88.
0
Praise belongs to God, the Lord of all Being,
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - The Beneficent, the Merciful, (Ⅱ) - In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds; (Ⅵ)
|
|
|
|
88.
1
Hast thou received the story of the Enveloper?
- Hal ataka hadeethu alghashiyati (Ⅰ) - Has the story reached you, of the overwhelming? (Ⅱ) - Hath there come unto thee tidings of the Overwhelming ? (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ (Ⅳ) - Has the story reached thee of the overwhelming (Event)? (Ⅵ)
|
|
|
|
88.
2
Faces on that day humbled,
- Wujoohun yawmaithin khashiAAatun (Ⅰ) - Some faces on that day shall be humbled, (Ⅱ) - On that day (many) faces will be downcast, (Ⅲ) - وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ (Ⅳ) - Some faces, that Day, will be humiliated, (Ⅵ)
|
|
|
|
88.
3
labouring, toilworn,
- AAamilatun nasibatun (Ⅰ) - Toiling, weary, (Ⅱ) - Toiling, weary, (Ⅲ) - عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ (Ⅳ) - Labouring (hard), weary,- (Ⅵ)
|
|
|
|
88.
4
roasting at a scorching fire,
- Tasla naran hamiyatan (Ⅰ) - While they broil upon a burning Fire; (Ⅱ) - Scorched by burning fire, (Ⅲ) - تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةً (Ⅳ) - The while they enter the Blazing Fire,- (Ⅵ)
|
|
|
|
88.
5
watered at a boiling fountain,
- Tusqa min AAaynin aniyatin (Ⅰ) - While they drink from a boiling spring! (Ⅱ) - Drinking from a boiling spring, (Ⅲ) - تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ (Ⅳ) - The while they are given, to drink, of a boiling hot spring, (Ⅵ)
|
|
|
|
88.
6
no food for them but cactus thorn
- Laysa lahum taAAamun illa min dareeAAin (Ⅰ) - No food shall they have save from the bitter Dhari, (Ⅱ) - No food for them save bitter thorn-fruit (Ⅲ) - لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ (Ⅳ) - No food will there be for them but a bitter Dhari´ (Ⅵ)
|
|
|
|
88.
7
unfattening, unappeasing hunger.
- La yusminu wala yughnee min jooAAin (Ⅰ) - Which shall not nourish nor avail against hunger! (Ⅱ) - Which doth not nourish nor release from hunger. (Ⅲ) - لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِن جُوعٍ (Ⅳ) - Which will neither nourish nor satisfy hunger. (Ⅵ)
|
|
|
|
88.
8
Faces on that day jocund,
- Wujoohun yawmaithin naAAimatun (Ⅰ) - Other faces on that day shall be joyful, (Ⅱ) - In that day other faces will be calm, (Ⅲ) - وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ (Ⅳ) - (Other) faces that Day will be joyful, (Ⅵ)
|
|
|
|
88.
9
with their striving well-pleased,
- LisaAAyiha radiyatun (Ⅰ) - Content with their past endeavours, (Ⅱ) - Glad for their effort past, (Ⅲ) - لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ (Ⅳ) - Pleased with their striving,- (Ⅵ)
|
|
|
|
88.
10
in a sublime Garden,
- Fee jannatin AAaliyatin (Ⅰ) - In a lofty (sublime) Garden (Ⅱ) - In a high Garden (Ⅲ) - فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ (Ⅳ) - In a Garden on high, (Ⅵ)
|
|
|
|
88.
11
hearing there no babble;
- La tasmaAAu feeha laghiyatan (Ⅰ) - Wherein they shall hear no foolish word; (Ⅱ) - Where they hear no idle speech, (Ⅲ) - لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً (Ⅳ) - Where they shall hear no (word) of vanity: (Ⅵ)
|
|
|
|
88.
12
therein a running fountain,
- Feeha AAaynun jariyatun (Ⅰ) - Wherein is a flowing fountain; (Ⅱ) - Wherein is a gushing spring, (Ⅲ) - فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ (Ⅳ) - Therein will be a bubbling spring: (Ⅵ)
|
|
|
|
88.
13
therein uplifted couches
- Feeha sururun marfooAAatun (Ⅰ) - Wherein are Thrones (of dignity) raised on high, (Ⅱ) - Wherein are couches raised (Ⅲ) - فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ (Ⅳ) - Therein will be Thrones (of dignity), raised on high, (Ⅵ)
|
|
|
|
88.
14
and goblets set forth
- Waakwabun mawdooAAatun (Ⅰ) - And goblets set down ready, (Ⅱ) - And goblets set at hand (Ⅲ) - وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ (Ⅳ) - Goblets placed (ready), (Ⅵ)
|
|
|
|
88.
15
and cushions arrayed
- Wanamariqu masfoofatun (Ⅰ) - And cushions arranged, (Ⅱ) - And cushions ranged (Ⅲ) - وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ (Ⅳ) - And cushions set in rows, (Ⅵ)
|
|
|
|
88.
16
and carpets outspread.
- Wazarabiyyu mabthoothatun (Ⅰ) - And carpets spread! (Ⅱ) - And silken carpets spread. (Ⅲ) - وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ (Ⅳ) - And rich carpets (all) spread out. (Ⅵ)
|
|
|
|
88.
17
What, do they not consider how the camel was created,
- Afala yanthuroona ila alibili kayfa khuliqat (Ⅰ) - Do they not look then at the camel, how she is created? (Ⅱ) - Will they not regard the camels, how they are created ? (Ⅲ) - أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ (Ⅳ) - Do they not look at the Camels, how they are made?- (Ⅵ)
|
|
|
|
88.
18
how heaven was lifted up,
- Waila alssamai kayfa rufiAAat (Ⅰ) - And at the heaven how it is raised high? (Ⅱ) - And the heaven, how it is raised ? (Ⅲ) - وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ (Ⅳ) - And at the Sky, how it is raised high?- (Ⅵ)
|
|
|
|
88.
19
how the mountains were hoisted,
- Waila aljibali kayfa nusibat (Ⅰ) - And at the mountains how they are set firm? (Ⅱ) - And the hills, how they are set up ? (Ⅲ) - وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ (Ⅳ) - And at the Mountains, how they are fixed firm?- (Ⅵ)
|
|
|
|
88.
20
how the earth was outstretched?
- Waila alardi kayfa sutihat (Ⅰ) - And at the earth how it is spread out? (Ⅱ) - And the earth, how it is spread ? (Ⅲ) - وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ (Ⅳ) - And at the Earth, how it is spread out? (Ⅵ)
|
|
|
|
88.
21
Then remind them! Thou art only a reminder;
- Fathakkir innama anta muthakkirun (Ⅰ) - Therefore, remind them: for you are only one to remind; (Ⅱ) - Remind them, for thou art but a remembrancer, (Ⅲ) - فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ (Ⅳ) - Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish. (Ⅵ)
|
|
|
|
88.
22
thou art not charged to oversee them.
- Lasta AAalayhim bimusaytirin (Ⅰ) - you are not in authority over them; (Ⅱ) - Thou art not at all a warder over them. (Ⅲ) - لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ (Ⅳ) - Thou art not one to manage (men´s) affairs. (Ⅵ)
|
|
|
|
88.
23
But he who turns his back, and disbelieves,
- Illa man tawalla wakafara (Ⅰ) - But such as turns his back and disbelieves, (Ⅱ) - But whoso is averse and disbelieveth, (Ⅲ) - إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ (Ⅳ) - But if any turn away and reject Allah,- (Ⅵ)
|
|
|
|
88.
24
God shall chastise him with the greatest chastisement.
- FayuAAaththibuhu Allahu alAAathaba alakbara (Ⅰ) - Him will Allah punish with the greatest torment. (Ⅱ) - Allah will punish him with direst punishment. (Ⅲ) - فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ (Ⅳ) - Allah will punish him with a mighty Punishment, (Ⅵ)
|
|
|
|
88.
25
Truly, to Us is their return;
- Inna ilayna iyabahum (Ⅰ) - Verily, unto us is their return, (Ⅱ) - Lo! unto Us is their return (Ⅲ) - إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ (Ⅳ) - For to Us will be their return; (Ⅵ)
|
|
|
|
88.
26
then upon Us shall rest their reckoning.
- Thumma inna AAalayna hisabahum (Ⅰ) - And, verily, for Us is their accounting! (Ⅱ) - And Ours their reckoning. (Ⅲ) - ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم (Ⅳ) - Then it will be for Us to call them to account. (Ⅵ)
|
|
|
|