88.
0
Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - The Beneficent, the Merciful, (Ⅱ) - In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. (Ⅲ) - Praise belongs to God, the Lord of all Being, (Ⅳ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
1
Has the story reached thee of the overwhelming (Event)?
- Hal ataka hadeethu alghashiyati (Ⅰ) - Has the story reached you, of the overwhelming? (Ⅱ) - Hath there come unto thee tidings of the Overwhelming ? (Ⅲ) - Hast thou received the story of the Enveloper? (Ⅳ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
2
Some faces, that Day, will be humiliated,
- Wujoohun yawmaithin khashiAAatun (Ⅰ) - Some faces on that day shall be humbled, (Ⅱ) - On that day (many) faces will be downcast, (Ⅲ) - Faces on that day humbled, (Ⅳ) - وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
3
Labouring (hard), weary,-
- AAamilatun nasibatun (Ⅰ) - Toiling, weary, (Ⅱ) - Toiling, weary, (Ⅲ) - labouring, toilworn, (Ⅳ) - عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
4
The while they enter the Blazing Fire,-
- Tasla naran hamiyatan (Ⅰ) - While they broil upon a burning Fire; (Ⅱ) - Scorched by burning fire, (Ⅲ) - roasting at a scorching fire, (Ⅳ) - تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةً (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
5
The while they are given, to drink, of a boiling hot spring,
- Tusqa min AAaynin aniyatin (Ⅰ) - While they drink from a boiling spring! (Ⅱ) - Drinking from a boiling spring, (Ⅲ) - watered at a boiling fountain, (Ⅳ) - تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
6
No food will there be for them but a bitter Dhari´
- Laysa lahum taAAamun illa min dareeAAin (Ⅰ) - No food shall they have save from the bitter Dhari, (Ⅱ) - No food for them save bitter thorn-fruit (Ⅲ) - no food for them but cactus thorn (Ⅳ) - لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
7
Which will neither nourish nor satisfy hunger.
- La yusminu wala yughnee min jooAAin (Ⅰ) - Which shall not nourish nor avail against hunger! (Ⅱ) - Which doth not nourish nor release from hunger. (Ⅲ) - unfattening, unappeasing hunger. (Ⅳ) - لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِن جُوعٍ (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
8
(Other) faces that Day will be joyful,
- Wujoohun yawmaithin naAAimatun (Ⅰ) - Other faces on that day shall be joyful, (Ⅱ) - In that day other faces will be calm, (Ⅲ) - Faces on that day jocund, (Ⅳ) - وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
9
Pleased with their striving,-
- LisaAAyiha radiyatun (Ⅰ) - Content with their past endeavours, (Ⅱ) - Glad for their effort past, (Ⅲ) - with their striving well-pleased, (Ⅳ) - لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
10
In a Garden on high,
- Fee jannatin AAaliyatin (Ⅰ) - In a lofty (sublime) Garden (Ⅱ) - In a high Garden (Ⅲ) - in a sublime Garden, (Ⅳ) - فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
11
Where they shall hear no (word) of vanity:
- La tasmaAAu feeha laghiyatan (Ⅰ) - Wherein they shall hear no foolish word; (Ⅱ) - Where they hear no idle speech, (Ⅲ) - hearing there no babble; (Ⅳ) - لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
12
Therein will be a bubbling spring:
- Feeha AAaynun jariyatun (Ⅰ) - Wherein is a flowing fountain; (Ⅱ) - Wherein is a gushing spring, (Ⅲ) - therein a running fountain, (Ⅳ) - فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
13
Therein will be Thrones (of dignity), raised on high,
- Feeha sururun marfooAAatun (Ⅰ) - Wherein are Thrones (of dignity) raised on high, (Ⅱ) - Wherein are couches raised (Ⅲ) - therein uplifted couches (Ⅳ) - فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
14
Goblets placed (ready),
- Waakwabun mawdooAAatun (Ⅰ) - And goblets set down ready, (Ⅱ) - And goblets set at hand (Ⅲ) - and goblets set forth (Ⅳ) - وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
15
And cushions set in rows,
- Wanamariqu masfoofatun (Ⅰ) - And cushions arranged, (Ⅱ) - And cushions ranged (Ⅲ) - and cushions arrayed (Ⅳ) - وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
16
And rich carpets (all) spread out.
- Wazarabiyyu mabthoothatun (Ⅰ) - And carpets spread! (Ⅱ) - And silken carpets spread. (Ⅲ) - and carpets outspread. (Ⅳ) - وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
17
Do they not look at the Camels, how they are made?-
- Afala yanthuroona ila alibili kayfa khuliqat (Ⅰ) - Do they not look then at the camel, how she is created? (Ⅱ) - Will they not regard the camels, how they are created ? (Ⅲ) - What, do they not consider how the camel was created, (Ⅳ) - أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
18
And at the Sky, how it is raised high?-
- Waila alssamai kayfa rufiAAat (Ⅰ) - And at the heaven how it is raised high? (Ⅱ) - And the heaven, how it is raised ? (Ⅲ) - how heaven was lifted up, (Ⅳ) - وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
19
And at the Mountains, how they are fixed firm?-
- Waila aljibali kayfa nusibat (Ⅰ) - And at the mountains how they are set firm? (Ⅱ) - And the hills, how they are set up ? (Ⅲ) - how the mountains were hoisted, (Ⅳ) - وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
20
And at the Earth, how it is spread out?
- Waila alardi kayfa sutihat (Ⅰ) - And at the earth how it is spread out? (Ⅱ) - And the earth, how it is spread ? (Ⅲ) - how the earth was outstretched? (Ⅳ) - وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
21
Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish.
- Fathakkir innama anta muthakkirun (Ⅰ) - Therefore, remind them: for you are only one to remind; (Ⅱ) - Remind them, for thou art but a remembrancer, (Ⅲ) - Then remind them! Thou art only a reminder; (Ⅳ) - فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
22
Thou art not one to manage (men´s) affairs.
- Lasta AAalayhim bimusaytirin (Ⅰ) - you are not in authority over them; (Ⅱ) - Thou art not at all a warder over them. (Ⅲ) - thou art not charged to oversee them. (Ⅳ) - لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
23
But if any turn away and reject Allah,-
- Illa man tawalla wakafara (Ⅰ) - But such as turns his back and disbelieves, (Ⅱ) - But whoso is averse and disbelieveth, (Ⅲ) - But he who turns his back, and disbelieves, (Ⅳ) - إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
24
Allah will punish him with a mighty Punishment,
- FayuAAaththibuhu Allahu alAAathaba alakbara (Ⅰ) - Him will Allah punish with the greatest torment. (Ⅱ) - Allah will punish him with direst punishment. (Ⅲ) - God shall chastise him with the greatest chastisement. (Ⅳ) - فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
25
For to Us will be their return;
- Inna ilayna iyabahum (Ⅰ) - Verily, unto us is their return, (Ⅱ) - Lo! unto Us is their return (Ⅲ) - Truly, to Us is their return; (Ⅳ) - إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
26
Then it will be for Us to call them to account.
- Thumma inna AAalayna hisabahum (Ⅰ) - And, verily, for Us is their accounting! (Ⅱ) - And Ours their reckoning. (Ⅲ) - then upon Us shall rest their reckoning. (Ⅳ) - ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم (Ⅴ)
|
|
|
|