha alashqa (Ⅰ) - And the wretch will avoid it; (Ⅱ) - But the most hapless will flout it, (Ⅲ) - but the most wretched shall flout it, (Ⅳ) - وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى (Ⅴ)
|
|
|
|
87.
12
Who will enter the Great Fire,
- Allathee yasla alnnara alkubra (Ⅰ) - He will broil in the great Fire, (Ⅱ) - He who will be flung to the great Fire (Ⅲ) - even he who shall roast in the Great Fire, (Ⅳ) - الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَىٰ (Ⅴ)
|
|
|
|
87.
13
In which they will then neither die nor live.
- Thumma la yamootu feeha wala yahya (Ⅰ) - Wherein he shall neither die nor live! (Ⅱ) - Wherein he will neither die nor live. (Ⅲ) - then he shall neither die therein, nor live. (Ⅳ) - ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ (Ⅴ)
|
|
|
|
87.
14
But those will prosper who purify themselves,
- Qad aflaha man tazakka (Ⅰ) - He is successful who grows, (Ⅱ) - He is successful who groweth, (Ⅲ) - Prosperous is he who has cleansed himself, (Ⅳ) - قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ (Ⅴ)
|
|
|
|
87.
15
And glorify the name of their Guardian-Lord, and (lift their hearts) in prayer.
- Wathakara isma rabbihi fasalla (Ⅰ) - And remembers the name of his Lord and prays! (Ⅱ) - And remembereth the name of his Lord, so prayeth, (Ⅲ) - and mentions the Name of his Lord, and prays. (Ⅳ) - وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّىٰ (Ⅴ)
|
|
|
|
87.
16
Day (behold), ye prefer the life of this world;
- Bal tuthiroona alhayata alddunya (Ⅰ) - Nay! But you prefer the life of this world, (Ⅱ) - But ye prefer the life of the world (Ⅲ) - Nay, but you prefer the present life; (Ⅳ) - بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (Ⅴ)
|
|
|
|
87.
17
But the Hereafter is better and more enduring.
- Waalakhiratu khayrun waabqa (Ⅰ) - Although the Hereafter is better and more lasting. (Ⅱ) - Although the Hereafter is better and more lasting. (Ⅲ) - and the world to come is better, and more enduring. (Ⅳ) - وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ (Ⅴ)
|
|
|
|
87.
18
And this is in the Books of the earliest (Revelation),-
- Inna hatha lafee alssuhufi aloola (Ⅰ) - Verily, this was in the former books, (Ⅱ) - Lo! This is in the former scrolls. (Ⅲ) - Surely this is in the ancient scrolls, (Ⅳ) - إِنَّ هَٰذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ (Ⅴ)
|
|
|
|
87.
19
The Books of Abraham and Moses.
- Suhufi ibraheema wamoosa (Ⅰ) - The books of Abraham and Moses. (Ⅱ) - The Books of Abraham and Moses. (Ⅲ) - the scrolls of Abraham and Moses. (Ⅳ) - صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ (Ⅴ)
|
|
|
|