Le très-haut (al-a’ala)
Onelittleangel > >  
(20 Verses | Page 1 / 1)

Version Afficher Taille
ArabeOui | NonA- | A | A+
Transl.Oui | NonA- | A | A+
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+


87.0

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

A lhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux


87.1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى

S abbihi isma rabbika alaAAla

Glorifie le Nom de ton Seigneur, le Très-Haut,

Glorifie le nom de ton Seigneur, le Très-Haut (Sublime).

Glorifie le nom de ton Seigneur, le Très-Haut.


87.2

الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّىٰ

A llathee khalaqa fasawwa

qui crée et agence avec harmonie,

Qui a créé, harmonisé et équilibré,

Celui qui crée et qui met harmonieusement en forme.


87.3

وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَىٰ

W aallathee qaddara fahada

qui prédétermine et guide,

Qui a donné [à tout être sa] mesure et a guidé,

Celui qui fixe le destin et qui dirige dans le bon chemin.


87.4

وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَىٰ

W aallathee akhraja almarAAa

qui fait germer de terre les pâturages,

Qui a fait pousser le pâturage,

Celui qui fait pousser les pâturages


87.5

فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَىٰ

F ajaAAalahu ghuthaan ahwa

pour les réduire ensuite en sombre fourrage !

puis le rend un sombre fourrage.

et qui les transforme en fourrage.


87.6

سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰ

S anuqrioka fala tansa

Nous t’enseignerons le Coran dont tu n’oublieras

Nous te ferons réciter [le Coran]. Tu n’oublieras

Nous te ferons lire le Coran, tu n’oublieras pas,


87.7

إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ

I lla ma shaa Allahu innahu yaAAlamu aljahra wama yakhfa

que ce qu’il plaira à Dieu que tu oublies, car Il connaît ce qui est apparent et ce qui est caché.

[rien] sauf ce que DIEU voudra : Il connaît ce qui est apparent et ce qui est caché.

hormis ce qu’Allah décide d’effacer. Allah connaît ce qui est proclamé et ce qui est caché.


87.8

وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ

W anuyassiruka lilyusra

Et Nous faciliterons ta tâche en te mettant sur la voie la plus aisée.

Nous t’amènerons à prendre la voie la plus facile [et la plus juste].

Nous te faciliterons la tâche.


87.9

فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ الذِّكْرَىٰ

F athakkir in nafaAAati alththikra

Prêche donc, chaque fois que tes prédications s’avèrent utiles !

Rappelle, si le rappel est utile.

Fais rappeler, si cela te paraît utile.


87.10

سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ

S ayaththakkaru man yakhsha

Seul celui qui craint Dieu en tirera profit

Quiconque craint révérenciellement [DIEU] se rappellera (réfléchira, y prendra conseil),

Ne s’en rappellera que celui qui craint Dieu,


87.11

وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى

W ayatajannabuha alashqa

et seul s’en détournera le réprouvé

[mais] le malfaiteur s’en écartera

tandis que le réprouvé l’évitera,


87.12

الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَىٰ

A llathee yasla alnnara alkubra

qui aura à affronter le grand Brasier

et affrontera le plus grand Feu (résultat de ses mauvaises actions)

celui qui alimentera le grand brasier,


87.13

ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ

T humma la yamootu feeha wala yahya

où il demeurera suspendu entre la mort et la vie.

où il ne mourra ni ne vivra.

où il ne pourra ni mourir, ni vivre.


87.14

قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ

Q ad aflaha man tazakka

Bienheureux l’homme au cœur exempt de toute souillure,

Heureux celui qui veut être pur [et se purifie corps, cœur et vie],

Heureux celui qui, au contraire, s’est purifié,


87.15

وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّىٰ

W athakara isma rabbihi fasalla

qui invoque le Nom de son Seigneur et accomplit la salât !

rappelle le nom de son Seigneur et pratique la Prière.

et qui a invoqué le nom de son Seigneur, et qui a prié.


87.16

بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا

B al tuthiroona alhayata alddunya

Mais, hélas ! Vous donnez la préférence à la vie de ce monde,

Mais [vous les négligents], vous préférez [trop] la vie d’ici-bas [aux dépens de la vie future],

Mais vous préférez les délices de ce monde,


87.17

وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ

W aalakhiratu khayrun waabqa

alors que la vie future est meilleure et plus durable.

alors que l’autre [vie] est meilleure et éternelle.

alors que la vie future est bien meilleure, et plus durable.


87.18

إِنَّ هَٰذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ

I nna hatha lafee alssuhufi aloola

Ces vérités se trouvent déjà inscrites dans les Écritures anciennes,

Ceci (cet enseignement) se trouve [aussi] dans les premiers Livres,

Tel est l’enseignement des premiers manuscrits,


87.19

صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ

< u>Suhufi ibraheema wamoosa

dans les rouleaux d’Abraham et de Moïse.

les Livres d’Abraham et de Moïse.

ceux d’Abraham et de Moïse.



Page:  1

Menu livre ↑