2 Samuel
Onelittleangel > > 2 Samuel  >
(39 Verses | Page 1 / 1)
Version Crampon




Versions
Comparer
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

23. 1  
Voici les dernières paroles de David: Oracle de David, fils d'Isaï, oracle de l'homme haut placé, de l'oint du Dieu de Jacob, de l'aimable chantre d'Israël.

Voici les dernières paroles de David. Parole de David, fils d'Isaï, Parole de l'homme haut placé, De l'oint du Dieu de Jacob, Du chantre agréable d'Israël. (Ⅰ)

*****

καὶ οὑ̃τοι οἱ λόγοι Δαυιδ οἱ ἔσχατοι πιστὸς Δαυιδ υἱὸς Ιεσσαι καὶ πιστὸς ἀνήρ ὃν ἀνέστησεν κύριος ἐπὶ χριστὸν θεου̃ Ιακωβ καὶ εὐπρεπει̃ς ψαλμοὶ Ισραηλ (Ⅲ)

*****

Hæc autem sunt verba David novissima. Dixit David filius Isai : [Dixit vir, cui constitutum est de christo Dei Jacob,/ egregius psaltes Israël :/ (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃23  ואלה דברי דוד האחרנים נאם דוד בן ישי ונאם הגבר הקם על משיח אלהי יעקב ונעים זמרות ישראל ‬ (Ⅴ)

*****

Et ce sont ici les dernières paroles de David. David, le fils d’Isaï, a dit, et l’homme haut placé, l’oint du Dieu de Jacob, et le doux psalmiste d’Israël, a dit: (Ⅵ)

*****

Or ce sont ici les dernières paroles de David. David fils d’Isaï, l’homme qui a été élevé, pour être l’Oint du Dieu de Jacob, et qui compose les doux cantiques d’Israël, dit : (Ⅶ)

*****

Or ce sont ici les dernières paroles de David. David, fils d'Isaï, l'homme qui a été élevé, qui a été l'oint du Dieu de Jacob, et le chantre aimé d'Israël, dit: (Ⅷ)

*****

23. 2  
L'Esprit de Yahweh a parlé par moi, et sa parole est sur ma langue.

L'esprit de l'Éternel parle par moi, Et sa parole est sur ma langue. (Ⅰ)

*****

πνευ̃μα κυρίου ἐλάλησεν ἐν ἐμοί καὶ ὁ λόγος αὐτου̃ ἐπὶ γλώσσης μου (Ⅲ)

*****

Spiritus Domini locutus est per me,/ et sermo ejus per linguam meam./ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃23  רוח יהוה דבר בי ומלתו על לשוני ‬ (Ⅴ)

*****

L’Esprit de l’Éternel a parlé en moi, et sa parole a été sur ma langue. (Ⅵ)

*****

L’Esprit de l’Eternel a parlé par moi, et sa parole a été sur ma langue. (Ⅶ)

*****

L'Esprit de l'Éternel a parlé par moi, et sa parole a été sur ma langue. (Ⅷ)

*****

23. 3  
Le Dieu d'Israël a parlé, le Rocher d'Israël a parlé: Un juste dominant sur les hommes, dominant dans la crainte de Dieu!...

Le Dieu d'Israël a parlé, Le rocher d'Israël m'a dit: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu, (Ⅰ)

*****

λέγει ὁ θεὸς Ισραηλ ἐμοὶ ἐλάλησεν φύλαξ Ισραηλ παραβολὴν εἰπόν ἐν ἀνθρώπω̨ πω̃ς κραταιώσητε φόβον θεου̃ (Ⅲ)

*****

Dixit Deus Israël mihi,/ locutus est fortis Israël :/ Dominator hominum,/ justus dominator in timore Dei,/ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃23  אמר אלהי ישראל לי דבר צור ישראל מושל באדם צדיק מושל יראת אלהים ‬ (Ⅴ)

*****

Le Dieu d’Israël a dit, le Rocher d’Israël m’a parlé: Celui qui domine parmi les hommes sera juste, dominant en la crainte de Dieu, (Ⅵ)

*****

Le Dieu d’Israël a dit, le Rocher d’Israël m’a parlé, [en disant] : Le juste dominateur des hommes, le dominateur en la crainte de Dieu, (Ⅶ)

*****

Le Dieu d'Israël a dit, le rocher d'Israël a parlé de moi: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, qui règne dans la crainte de Dieu, (Ⅷ)

*****

23. 4  
C'est comme la lumière du matin, quand se lève le soleil, un matin sans nuages! Par ses rayons, après la pluie, l'herbe sort de terre.

Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐν θεω̨̃ φωτὶ πρωίας ἀνατείλαι ἥλιος τὸ πρωὶ οὐ παρη̃λθεν ἐκ φέγγους καὶ ὡς ἐξ ὑετου̃ χλόης ἀπὸ γη̃ς (Ⅲ)

*****

sicut lux auroræ, oriente sole,/ mane absque nubibus rutilat :/ et sicut pluviis germinat herba de terra./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃23  וכאור בקר יזרח שמש בקר לא עבות מנגה ממטר דשא מארץ ‬ (Ⅴ)

*****

et il sera comme la lumière du matin, quand le soleil se lève, un matin sans nuages: par sa clarté l’herbe tendre germe de la terre après la pluie. (Ⅵ)

*****

Est comme la lumière du matin quand le soleil se lève, du matin, [dis-je], qui est sans nuages ; [il est comme] l’herbe qui sort de la [terre] après la lumière [du soleil] quand il [paraît] après la pluie. (Ⅶ)

*****

Est pareil à la lumière du matin, lorsque le soleil se lève, en un matin sans nuages; son éclat fait germer de la terre la verdure après la pluie. (Ⅷ)

*****

23. 5  
N'en est-il pas ainsi de ma maison avec Dieu? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, de tous points bien ordonnée et gardée; oui, il fera germer tout mon salut et tout son bon plaisir.

N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu'il a fait avec moi une alliance éternelle, En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs? (Ⅰ)

*****

οὐ γὰρ οὕτως ὁ οἰ̃κός μου μετὰ ἰσχυρου̃ διαθήκην γὰρ αἰώνιον ἔθετό μοι ἑτοίμην ἐν παντὶ καιρω̨̃ πεφυλαγμένην ὅτι πα̃σα σωτηρία μου καὶ πα̃ν θέλημα ὅτι οὐ μὴ βλαστήση̨ ὁ παράνομος (Ⅲ)

*****

Nec tanta est domus mea apud Deum,/ ut pactum æternum iniret mecum,/ firmum in omnibus atque munitum./ Cuncta enim salus mea, et omnis voluntas,/ nec est quidquam ex ea quod non germinet./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃23  כי לא כן ביתי עם אל כי ברית עולם שם לי ערוכה בכל ושמרה כי כל ישעי וכל חפץ כי לא יצמיח ‬ (Ⅴ)

*****

Quoique ma maison ne soit pas ainsi avec Dieu, cependant il a établi avec moi une alliance éternelle, à tous égards bien ordonnée et assurée, car c’est là tout mon salut et tout mon plaisir, quoiqu’il ne la fasse pas germer. (Ⅵ)

*****

Mais il n’en sera pas ainsi de ma maison envers le [Dieu] Fort, parce qu’il a traité avec moi une alliance éternelle bien établie, et assurée ; car [c’est] tout mon salut, et tout mon plaisir ; c’est pourquoi il ne fera pas [simplement] germer [ma maison]. (Ⅶ)

*****

N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, bien ordonnée, assurée. Tout mon salut, tout ce que j'aime, ne le fera-t-il pas fleurir? (Ⅷ)

*****

23. 6  
Mais les gens de Bélial sont tous comme des épines que l'on rejette, on ne les prend pas avec la main;

Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette, Et que l'on ne prend pas avec la main; (Ⅰ)

*****

ὥσπερ ἄκανθα ἐξωσμένη πάντες αὐτοί ὅτι οὐ χειρὶ λημφθήσονται (Ⅲ)

*****

Prævaricatores autem quasi spinæ evellentur universi,/ quæ non tolluntur manibus./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃23  ובליעל כקוץ מנד כלהם כי לא ביד יקחו ‬ (Ⅴ)

*****

Mais les fils de Bélial sont tous comme des épines qu’on jette loin, car on ne les prend pas avec la main, (Ⅵ)

*****

Mais les méchants seront tous ensemble comme des épines qu’on jette au loin, parce qu’on ne les prend point avec la main. (Ⅶ)

*****

Mais les méchants seront tous comme des épines qu'on jette au loin; car on ne les prend pas avec la main, (Ⅷ)

*****

23. 7  
l'homme qui y touche s'arme d'un fer ou d'un bois de lance, et on les consume par le feu sur place.

Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, Et on les brûle au feu sur place. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀνὴρ οὐ κοπιάσει ἐν αὐτοι̃ς καὶ πλη̃ρες σιδήρου καὶ ξύλον δόρατος καὶ ἐν πυρὶ καύσει καυθήσονται αἰσχύνη̨ αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Et si quis tangere voluerit eas,/ armabitur ferro et ligno lanceato,/ igneque succensæ comburentur usque ad nihilum.]\ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃23  ואיש יגע בהם ימלא ברזל ועץ חנית ובאש שרוף ישרפו בשבת פ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’homme qui les touche se munit d’un fer ou d’un bois de lance; et ils seront entièrement brûlés par le feu sur le lieu même. (Ⅵ)

*****

Mais celui qui les veut manier, prend [ou] du fer, ou le bois d’une hallebarde ; et on les brûle entièrement sur le lieu même. (Ⅶ)

*****

Mais celui qui les veut manier, s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, et on les brûle au feu sur la place même. (Ⅷ)

*****

23. 8  
Voici les noms des héros qui étaient au service de David: Jessbam, fils de Hachamoni, chef des officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.

Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb Basschébeth, le Tachkemonite, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois. (Ⅰ)

*****

ταυ̃τα τὰ ὀνόματα τω̃ν δυνατω̃ν Δαυιδ Ιεβοσθε ὁ Χαναναι̃ος ἄρχων του̃ τρίτου ἐστίν Αδινων ὁ Ασωναι̃ος οὑ̃τος ἐσπάσατο τὴν ῥομφαίαν αὐτου̃ ἐπὶ ὀκτακοσίους τραυματίας εἰς ἅπαξ (Ⅲ)

*****

Hæc nomina fortium David. Sedens in cathedra sapientissimus princeps inter tres, ipse est quasi tenerrimus ligni vermiculus, qui octingentos interfecit impetu uno. (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃23  אלה שמות הגברים אשר לדוד ישב בשבת תחכמני ראש השלשי הוא עדינו *העצנו **העצני על שמנה מאות חלל בפעם *אחד **אחת ס‬ (Ⅴ)

*****

Ce sont ici les noms des hommes forts qu’avait David: Josheb-Bashébeth, Thacmonite, chef des principaux capitaines; c’était Adino, l’Etsnite, qui eut le dessus sur huit cents hommes, qu’il tua en une fois. (Ⅵ)

*****

Ce sont ici les noms des vaillants hommes que David avait : Joseb-Basebeth Tachkémonite était un des principaux capitaines ; c’était Hadino le Hetsnite, qui eut le dessus sur huit cents hommes qu’il tua en une seule fois. (Ⅶ)

*****

Ce sont ici les noms des hommes vaillants qu'avait David: Josheb-Bashébeth, Tachkémonite, était chef des meilleurs guerriers. C'est lui qui leva sa lance sur huit cents hommes qu'il tua en une seule occasion. (Ⅷ)

*****

23. 9  
Après lui, Eléazar, fils de Dodo, fils d'Ahohi. Il était parmi les trois vaillants qui étaient avec David, lorsqu'ils défièrent les Philistins qui étaient rassemblés là pour combattre, tandis que les hommes d'Israël remontaient.

Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d'Israël se retiraient sur les hauteurs. (Ⅰ)

*****

καὶ μετ' αὐτὸν Ελεαζαρ υἱὸς πατραδέλφου αὐτου̃ υἱὸς Σουσίτου ἐν τοι̃ς τρισὶν δυνατοι̃ς οὑ̃τος ἠ̃ν μετὰ Δαυιδ ἐν Σερραν καὶ ἐν τω̨̃ ὀνειδίσαι αὐτὸν ἐν τοι̃ς ἀλλοφύλοις συνήχθησαν ἐκει̃ εἰς πόλεμον καὶ ἀνέβησαν ἀνὴρ Ισραηλ (Ⅲ)

*****

Post hunc, Eleazar filius patrui ejus Ahohites inter tres fortes, qui erant cum David quando exprobraverunt Philisthiim, et congregati sunt illuc in prælium. (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃23  *ואחרו **ואחריו אלעזר בן *דדי **דדו בן אחחי בשלשה *גברים **הגברים עם דוד בחרפם בפלשתים נאספו שם למלחמה ויעלו איש ישראל ‬ (Ⅴ)

*****

Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d’un Akhokhite; il était l’un des trois hommes forts qui étaient avec David, lorsqu’ils avaient défié les Philistins qui s’étaient assemblés là pour combattre, et que les hommes d’Israël étaient montés. (Ⅵ)

*****

Après lui était Eléazar, fils de Dodo, fils d’Ahohi, [l’un de ces] trois vaillants hommes qui étaient avec David lorsqu’on rendit honteux les Philistins assemblés là pour combattre, et que ceux d’Israël se retirèrent. (Ⅶ)

*****

Après lui était Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi; l'un des trois vaillants hommes qui étaient avec David, lorsqu'ils défièrent les Philistins assemblés pour combattre, et que ceux d'Israël montèrent. (Ⅷ)

*****

23. 10  
Il se leva et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fut lasse, et que sa main adhérât à l'épée. Yahweh opéra une grande délivrance en ce jour-là, et le peuple revint à la suite d'Eléazar, mais seulement pour ramasser les dépouilles.

Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fût lasse et qu'elle restât attachée à son épée. L'Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles. (Ⅰ)

*****

αὐτὸς ἀνέστη καὶ ἐπάταξεν ἐν τοι̃ς ἀλλοφύλοις ἕως οὑ̃ ἐκοπίασεν ἡ χεὶρ αὐτου̃ καὶ προσεκολλήθη ἡ χεὶρ αὐτου̃ πρὸς τὴν μάχαιραν καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ καὶ ὁ λαὸς ἐκάθητο ὀπίσω αὐτου̃ πλὴν ἐκδιδύσκειν (Ⅲ)

*****

Cumque ascendissent viri Israël, ipse stetit et percussit Philisthæos donec deficeret manus ejus, et obrigesceret cum gladio : fecitque Dominus salutem magnam in die illa : et populus qui fugerat, reversus est ad cæsorum spolia detrahenda. (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃23  הוא קם ויך בפלשתים עד כי יגעה ידו ותדבק ידו אל החרב ויעש יהוה תשועה גדולה ביום ההוא והעם ישבו אחריו אך לפשט ס‬ (Ⅴ)

*****

Il se leva, et frappa les Philistins, jusqu’à ce que sa main fut lasse et que sa main demeura attachée à l’épée; et l’Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là; et le peuple revint après Éléazar, seulement pour piller. (Ⅵ)

*****

Il se leva, et battit les Philistins, jusqu’à ce que sa main en fut lasse, et qu’elle demeura attachée à l’épée ; en ce jour-là l’Eternel accorda une grande délivrance, et le peuple retourna après Eléazar, seulement pour prendre la dépouille. (Ⅶ)

*****

Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main en fût lasse, et demeurât attachée à son épée. En ce jour-là l'Éternel accorda une grande délivrance, et le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles. (Ⅷ)

*****

23. 11  
Après lui, Semma, fils d'Agé, le Haradite. Les Philistins s'étaient rassemblés en une seule troupe; il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles, et le peuple fuyait devant les Philistins.

Après lui, Schamma, fils d'Agué, d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles; et le peuple fuyait devant les Philistins. (Ⅰ)

*****

καὶ μετ' αὐτὸν Σαμαια υἱὸς Ασα ὁ Αρουχαι̃ος καὶ συνήχθησαν οἱ ἀλλόφυλοι εἰς Θηρία καὶ ἠ̃ν ἐκει̃ μερὶς του̃ ἀγρου̃ πλήρης φακου̃ καὶ ὁ λαὸς ἔφυγεν ἐκ προσώπου ἀλλοφύλων (Ⅲ)

*****

Et post hunc, Semma filius Age de Arari. Et congregati sunt Philisthiim in statione : erat quippe ibi ager lente plenus. Cumque fugisset populus a facie Philisthiim, (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃23  ואחריו שמא בן אגא הררי ויאספו פלשתים לחיה ותהי שם חלקת השדה מלאה עדשים והעם נס מפני פלשתים ‬ (Ⅴ)

*****

Et après lui, Shamma, fils d’Agué, Hararite: les Philistins s’étaient assemblés en troupe; et il y avait là une portion de champ pleine de lentilles, et le peuple avait fui devant les Philistins: (Ⅵ)

*****

Après lui [était] Samma fils d’Agné Hararite ; car les Philistins s’étant assemblés dans un bourg où il y avait un endroit d’un champ plein de lentilles, et le peuple fuyant devant les Philistins ; (Ⅶ)

*****

Après lui venait Shamma, fils d'Agué, Hararite. Les Philistins s'étaient rassemblés en troupe; et il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles; or le peuple fuyait devant les Philistins; (Ⅷ)

*****

23. 12  
Semma se plaça au milieu du champ, le défendit et battit les Philistins. Et Yahweh opéra une grande délivrance.

Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐστηλώθη ἐν μέσω̨ τη̃ς μερίδος καὶ ἐξείλατο αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην (Ⅲ)

*****

stetit ille in medio agri, et tuitus est eum, percussitque Philisthæos : et fecit Dominus salutem magnam.\ (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃23  ויתיצב בתוך החלקה ויצילה ויך את פלשתים ויעש יהוה תשועה גדולה ס‬ (Ⅴ)

*****

et il se plaça au milieu du champ, et le sauva, et frappa les Philistins; et l’Éternel opéra une grande délivrance. (Ⅵ)

*****

Il se tint au milieu de cet endroit du champ, et le défendit, et frappa les Philistins ; tellement que l’Eternel accorda une grande délivrance. (Ⅶ)

*****

Mais il se tint au milieu du champ, le défendit, et frappa les Philistins. Ainsi l'Éternel accorda une grande délivrance. (Ⅷ)

*****

23. 13  
Trois d'entre les trente capitaines descendirent et vinrent, au temps de la moisson, auprès de David, à la caverne d'Odollam, tandis qu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm.

Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm. (Ⅰ)

*****

καὶ κατέβησαν τρει̃ς ἀπὸ τω̃ν τριάκοντα καὶ ἠ̃λθον εἰς Κασων πρὸς Δαυιδ εἰς τὸ σπήλαιον Οδολλαμ καὶ τάγμα τω̃ν ἀλλοφύλων παρενέβαλον ἐν τη̨̃ κοιλάδι Ραφαϊμ (Ⅲ)

*****

Necnon et ante descenderant tres qui erant principes inter triginta, et venerant tempore messis ad David in speluncam Odollam : castra autem Philisthinorum erant posita in Valle gigantum. (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃23  וירדו *שלשים **שלשה מהשלשים ראש ויבאו אל קציר אל דוד אל מערת עדלם וחית פלשתים חנה בעמק רפאים ‬ (Ⅴ)

*****

Et trois des trente chefs descendirent et vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d’Adullam, comme une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm. (Ⅵ)

*****

Il en descendit encore trois d’entre les trente capitaines qui vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d’Hadullam, lorsqu’une compagnie de Philistins était campée en la vallée des Réphaïms. (Ⅶ)

*****

Trois des trente chefs descendirent et vinrent, au temps de la moisson, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm (des géants). (Ⅷ)

*****

23. 14  
David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem.

David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem. (Ⅰ)

*****

καὶ Δαυιδ τότε ἐν τη̨̃ περιοχη̨̃ καὶ τὸ ὑπόστημα τω̃ν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ (Ⅲ)

*****

Et David erat in præsidio : porro statio Philisthinorum tunc erat in Bethlehem. (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃23  ודוד אז במצודה ומצב פלשתים אז בית לחם ‬ (Ⅴ)

*****

Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem. (Ⅵ)

*****

David était alors dans la forteresse, et la garnison des Philistins était en ce même temps-là à Bethléhem. (Ⅶ)

*****

David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison de Philistins était à Bethléhem. (Ⅷ)

*****

23. 15  
David eut un désir, et il dit: « Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem? »

David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem? (Ⅰ)

*****

καὶ ἐπεθύμησεν Δαυιδ καὶ εἰ̃πεν τίς ποτιει̃ με ὕδωρ ἐκ του̃ λάκκου του̃ ἐν Βαιθλεεμ του̃ ἐν τη̨̃ πύλη̨ τὸ δὲ σύστημα τω̃ν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ (Ⅲ)

*****

Desideravit ergo David, et ait : O si quis mihi daret potum aquæ de cisterna quæ est in Bethlehem juxta portam ! (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃23  ויתאוה דוד ויאמר מי ישקני מים מבאר בית לחם אשר בשער ‬ (Ⅴ)

*****

Et David convoita, et dit: Qui me fera boire de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte? (Ⅵ)

*****

Et David fit ce souhait, et dit : Qui est-ce qui me ferait boire de l’eau du puits qui est à la porte de Bethléhem ? (Ⅶ)

*****

Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem? (Ⅷ)

*****

23. 16  
Aussitôt les trois braves, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l'apportèrent à David; mais il ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh,

Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel. (Ⅰ)

*****

καὶ διέρρηξαν οἱ τρει̃ς δυνατοὶ ἐν τη̨̃ παρεμβολη̨̃ τω̃ν ἀλλοφύλων καὶ ὑδρεύσαντο ὕδωρ ἐκ του̃ λάκκου του̃ ἐν Βαιθλεεμ του̃ ἐν τη̨̃ πύλη̨ καὶ ἔλαβαν καὶ παρεγένοντο πρὸς Δαυιδ καὶ οὐκ ἠθέλησεν πιει̃ν αὐτὸ καὶ ἔσπεισεν αὐτὸ τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅲ)

*****

Irruperunt ergo tres fortes castra Philisthinorum, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem, quæ erat juxta portam, et attulerunt ad David : at ille noluit bibere, sed libavit eam Domino, (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃23  ויבקעו שלשת הגברים במחנה פלשתים וישאבו מים מבאר בית לחם אשר בשער וישאו ויבאו אל דוד ולא אבה לשתותם ויסך אתם ליהוה ‬ (Ⅴ)

*****

Et les trois hommes forts forcèrent le passage à travers le camp des Philistins et puisèrent de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l’apportèrent à David; et il ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Alors ces trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau du puits qui est à la porte de Bethléhem, et l’ayant apportée, ils la présentèrent à David, lequel n’en voulut point boire, mais il la répandit en présence de l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Alors ces trois hommes vaillants passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et, l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais il n'en voulut point boire, et il la répandit devant l'Éternel. (Ⅷ)

*****

23. 17  
en disant: « Loin de moi, ô Yahweh, de faire cela! N'est-ce pas le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? » Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves.

Il dit: Loin de moi, ô Éternel, la pensée de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν ἵλεώς μοι κύριε του̃ ποιη̃σαι του̃το εἰ αἱ̃μα τω̃ν ἀνδρω̃ν τω̃ν πορευθέντων ἐν ται̃ς ψυχαι̃ς αὐτω̃ν πίομαι καὶ οὐκ ἠθέλησεν πιει̃ν αὐτό ταυ̃τα ἐποίησαν οἱ τρει̃ς δυνατοί (Ⅲ)

*****

dicens : Propitius sit mihi Dominus, ne faciam hoc : num sanguinem hominum istorum qui profecti sunt, et animarum periculum bibam ? Noluit ergo bibere. Hæc fecerunt tres robustissimi. (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃23  ויאמר חלילה לי יהוה מעשתי זאת הדם האנשים ההלכים בנפשותם ולא אבה לשתותם אלה עשו שלשת הגברים ס‬ (Ⅴ)

*****

Et il dit: Loin de moi, Éternel, que je fasse cela! N’est-ce pas le sang des hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela. (Ⅵ)

*****

Car il dit : Qu’il ne m’arrive jamais, ô Eternel ! de faire une telle chose. N’est-ce pas là le sang de ces hommes qui ont fait ce voyage au péril de leur vie ? Il n’en voulut donc point boire. Ces trois vaillants [hommes] firent cette action-là. (Ⅶ)

*****

Et il dit: Loin de moi, ô Éternel, de faire une telle chose! N'est-ce pas le sang de ces hommes, qui sont allés au péril de leur vie? Et il n'en voulut point boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes. (Ⅷ)

*****

23. 18  
Abisaï, frère de Joab, fils de Sarvia, était aussi chef des officiers. Il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua, et il eut du renom parmi les trois.

Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois. (Ⅰ)

*****

καὶ Αβεσσα ἀδελφὸς Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας αὐτὸς ἄρχων ἐν τοι̃ς τρισίν καὶ αὐτὸς ἐξήγειρεν τὸ δόρυ αὐτου̃ ἐπὶ τριακοσίους τραυματίας καὶ αὐτω̨̃ ὄνομα ἐν τοι̃ς τρισίν (Ⅲ)

*****

Abisai quoque frater Joab filius Sarviæ, princeps erat de tribus : ipse est qui levavit hastam suam contra trecentos, quos interfecit : nominatus in tribus, (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃23  ואבישי אחי יואב בן צרויה הוא ראש *השלשי **השלשה והוא עורר את חניתו על שלש מאות חלל ולו שם בשלשה ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abishaï, frère de Joab, fils de Tseruïa, était chef de trois; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu’il tua. Et il eut un nom parmi les trois. (Ⅵ)

*****

Il y avait aussi Abisaï frère de Joab fils de Tséruja, qui [était] un des principaux capitaines ; celui-ci lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort, et il s’acquit un grand nom entre les trois. (Ⅶ)

*****

Abishaï, frère de Joab, fils de Tséruja, était le chef des trois. Ce fut lui qui brandit sa lance contre trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il s'acquit un nom parmi les trois. (Ⅷ)

*****

23. 19  
Il était le plus considéré d'entre les trois, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.

Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers. (Ⅰ)

*****

ἐκ τω̃ν τριω̃ν ἐκείνων ἔνδοξος καὶ ἐγένετο αὐτοι̃ς εἰς ἄρχοντα καὶ ἕως τω̃ν τριω̃ν οὐκ ἠ̃λθεν (Ⅲ)

*****

et inter tres nobilior, eratque eorum princeps, sed usque ad tres primos non pervenerat. (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃23  מן השלשה הכי נכבד ויהי להם לשר ועד השלשה לא בא ס‬ (Ⅴ)

*****

Ne fut-il pas le plus honoré des trois? Et il fut leur chef; mais il n’atteignit pas les trois premiers. (Ⅵ)

*****

Ne fut-il pas le plus estimé entre ces trois-là ? c’est pourquoi aussi il fut leur chef ; cependant il n égala point les trois premiers. (Ⅶ)

*****

Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; cependant il n'égala point les trois premiers. (Ⅷ)

*****

23. 20  
Banaïas, fils de Joïadas, fils d'un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige.

Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige. (Ⅰ)

*****

καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε ἀνὴρ αὐτὸς πολλοστὸς ἔργοις ἀπὸ Καβεσεηλ καὶ αὐτὸς ἐπάταξεν τοὺς δύο υἱοὺς Αριηλ του̃ Μωαβ καὶ αὐτὸς κατέβη καὶ ἐπάταξε τὸν λέοντα ἐν μέσω̨ του̃ λάκκου ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̃ς χιόνος (Ⅲ)

*****

Et Banaias filius Jojadæ viri fortissimi, magnorum operum, de Cabseel. Ipse percussit duos leones Moab, et ipse descendit, et percussit leonem in media cisterna in diebus nivis. (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃23  ובניהו בן יהוידע בן איש *חי **חיל רב פעלים מקבצאל הוא הכה את שני אראל מואב והוא ירד והכה את *האריה **הארי בתוך הבאר ביום השלג ‬ (Ⅴ)

*****

Et Benaïa, fils de Jehoïada, fils d’un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions de Moab; et il descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige. (Ⅵ)

*****

Bénaja aussi fils de Jéhojadah, fils d’un vaillant homme, de Kabtléël, avait fait de grands exploits. Il frappa deux des plus puissants hommes de Moab ; il descendit aussi et frappa un lion dans une fosse en un jour de neige. (Ⅶ)

*****

Puis Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel; il tua deux des plus puissants hommes de Moab; il descendit aussi, et tua un lion au milieu d'une fosse, en un jour de neige. (Ⅷ)

*****

23. 21  
Il frappa un Egyptien d'un aspect redoutable; et dans la main de l'Egyptien il y avait une lance. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l'Egyptien et le frappa de sa propre lance.

Il frappa un Égyptien d'un aspect formidable et ayant une lance à la main; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer. (Ⅰ)

*****

αὐτὸς ἐπάταξεν τὸν ἄνδρα τὸν Αἰγύπτιον ἄνδρα ὁρατόν ἐν δὲ τη̨̃ χειρὶ του̃ Αἰγυπτίου δόρυ ὡς ξύλον διαβάθρας καὶ κατέβη πρὸς αὐτὸν ἐν ῥάβδω̨ καὶ ἥρπασεν τὸ δόρυ ἐκ τη̃ς χειρὸς του̃ Αἰγυπτίου καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ἐν τω̨̃ δόρατι αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Ipse quoque interfecit virum ægyptium, virum dignum spectaculo, habentem in manu hastam : itaque cum descendisset ad eum in virga, vi extorsit hastam de manu Ægyptii, et interfecit eum hasta sua. (Ⅳ)

*****

‫ 21 ׃23  והוא הכה את איש מצרי *אשר **איש מראה וביד המצרי חנית וירד אליו בשבט ויגזל את החנית מיד המצרי ויהרגהו בחניתו ‬ (Ⅴ)

*****

Et c’est lui qui frappa un homme égyptien qui était de grande apparence, et l’Égyptien avait en sa main une lance; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa propre lance. (Ⅵ)

*****

Il frappa aussi un homme Egyptien, [qui était] un bel homme. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde ; mais Bénaja descendit contre lui avec un bâton, arracha la hallebarde de la main de l’Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde. (Ⅶ)

*****

Ce fut lui qui frappa un homme égyptien d'un aspect redoutable. Cet Égyptien avait en sa main une lance, et Bénaja descendit contre lui avec un bâton; il arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance. (Ⅷ)

*****

23. 22  
Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïadas, et il eut du renom parmi les trois vaillants.

Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes. (Ⅰ)

*****

ταυ̃τα ἐποίησεν Βαναιας υἱὸς Ιωδαε καὶ αὐτω̨̃ ὄνομα ἐν τοι̃ς τρισὶν τοι̃ς δυνατοι̃ς (Ⅲ)

*****

Hæc fecit Banaias filius Jojadæ. (Ⅳ)

*****

‫ 22 ׃23  אלה עשה בניהו בן יהוידע ולו שם בשלשה הגברים ‬ (Ⅴ)

*****

Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada; et il eut un nom parmi les trois hommes forts: (Ⅵ)

*****

Bénaja fils de Jéhojadah fit ces choses-là, et fut illustre entre les trois vaillants hommes. (Ⅶ)

*****

Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada; et il eut un nom parmi ces trois hommes vaillants. (Ⅷ)

*****

23. 23  
Il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David le fit membre de son conseil.

Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret. (Ⅰ)

*****

ἐκ τω̃ν τριω̃ν ἔνδοξος καὶ πρὸς τοὺς τρει̃ς οὐκ ἠ̃λθεν καὶ ἔταξεν αὐτὸν Δαυιδ εἰς τὰς ἀκοὰς αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Et ipse nominatus inter tres robustos, qui erant inter triginta nobiliores : verumtamen usque ad tres non pervenerat : fecitque eum sibi David auricularium, a secreto.\ (Ⅳ)

*****

‫ 23 ׃23  מן השלשים נכבד ואל השלשה לא בא וישמהו דוד אל משמעתו ס‬ (Ⅴ)

*****

il fut plus honoré que les trente, mais il n’atteignit pas les trois premiers. Et David lui donna une place dans ses audiences privées. (Ⅵ)

*****

Et fut plus honoré que les trente ; encore qu’il n’égalât point ces trois-là : c’est pourquoi David l’établit sur ses gens de commandement. (Ⅶ)

*****

Il fut plus honoré que les trente; mais il n'égalait pas les trois premiers. Et David le mit en son conseil privé. (Ⅷ)

*****

23. 24  
Asaël, frère de Joab, était des trente; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem;

Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem. (Ⅰ)

*****

καὶ ταυ̃τα τὰ ὀνόματα τω̃ν δυνατω̃ν Δαυιδ βασιλέως Ασαηλ ἀδελφὸς Ιωαβ οὑ̃τος ἐν τοι̃ς τριάκοντα Ελεαναν υἱὸς Δουδι πατραδέλφου αὐτου̃ ἐν Βαιθλεεμ (Ⅲ)

*****

Asaël frater Joab inter triginta, Elehanan filius patrui ejus de Bethlehem, (Ⅳ)

*****

‫ 24 ׃23  עשה אל אחי יואב בשלשים אלחנן בן דדו בית לחם ‬ (Ⅴ)

*****

Asçaël, frère de Joab, était des trente; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem; (Ⅵ)

*****

Hasaël, frère de Joab, était des trente ; Elhanan fils de Dodo, de Bethléhem ; (Ⅶ)

*****

Asaël, frère de Joab, parmi les trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem; (Ⅷ)

*****

23. 25  
Semma, de Harod; Elica, de Harod;

Schamma, de Harod. Élika, de Harod. (Ⅰ)

*****

Σαμαι ὁ Αρουδαι̃ος Ελικα ὁ Αρωδαι̃ος (Ⅲ)

*****

Semma de Harodi, Elica de Harodi, (Ⅳ)

*****

‫ 25 ׃23  שמה החרדי אליקא החרדי ס‬ (Ⅴ)

*****

Shamma, le Harodite; Élika, le Harodite; (Ⅵ)

*****

Samma Harodite ; Elika Harodite ; (Ⅶ)

*****

Shamma, Harodite; Elika, Harodite; (Ⅷ)

*****

23. 26  
Hélès de Phali; Hira, fils d'Accès, de Thécué;

Hélets, de Péleth. Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. (Ⅰ)

*****

Ελλης ὁ Φελωθι Ιρας υἱὸς Εκκας ὁ Θεκωίτης (Ⅲ)

*****

Heles de Phalti, Hira filius Acces de Thecua, (Ⅳ)

*****

‫ 26 ׃23  חלץ הפלטי עירא בן עקש התקועי ס‬ (Ⅴ)

*****

Hélets, le Paltite; Ira, fils d’Ikkesh, le Thekohite; (Ⅵ)

*****

Helets Paltite ; Hira fils de Hikkes, Tékohite ; (Ⅶ)

*****

Hélets, Paltite; Ira, fils de Ikkèsh, Thékoïte; (Ⅷ)

*****

23. 27  
Abiéser, d'Anathoth; Mobonnaï, le Husatite;

Abiézer, d'Anathoth. Mebunnaï, de Huscha. (Ⅰ)

*****

Αβιεζερ ὁ Αναθωθίτης ἐκ τω̃ν υἱω̃ν του̃ Ασωθίτου (Ⅲ)

*****

Abiezer de Anathoth, Mobonnai de Husati, (Ⅳ)

*****

‫ 27 ׃23  אביעזר הענתתי מבני החשתי ס‬ (Ⅴ)

*****

Abiézer, l’Anathothite; Mebunnaï, le Hushathite; (Ⅵ)

*****

Abihézer Hanathothite ; Mebunnai Husathite ; (Ⅶ)

*****

Abiézer, Anathothite; Mébunnaï, Hushathite; (Ⅷ)

*****

23. 28  
Selmon, l'Ahohite; Maharaï, de Nétopha;

Tsalmon, d'Achoach. Maharaï, de Nethopha. (Ⅰ)

*****

Σελμων ὁ Αωίτης Μοορε ὁ Νετωφαθίτης (Ⅲ)

*****

Selmon Ahohites, Maharai Netophathites, (Ⅳ)

*****

‫ 28 ׃23  צלמון האחחי מהרי הנטפתי ס‬ (Ⅴ)

*****

Tsalmon, l’Akhokhite; Maharaï, le Netophathite; (Ⅵ)

*****

Tsalmon Ahohite ; Maharaï Nétophathite ; (Ⅶ)

*****

Tsalmon, Achochite; Maharaï, Nétophathite; (Ⅷ)

*****

23. 29  
Héled, fils de Baana, de Nétopha; Ethaï, fils de Ribaï, de Gabaa des fils de Benjamin;

Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. (Ⅰ)

*****

Ελα υἱὸς Βαανα ὁ Νετωφαθίτης Εθθι υἱὸς Ριβα ἐκ Γαβαεθ υἱὸς Βενιαμιν (Ⅲ)

*****

Heled filius Baana, et ipse Netophathites, Ithai filius Ribai de Gabaath filiorum Benjamin, (Ⅳ)

*****

‫ 29 ׃23  חלב בן בענה הנטפתי סאתי בן ריבי מגבעת בני בנימן ס‬ (Ⅴ)

*****

Héleb, fils de Baana, le Netophathite; Itthaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin; (Ⅵ)

*****

Héleb fils de Bahana Nétophathite ; Ittaï fils de Ribaï de Guibha des enfants de Benjamin ; (Ⅶ)

*****

Héleb, fils de Baana, Nétophathite; Ittaï, fils de Ribaï de Guibea, des enfants de Benjamin; (Ⅷ)

*****

23. 30  
Banaïa, de Pharaton; Heddaï, des vallées de Gaas;

Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé Gaasch. (Ⅰ)

*****

Βαναιας ὁ Φαραθωνίτης Ουρι ἐκ Ναχαλιγαιας (Ⅲ)

*****

Banaia Pharathonites, Heddai de torrente Gaas, (Ⅳ)

*****

‫ 30 ׃23  בניהו פרעתני הדי מנחלי געש ס‬ (Ⅴ)

*****

Benaïa, le Pirhathonite; Hiddaï, des torrents de Gaash; (Ⅵ)

*****

Bénaja Pirhathonite ; Hiddaï des vallées de Gahas ; (Ⅶ)

*****

Bénaja, Pirathonite; Hiddaï, de Nachalé-Gaash; (Ⅷ)

*****

23. 31  
Abi-Albon, d'Araba; Azmaveth, de Bérom;

Abi Albon, d'Araba. Azmaveth, de Barchum. (Ⅰ)

*****

Αβιηλ υἱὸς του̃ Αραβωθίτου Αζμωθ ὁ Βαρσαμίτης (Ⅲ)

*****

Abialbon Arbathites, Azmaveth de Beromi, (Ⅳ)

*****

‫ 31 ׃23  אבי עלבון הערבתי עזמות הברחמי ס‬ (Ⅴ)

*****

Abi-Albon, l’Arbathite; Azmaveth, le Barkhumite; (Ⅵ)

*****

Abi Halbon Harbathite ; Hazmaveth Barhumite ; (Ⅶ)

*****

Abi-Albon, Arbathite; Azmaveth, Barchumite; (Ⅷ)

*****

23. 32  
Eliaba, de Salabon; Benê-Yassen; Jonathan;

Eliachba, de Schaalbon. Bené Jaschen. Jonathan. (Ⅰ)

*****

Ελιασου ὁ Σαλαβωνίτης υἱοὶ Ιασαν Ιωναθαν (Ⅲ)

*****

Eliaba de Salaboni. Filii Jassen, Jonathan, (Ⅳ)

*****

‫ 32 ׃23  אליחבא השעלבני בני ישן יהונתן ס‬ (Ⅴ)

*****

Éliakhba, le Shaalbonite; Bené-Jashen; Jonathan; (Ⅵ)

*****

Eliachba Sahalbonite ; [des] enfants de Jesen, Jonathan ; (Ⅶ)

*****

Eliachba, Shaalbonite; des enfants de Jashen, Jonathan; (Ⅷ)

*****

23. 33  
Semma, le Hararite; Ahiam, fils de Sarar, le Haradite;

Schamma, d'Harar. Achiam, fils de Scharar, d'Arar. (Ⅰ)

*****

Σαμμα ὁ Αρωδίτης Αχιαν υἱὸς Σαραδ ὁ Αραουρίτης (Ⅲ)

*****

Semma de Orori, Ajam filius Sarar Arorites, (Ⅳ)

*****

‫ 33 ׃23  שמה ההררי אחיאם בן שרר האררי ס‬ (Ⅴ)

*****

Shamma, l’Hararite; Akhiam, fils de Sharar, l’Ararite; (Ⅵ)

*****

Samma Hararite ; Ahiam fils de Sarar Hararite ; (Ⅶ)

*****

Shamma, Hararite; Achiam, fils de Sharar, Ararite; (Ⅷ)

*****

23. 34  
Eliphélet, fils d'Aasbaï, fils d'un Machatien; Eliam, fils d'Achitophel, de Gilo;

Éliphéleth, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathien. Éliam, fils d'Achitophel, de Guilo. (Ⅰ)

*****

Αλιφαλεθ υἱὸς του̃ Ασβίτου υἱὸς του̃ Μααχατι Ελιαβ υἱὸς Αχιτοφελ του̃ Γελωνίτου (Ⅲ)

*****

Eliphelet filius Aasbai filii Machati, Eliam filius Achitophel Gelonites, (Ⅳ)

*****

‫ 34 ׃23  אליפלט בן אחסבי בן המעכתי סאליעם בן אחיתפל הגלני ס‬ (Ⅴ)

*****

Éliphéleth, fils d’Akhasbaï, fils d’un Maacathien; Éliam, fils d’Akhitophel, le Guilonite; (Ⅵ)

*****

Eliphélet, fils d’Ahasbaï, fils de Mahacati ; Eliham fils d’Achithophel Guilonite ; (Ⅶ)

*****

Éliphélet, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathite; Éliam, fils d'Achithophel, Guilonite; (Ⅷ)

*****

23. 35  
Hesraï, de Carmel; Pharaï, d'Arbi;

Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d'Arab. (Ⅰ)

*****

Ασαραι ὁ Καρμήλιος Φαραϊ ὁ Ερχι (Ⅲ)

*****

Hesrai de Carmelo, Pharai de Arbi, (Ⅳ)

*****

‫ 35 ׃23  *חצרו **חצרי הכרמלי פערי הארבי ס‬ (Ⅴ)

*****

Hetsraï, le Carmélite; Paaraï, l’Arbite; (Ⅵ)

*****

Hetseraï Carmélite ; Parahaï Arbite ; (Ⅶ)

*****

Hetsraï, Carmélite; Paaraï, Arbite; (Ⅷ)

*****

23. 36  
Igaal, fils de Nathan, de Soba; Bonni de Gad;

Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad. (Ⅰ)

*****

Ιγααλ υἱὸς Ναθαν ἀπὸ δυνάμεως υἱὸς Γαδδι (Ⅲ)

*****

Igaal filius Nathan de Soba, Bonni de Gadi, (Ⅳ)

*****

‫ 36 ׃23  יגאל בן נתן מצבה סבני הגדי ס‬ (Ⅴ)

*****

Jighal fils de Nathan, de Tsoba; Bani, le Gadite; (Ⅵ)

*****

Jiguéal fils de Nathan de Tsoba ; Bani Gadite ; (Ⅶ)

*****

Jiguéal, fils de Nathan, de Tsoba; Bani, Gadite; (Ⅷ)

*****

23. 37  
Sélec, l'Ammonite; Naharaï, de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia;

Tsélek, l'Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja. (Ⅰ)

*****

Ελιε ὁ Αμμανίτης Γελωραι ὁ Βηρωθαι̃ος αἴρων τὰ σκεύη Ιωαβ υἱου̃ Σαρουιας (Ⅲ)

*****

Selec de Ammoni, Naharai Berothites armiger Joab filii Sarviæ, (Ⅳ)

*****

‫ 37 ׃23  צלק העמני סנחרי הבארתי *נשאי **נשא כלי יואב בן צריה ס‬ (Ⅴ)

*****

Tsélek, l’Ammonite; Nakharaï, le Beérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa; (Ⅵ)

*****

Tsélek Hammonite ; Naharaï Béérothite, qui portait les armes de Joab fils de Tséruja ; (Ⅶ)

*****

Tsélek, Ammonite; Naharaï, Beérothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja; (Ⅷ)

*****

23. 38  
Ira, de Jéther; Gareb, de Jéther;

Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther. (Ⅰ)

*****

Ιρας ὁ Ιεθιραι̃ος Γαρηβ ὁ Ιεθιραι̃ος (Ⅲ)

*****

Ira Jethrites, Gareb et ipse Jethrites, (Ⅳ)

*****

‫ 38 ׃23  עירא היתרי גרב היתרי ס‬ (Ⅴ)

*****

Ira, le Jéthrien; Gareb, le Jéthrien; (Ⅵ)

*****

Hira Jithrite ; Gareb Jithrite ; (Ⅶ)

*****

Ira, Jithrite; Gareb, Jithrite; (Ⅷ)

*****

23. 39  
Urie, le Héthéen. En tout trente-sept.

Urie, le Héthien. En tout, trente-sept. (Ⅰ)

*****

Ουριας ὁ Χετται̃ος πάντες τριάκοντα καὶ ἑπτά (Ⅲ)

*****

Urias Hethæus : omnes triginta septem. (Ⅳ)

*****

‫ 39 ׃23  אוריה החתי כל שלשים ושבעה פ‬ (Ⅴ)

*****

Urie, le Héthien: en tout, trente-sept. (Ⅵ)

*****

Urie Héthien ; en tout trente-sept. (Ⅶ)

*****

Urie, Héthien; en tout trente-sept. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 23

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 23| |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥