2 Samuel
Onelittleangel > > 2 Samuel  >
(39 Verses | Page 1 / 1)
Version Crampon




Versions
Comparer
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

3. 1  
La guerre fut longue entre la maison de Saül et la maison de David. David allait se fortifiant, et la maison de Saül allait s'affaiblissant.

La guerre dura longtemps entre la maison de Saül et la maison de David. David devenait de plus en plus fort, et la maison de Saül allait en s'affaiblissant. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγένετο ὁ πόλεμος ἐπὶ πολὺ ἀνὰ μέσον του̃ οἴκου Σαουλ καὶ ἀνὰ μέσον του̃ οἴκου Δαυιδ καὶ ὁ οἰ̃κος Δαυιδ ἐπορεύετο καὶ ἐκραταιου̃το καὶ ὁ οἰ̃κος Σαουλ ἐπορεύετο καὶ ἠσθένει (Ⅲ)

*****

Facta est ergo longa concertatio inter domum Saul et inter domum David : David proficiscens, et semper seipso robustior, domus autem Saul decrescens quotidie. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃3   ותהי המלחמה ארכה בין בית שאול ובין בית דוד ודוד הלך וחזק ובית שאול הלכים ודלים ס‬ (Ⅴ)

*****

Et la guerre fut longue entre la maison de Saül et la maison de David. Et David allait se fortifiant, et la maison de Saül allait s’affaiblissant. (Ⅵ)

*****

Or il y eut une longue guerre entre la maison de Saül, et la maison de David. Mais David s’avançait et se fortifiait ; et la maison de Saül allait en diminuant. (Ⅶ)

*****

Or il y eut une longue guerre entre la maison de Saül et la maison de David; mais David allait se fortifiant, et la maison de Saül allait s'affaiblissant. (Ⅷ)

*****

3. 2  
Il naquit à David des fils à Hébron. Son premier-né fut Ammon, d'Achinoam de Jezraël;

Il naquit à David des fils à Hébron. Son premier-né fut Amnon, d'Achinoam de Jizreel; (Ⅰ)

*****

καὶ ἐτέχθησαν τω̨̃ Δαυιδ υἱοὶ ἐν Χεβρων καὶ ἠ̃ν ὁ πρωτότοκος αὐτου̃ Αμνων τη̃ς Αχινοομ τη̃ς Ιεζραηλίτιδος (Ⅲ)

*****

Natique sunt filii David in Hebron : fuitque primogenitus ejus Amnon, de Achinoam Jezraëlitide. (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃3   *וילדו **ויולדו‪[a]‬ לדוד בנים בחברון ויהי בכורו אמנון לאחינעם היזרעאלת ‬ (Ⅴ)

*****

Et il naquit à David des fils à Hébron: son premier-né fut Amnon, d’Akhinoam, la Jizreélite; (Ⅵ)

*****

Et il naquit à David des fils à Hébron ; son premier-né fut Amnon, d’Ahinoham, qui était de Jizréhel. (Ⅶ)

*****

Et il naquit des fils à David, à Hébron; son premier-né fut Amnon, d'Achinoam de Jizréel; (Ⅷ)

*****

3. 3  
le second Chéléab, d'Abigaïl de Carmel, femme de Nabal; le troisième Absalom, fils de Maaca, fille de Tholmaï, roi de Gessur;

le second, Kileab, d'Abigaïl de Carmel, femme de Nabal; le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueschur; (Ⅰ)

*****

καὶ ὁ δεύτερος αὐτου̃ Δαλουια τη̃ς Αβιγαιας τη̃ς Καρμηλίας καὶ ὁ τρίτος Αβεσσαλωμ υἱὸς Μααχα θυγατρὸς Θολμι βασιλέως Γεσιρ (Ⅲ)

*****

Et post eum Cheleab, de Abigail uxore Nabal Carmeli : porro tertius Absalom, filius Maacha filiæ Tholmai regis Gessur. (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃3   ומשנהו כלאב *לאביגל **לאביגיל‪[c]‬ אשת נבל הכרמלי והשלשי אבשלום בן מעכה בת תלמי מלך גשור ‬ (Ⅴ)

*****

et le second, Kileab, d’Abigaïl, femme de Nabal le Carmélite; et le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueshur; (Ⅵ)

*****

Le second fut Kiléab, d’Abigal, [qui avait été] femme de Nabal, lequel était de Carmel. Le troisième fut Absalom, fils de Mahaca, fille de Talmaï, Roi de Guesur. (Ⅶ)

*****

Le second fut Kiléab, d'Abigaïl, de Carmel, qui avait été femme de Nabal; le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Thalmaï, roi de Gueshur; (Ⅷ)

*****

3. 4  
le quatrième Adonias, fils de Haggith; le cinquième Saphathia, fils d'Abital,

le quatrième, Adonija, fils de Haggith; le cinquième, Schephathia, fils d'Abithal; (Ⅰ)

*****

καὶ ὁ τέταρτος Ορνια υἱὸς Φεγγιθ καὶ ὁ πέμπτος Σαβατια τη̃ς Αβιταλ (Ⅲ)

*****

Quartus autem Adonias, filius Haggith : et quintus Saphathia, filius Abital. (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃3   והרביעי אדניה בן חגית והחמישי שפטיה בן אביטל ‬ (Ⅴ)

*****

et le quatrième, Adonija, fils de Hagguith; et le cinquième, Shephatia, fils d’Abital; (Ⅵ)

*****

Le quatrième fut Adonija, fils de Haggith. Le cinquième fut Sephatja, fils d’Abital. (Ⅶ)

*****

Le quatrième, Adonija, fils de Hagguith; le cinquième, Shéphatia, fils d'Abital; (Ⅷ)

*****

3. 5  
et le sixième Jéthraam, d'Egla, femme de David. Tels sont les fils qui naquirent à David à Hébron.

et le sixième, Jithream, d'Égla, femme de David. Ce sont là ceux qui naquirent à David à Hébron. (Ⅰ)

*****

καὶ ὁ ἕκτος Ιεθερααμ τη̃ς Αιγλα γυναικὸς Δαυιδ οὑ̃τοι ἐτέχθησαν τω̨̃ Δαυιδ ἐν Χεβρων (Ⅲ)

*****

Sextus quoque Jethraam, de Egla uxore David : hi nati sunt David in Hebron. (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃3   והששי יתרעם לעגלה אשת דוד אלה ילדו לדוד בחברון פ‬ (Ⅴ)

*****

et le sixième, Jithream, d’Égla, femme de David. Ceux-ci naquirent à David à Hébron. (Ⅵ)

*****

Et le sixième fut Jithréham, d’Hegla, [qui était aussi] femme de David. Ceux-ci naquirent à David à Hébron. (Ⅶ)

*****

Et le sixième, Jithréam, d'Égla, femme de David. Ceux-là naquirent à David, à Hébron. (Ⅷ)

*****

3. 6  
Pendant qu'il y avait guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner se fortifiait dans la maison de Saül.

Pendant la guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner tint ferme pour la maison de Saül. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ εἰ̃ναι τὸν πόλεμον ἀνὰ μέσον του̃ οἴκου Σαουλ καὶ ἀνὰ μέσον του̃ οἴκου Δαυιδ καὶ Αβεννηρ ἠ̃ν κρατω̃ν του̃ οἰ̃κου Σαουλ (Ⅲ)

*****

Cum ergo esset prælium inter domum Saul et domum David, Abner filius Ner regebat domum Saul.\ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃3   ויהי בהיות המלחמה בין בית שאול ובין בית דוד ואבנר היה מתחזק בבית שאול ‬ (Ⅴ)

*****

Et il arriva que, pendant qu’il y eut guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner tint ferme pour la maison de Saül. (Ⅵ)

*****

Il arriva donc que pendant qu’il y eut guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner soutenait la maison de Saül. (Ⅶ)

*****

Or, pendant qu'il y eut guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner soutenait la maison de Saül. (Ⅷ)

*****

3. 7  
Or Saül avait eu une concubine, nommée Respha, fille d'Aia. Et Isboseth dit à Abner: « Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père? »

Or Saül avait eu une concubine, nommée Ritspa, fille d'Ajja. Et Isch Boscheth dit à Abner: Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père? (Ⅰ)

*****

καὶ τω̨̃ Σαουλ παλλακὴ Ρεσφα θυγάτηρ Ιαλ καὶ εἰ̃πεν Μεμφιβοσθε υἱὸς Σαουλ πρὸς Αβεννηρ τί ὅτι εἰση̃λθες πρὸς τὴν παλλακὴν του̃ πατρός μου (Ⅲ)

*****

Fuerat autem Sauli concubina nomine Respha, filia Aja. Dixitque Isboseth ad Abner : (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃3   ולשאול פלגש ושמה רצפה בת איה ויאמר אל אבנר מדוע באתה אל פילגש אבי ‬ (Ⅴ)

*****

Et Saül avait une concubine: son nom était Ritspa, fille d’Aïa; et Ish-Bosheth dit à Abner: Pourquoi es-tu entré vers la concubine de mon père? (Ⅵ)

*****

Or Saül avait eu une concubine nommée Ritspa, fille d’Aja ; et [Is-boseth] dit à Abner : Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père ? (Ⅶ)

*****

Et Saül avait eu une concubine qui s'appelait Ritspa, fille d'Ajja; et Ishbosheth dit à Abner: Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père? (Ⅷ)

*****

3. 8  
Abner, très irrité des paroles d'Isboseth, répondit: « Suis-je un tête de chien appartenant à Juda? Aujourd'hui je montre de la faveur à la maison de Saül, ton père, à ses frères et à ses amis, et je ne t'ai point livré aux mains de David, et c'est aujourd'hui que tu me reproches une faute avec cette femme?

Abner fut très irrité des paroles d'Isch Boscheth, et il répondit: Suis-je une tête de chien, qui tienne pour Juda? Je fais aujourd'hui preuve de bienveillance envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et ses amis, je ne t'ai pas livré entre les mains de David, et c'est aujourd'hui que tu me reproches une faute avec cette femme? (Ⅰ)

*****

καὶ ἐθυμώθη σφόδρα Αβεννηρ περὶ του̃ λόγου Μεμφιβοσθε καὶ εἰ̃πεν Αβεννηρ πρὸς αὐτόν μὴ κεφαλὴ κυνὸς ἐγώ εἰμι ἐποίησα ἔλεος σήμερον μετὰ του̃ οἴκου Σαουλ του̃ πατρός σου καὶ περὶ ἀδελφω̃ν καὶ γνωρίμων καὶ οὐκ ηὐτομόλησα εἰς τὸν οἰ̃κον Δαυιδ καὶ ἐπιζητει̃ς ἐπ' ἐμὲ ὑπὲρ ἀδικίας γυναικὸς σήμερον (Ⅲ)

*****

Quare ingressus es ad concubinam patris mei ? Qui iratus nimis propter verba Isboseth, ait : Numquid caput canis ego sum adversum Judam hodie, qui fecerim misericordiam super domum Saul patris tui, et super fratres et proximos ejus, et non tradidi te in manus David, et tu requisisti in me quod argueres pro muliere hodie ? (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃3   ויחר לאבנר מאד על דברי איש בשת ויאמר הראש כלב אנכי אשר ליהודה היום אעשה חסד עם בית שאול אביך אל אחיו ואל מרעהו ולא המציתך ביד דוד ותפקד עלי עון האשה היום ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abner fut fort irrité à cause des paroles d’Ish-Bosheth, et il dit: Suis-je une tête de chien, moi qui aujourd’hui, contre Juda, ai usé de bonté envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et envers ses amis, et qui ne t’ai pas livré aux mains de David, que tu m’imputes aujourd’hui de l’iniquité à cause de cette femme? (Ⅵ)

*****

Et Abner fut fort irrité à cause du discours d’Is-boseth, et il lui dit : Suis-je une tête de chien, moi qui ai fait paraître en ce temps-ci contre Juda mon attachement pour la maison de Saül ton père et pour ses frères, et ses amis, en ne te faisant point tomber entre les mains de David, que tu me recherches aujourd’hui pour l’iniquité d’une femme ? (Ⅶ)

*****

Et Abner fut fort irrité des paroles d'Ishbosheth, et lui dit: Suis-je une tête de chien, moi qui, contre Juda, use aujourd'hui de bonté envers la maison de Saül, ton père, et envers ses frères et ses amis, et qui ne t'ai point livré entre les mains de David, que tu me recherches aujourd'hui pour le péché d'une femme? (Ⅷ)

*****

3. 9  
Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur, si je n'agis pas avec David selon ce que Yahweh lui a juré,

Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur, si je n'agis pas avec David selon ce que l'Éternel a juré à David, (Ⅰ)

*****

τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τω̨̃ Αβεννηρ καὶ τάδε προσθείη αὐτω̨̃ ὅτι καθὼς ὤμοσεν κύριος τω̨̃ Δαυιδ ὅτι οὕτως ποιήσω αὐτω̨̃ ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ταύτη̨ (Ⅲ)

*****

Hæc faciat Deus Abner, et hæc addat ei, nisi quomodo juravit Dominus David, sic faciam cum eo, (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃3   כה יעשה אלהים לאבנר וכה יסיף לו כי כאשר נשבע יהוה לדוד כי כן אעשה לו ‬ (Ⅴ)

*****

Que Dieu fasse ainsi à Abner et ainsi y ajoute, si je ne fais pas à David comme l’Éternel lui a juré, (Ⅵ)

*****

Que Dieu fasse ainsi à Abner, et ainsi il y ajoute, si je ne fais à David selon ce que l’Eternel lui a juré ; (Ⅶ)

*****

Que Dieu punisse sévèrement Abner, si je ne fais à David tout ce que l'Éternel lui a juré, (Ⅷ)

*****

3. 10  
en disant qu'il enlèverait la royauté de la maison de Saül, et qu'il établirait le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu'à Bersabée!

en disant qu'il ferait passer la royauté de la maison de Saül dans la sienne, et qu'il établirait le trône de David sur Israël et sur Juda depuis Dan jusqu'à Beer Schéba. (Ⅰ)

*****

περιελει̃ν τὴν βασιλείαν ἀπὸ του̃ οἴκου Σαουλ καὶ του̃ ἀναστη̃σαι τὸν θρόνον Δαυιδ ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἐπὶ τὸν Ιουδαν ἀπὸ Δαν ἕως Βηρσαβεε (Ⅲ)

*****

ut transferatur regnum de domo Saul, et elevetur thronus David super Israël et super Judam, a Dan usque Bersabee. (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃3   להעביר הממלכה מבית שאול ולהקים את כסא דוד על ישראל ועל יהודה מדן ועד באר שבע ‬ (Ⅴ)

*****

en faisant passer le royaume de la maison de Saül, et en établissant le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba! (Ⅵ)

*****

En lui transportant le Royaume de la maison de Saül, et en établissant le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu’à Beersébah ! (Ⅶ)

*****

En transportant la royauté de la maison de Saül dans la sienne, et en établissant le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba. (Ⅷ)

*****

3. 11  
Isboseth ne put répondre un seul mot à Abner, parce qu'il le craignait.

Isch Boscheth n'osa pas répliquer un seul mot à Abner, parce qu'il le craignait. (Ⅰ)

*****

καὶ οὐκ ἠδυνάσθη ἔτι Μεμφιβοσθε ἀποκριθη̃ναι τω̨̃ Αβεννηρ ῥη̃μα ἀπὸ του̃ φοβει̃σθαι αὐτόν (Ⅲ)

*****

Et non potuit respondere ei quidquam, quia metuebat illum. (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃3   ולא יכל עוד להשיב את אבנר דבר מיראתו אתו ס‬ (Ⅴ)

*****

Et Ish-Bosheth ne put répliquer un mot à Abner, parce qu’il avait peur de lui. (Ⅵ)

*****

Et [Is-boseth] n’osa répondre un seul mot à Abner, à cause qu’il le craignait. (Ⅶ)

*****

Et Ishbosheth n'osa répondre un mot à Abner, parce qu'il le craignait. (Ⅷ)

*****

3. 12  
Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part: « A qui est le pays? Fais ton alliance avec moi, et voici que ma main t'aidera pour tourner vers toi tout Israël. »

Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part: A qui est le pays? Fais alliance avec moi, et voici, ma main t'aidera pour tourner vers toi tout Israël. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀπέστειλεν Αβεννηρ ἀγγέλους πρὸς Δαυιδ εἰς Θαιλαμ οὑ̃ ἠ̃ν παραχρη̃μα λέγων διάθου διαθήκην σου μετ' ἐμου̃ καὶ ἰδοὺ ἡ χείρ μου μετὰ σου̃ του̃ ἐπιστρέψαι πρὸς σὲ πάντα τὸν οἰ̃κον Ισραηλ (Ⅲ)

*****

Misit ergo Abner nuntios ad David pro se dicentes : Cujus est terra ? et ut loquerentur : Fac mecum amicitias, et erit manus mea tecum, et reducam ad te universum Israël. (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃3   וישלח אבנר מלאכים אל דוד *תחתו **תחתיו לאמר למי ארץ לאמר כרתה בריתך אתי והנה ידי עמך להסב אליך את כל ישראל ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abner envoya des messagers à David de sa part, disant: A qui est le pays? — disant: Fais alliance avec moi; et voici, ma main sera avec toi pour tourner vers toi tout Israël. (Ⅵ)

*****

Abner donc envoya des messagers à David de sa part, pour lui dire : A qui est le pays ? [et pour lui] dire : Fais accord avec moi, et voici ma main sera avec toi, pour réduire sous ton pouvoir tout Israël. (Ⅶ)

*****

Abner envoya donc des messagers à David, pour dire de sa part: A qui appartient le pays? en ajoutant: Traite alliance avec moi; et voici, ma main sera avec toi, pour réunir à toi tout Israël. (Ⅷ)

*****

3. 13  
Il répondit: « Bien! Je ferai alliance avec toi; mais je te demande une chose, c'est que tu ne voies pas ma face sans m'amener Michol, fille de Saül, lorsque tu viendras pour voir ma face. »

Il répondit: Bien! je ferai alliance avec toi; mais je te demande une chose, c'est que tu ne voies point ma face, à moins que tu n'amènes d'abord Mical, fille de Saül, en venant auprès de moi. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν Δαυιδ ἐγὼ καλω̃ς διαθήσομαι πρὸς σὲ διαθήκην πλὴν λόγον ἕνα ἐγὼ αἰτου̃μαι παρὰ σου̃ λέγων οὐκ ὄψει τὸ πρόσωπόν μου ἐὰν μὴ ἀγάγη̨ς τὴν Μελχολ θυγατέρα Σαουλ παραγινομένου σου ἰδει̃ν τὸ πρόσωπόν μου (Ⅲ)

*****

Qui ait : Optime : ego faciam tecum amicitias : sed unam rem peto a te, dicens : Non videbis faciem meam antequam adduxeris Michol filiam Saul : et sic venies, et videbis me. (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃3   ויאמר טוב אני אכרת אתך ברית אך דבר אחד אנכי שאל מאתך לאמר לא תראה את פני כי אם לפני הביאך את מיכל בת שאול בבאך לראות את פני ס‬ (Ⅴ)

*****

Et David dit: Bien, je ferai alliance avec toi; seulement je demande de toi une chose, savoir: Tu ne verras pas ma face, à moins qu’auparavant tu ne fasses venir Mical, fille de Saül, quand tu viendras pour voir ma face. (Ⅵ)

*****

Et David répondit : [Je le veux] bien ; je ferai accord avec toi ; je te demande seulement une chose, c’est que tu ne verras point ma face, si premièrement tu ne me ramènes Mical fille de Saül, quand tu viendras me voir. (Ⅶ)

*****

Et David répondit: C'est bien; je traiterai alliance avec toi; je te demande seulement une chose; c'est que tu ne voies point ma face, que tu ne m'aies d'abord ramené Mical, fille de Saül, quand tu viendras me voir. (Ⅷ)

*****

3. 14  
Et David envoya des messagers à Isboseth, fils de Saül, pour lui dire: « Donne-moi ma femme Michol, que j'ai épousée pour cent prépuces de Philistins. »

Et David envoya des messagers à Isch Boscheth, fils de Saül, pour lui dire: Donne-moi ma femme Mical, que j'ai fiancée pour cent prépuces de Philistins. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐξαπέστειλεν Δαυιδ πρὸς Μεμφιβοσθε υἱὸν Σαουλ ἀγγέλους λέγων ἀπόδος μοι τὴν γυναι̃κά μου τὴν Μελχολ ἣν ἔλαβον ἐν ἑκατὸν ἀκροβυστίαις ἀλλοφύλων (Ⅲ)

*****

Misit autem David nuntios ad Isboseth filium Saul, dicens : Redde uxorem meam Michol, quam despondi mihi centum præputiis Philisthiim. (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃3   וישלח דוד מלאכים אל איש בשת בן שאול לאמר תנה את אשתי את מיכל אשר ארשתי לי במאה ערלות פלשתים ‬ (Ⅴ)

*****

Et David envoya des messagers à Ish-Bosheth, fils de Saül, disant: Donne-moi ma femme Mical que je me suis fiancée pour cent prépuces de Philistins. (Ⅵ)

*****

Alors David envoya des messagers à Is-boseth fils de Saül, pour lui dire : Rends moi ma femme Mical, que j’ai épousée pour cent prépuces des Philistins. (Ⅶ)

*****

Alors David envoya des messagers à Ishbosheth, fils de Saül, pour lui dire: Rends-moi ma femme Mical, que j'ai épousée pour cent prépuces de Philistins. (Ⅷ)

*****

3. 15  
Isboseth l'envoya prendre à son mari Phaltiel, fils de Laïs;

Isch Boscheth la fit prendre chez son mari Palthiel, fils de Laïsch. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀπέστειλεν Μεμφιβοσθε καὶ ἔλαβεν αὐτὴν παρὰ του̃ ἀνδρὸς αὐτη̃ς παρὰ Φαλτιηλ υἱου̃ Σελλης (Ⅲ)

*****

Misit ergo Isboseth, et tulit eam a viro suo Phaltiel filio Lais. (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃3   וישלח איש בשת ויקחה מעם איש מעם פלטיאל בן *לוש **ליש ‬ (Ⅴ)

*****

Et Ish-Bosheth envoya, et la prit d’auprès de son mari, d’auprès de Paltiel, fils de Laïsh. (Ⅵ)

*****

Et Is-boseth envoya, et l’ôta à son mari Paltiel fils de Laïs. (Ⅶ)

*****

Et Ishbosheth l'envoya prendre à son mari Paltiel, fils de Laïsh. (Ⅷ)

*****

3. 16  
et son mari l'accompagna, marchant et pleurant derrière elle, jusqu'à Bathurim. Là Abner lui dit: « Va, retourne chez toi. » Et il s'en retourna.

Et son mari la suivit en pleurant jusqu'à Bachurim. Alors Abner lui dit: Va, retourne-t'en! Et il s'en retourna. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐπορεύετο ὁ ἀνὴρ αὐτη̃ς μετ' αὐτη̃ς κλαίων ὀπίσω αὐτη̃ς ἕως Βαρακιμ καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτὸν Αβεννηρ πορεύου ἀνάστρεφε καὶ ἀνέστρεψεν (Ⅲ)

*****

Sequebaturque eam vir suus, plorans usque Bahurim : et dixit ad eum Abner : Vade, et revertere. Qui reversus est. (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃3   וילך אתה אישה הלוך ובכה אחריה עד בחרים ויאמר אליו אבנר לך שוב וישב ‬ (Ⅴ)

*****

Et son mari alla avec elle, marchant et pleurant après elle, jusqu’à Bakhurim. Et Abner lui dit: Va, retourne-t’en. Et il s’en retourna. (Ⅵ)

*****

Et son mari s’en alla avec elle pleurant continuellement après elle, jusqu’à Bahurim ; et Abner lui dit : Va, et t’en retourne ; et il s’en retourna. (Ⅶ)

*****

Et son mari s'en alla avec elle, pleurant en la suivant jusqu'à Bachurim. Puis Abner lui dit: Va, retourne-t'en! Et il s'en retourna. (Ⅷ)

*****

3. 17  
Abner eut des pourparlers avec les anciens d'Israël, et leur dit: « Vous désiriez depuis longtemps déjà avoir David pour roi;

Abner eut un entretien avec les anciens d'Israël, et leur dit: Vous désiriez autrefois d'avoir David pour roi; (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν Αβεννηρ πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Ισραηλ λέγων ἐχθὲς καὶ τρίτην ἐζητει̃τε τὸν Δαυιδ βασιλεύειν ἐφ' ὑμω̃ν (Ⅲ)

*****

Sermonem quoque intulit Abner ad seniores Israël, dicens : Tam heri quam nudiustertius quærebatis David ut regnaret super vos. (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃3   ודבר אבנר היה עם זקני ישראל לאמר גם תמול גם שלשם הייתם מבקשים את דוד למלך עליכם ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abner s’était entretenu avec les anciens d’Israël, disant: Ci-devant vous recherchiez David, pour qu’il fût roi sur vous; (Ⅵ)

*****

Or Abner parla aux Anciens d’Israël, et leur dit : Vous cherchiez autrefois David pour [l’établir] Roi sur vous. (Ⅶ)

*****

Or Abner parla aux anciens d'Israël et dit: Vous désiriez autrefois d'avoir David pour votre roi. (Ⅷ)

*****

3. 18  
agissez donc maintenant, car Yahweh a dit à David: C'est par la main de David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d'Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. »

établissez-le maintenant, car l'Éternel a dit de lui: C'est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d'Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. (Ⅰ)

*****

καὶ νυ̃ν ποιήσατε ὅτι κύριος ἐλάλησεν περὶ Δαυιδ λέγων ἐν χειρὶ του̃ δούλου μου Δαυιδ σώσω τὸν Ισραηλ ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τω̃ν ἐχθρω̃ν αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Nunc ergo facite : quoniam Dominus locutus est ad David, dicens : In manu servi mei David salvabo populum meum Israël de manu Philisthiim, et omnium inimicorum ejus. (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃3   ועתה עשו כי יהוה אמר אל דוד לאמר ביד דוד עבדי הושיע את עמי ישראל מיד פלשתים ומיד כל איביהם ‬ (Ⅴ)

*****

et maintenant, agissez; car l’Éternel a parlé touchant David, disant: Par la main de David, mon serviteur, je délivrerai mon peuple Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. (Ⅵ)

*****

Maintenant donc faites-le ; car l’Eternel a parlé de David, et a dit : Par le moyen de David mon serviteur je délivrerai mon peuple d’Israël de la main des Philistins, et de la main de tous leurs ennemis. (Ⅶ)

*****

Maintenant donc, faites-le; car l'Éternel a parlé à David et a dit: C'est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d'Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. (Ⅷ)

*****

3. 19  
Abner parla aussi aux oreilles de Benjamin, et Abner alla reporter aux oreilles de David, à Hébron, ce qui paraissait bon aux yeux d'Israël et aux yeux de toute la maison de Benjamin.

Abner parla aussi à Benjamin, et il alla rapporter aux oreilles de David à Hébron ce qu'avaient résolu Israël et toute la maison de Benjamin. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐλάλησεν Αβεννηρ ἐν τοι̃ς ὠσὶν Βενιαμιν καὶ ἐπορεύθη Αβεννηρ του̃ λαλη̃σαι εἰς τὰ ὠ̃τα του̃ Δαυιδ εἰς Χεβρων πάντα ὅσα ἤρεσεν ἐν ὀφθαλμοι̃ς Ισραηλ καὶ ἐν ὀφθαλμοι̃ς παντὸς οἴκου Βενιαμιν (Ⅲ)

*****

Locutus est autem Abner etiam ad Benjamin. Et abiit ut loqueretur ad David in Hebron omnia quæ placuerant Israëli et universo Benjamin. (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃3   וידבר גם אבנר באזני בנימין וילך גם אבנר לדבר באזני דוד בחברון את כל אשר טוב בעיני ישראל ובעיני כל בית בנימן ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abner parla aussi aux oreilles de Benjamin, et Abner alla aussi pour dire aux oreilles de David, à Hébron, tout ce qui était bon aux yeux d’Israël et aux yeux de toute la maison de Benjamin. (Ⅵ)

*****

Et Abner parla de même à ceux de Benjamin, eux l’entendant ; puis il s’en alla pour faire entendre expressément à David, [qui était] à Hébron, ce qui semblait bon à Israël, et à toute la maison de Benjamin. (Ⅶ)

*****

Et Abner parla de même à ceux de Benjamin; puis il alla dire à David, à Hébron, ce qui avait été approuvé par Israël et par toute la maison de Benjamin. (Ⅷ)

*****

3. 20  
Abner vint près de David, à Hébron, accompagné de vingt hommes; et David fit un festin à Abner et aux hommes qui l'accompagnaient.

Il arriva auprès de David à Hébron, accompagné de vingt hommes; et David fit un festin à Abner et à ceux qui étaient avec lui. (Ⅰ)

*****

καὶ ἠ̃λθεν Αβεννηρ πρὸς Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ μετ' αὐτου̃ εἴκοσι ἄνδρες καὶ ἐποίησεν Δαυιδ τω̨̃ Αβεννηρ καὶ τοι̃ς ἀνδράσιν τοι̃ς μετ' αὐτου̃ πότον (Ⅲ)

*****

Venitque ad David in Hebron cum viginti viris : et fecit David Abner, et viris ejus qui venerant cum eo, convivium. (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃3   ויבא אבנר אל דוד חברון ואתו עשרים אנשים ויעש דוד לאבנר ולאנשים אשר אתו משתה ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abner vint vers David, à Hébron, et avec lui vingt hommes; et David fit un festin à Abner, ainsi qu’aux hommes qui étaient avec lui. (Ⅵ)

*****

Et Abner vint vers David à Hébron, et vingt hommes avec lui ; et David fit un festin à Abner, et aux hommes qui étaient avec lui. (Ⅶ)

*****

Abner vint donc vers David à Hébron, et vingt hommes avec lui; et David fit un festin à Abner et aux hommes qui étaient avec lui. (Ⅷ)

*****

3. 21  
Et Abner dit à David: « Je vais me lever et partir pour rassembler tout Israël vers mon seigneur le roi; ils feront alliance avec toi et tu régneras sur tout ce que ton âme désire. » Et David congédia Abner, qui s'en alla en paix.

Abner dit à David: Je me lèverai, et je partirai pour rassembler tout Israël vers mon seigneur le roi; ils feront alliance avec toi, et tu règneras entièrement selon ton désir. David renvoya Abner, qui s'en alla en paix. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν Αβεννηρ πρὸς Δαυιδ ἀναστήσομαι δὴ καὶ πορεύσομαι καὶ συναθροίσω πρὸς κύριόν μου τὸν βασιλέα πάντα Ισραηλ καὶ διαθήσομαι μετὰ σου̃ διαθήκην καὶ βασιλεύσεις ἐπὶ πα̃σιν οἱ̃ς ἐπιθυμει̃ ἡ ψυχή σου καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ τὸν Αβεννηρ καὶ ἐπορεύθη ἐν εἰρήνη̨ (Ⅲ)

*****

Et dixit Abner ad David : Surgam, ut congregem ad te dominum meum regem omnem Israël, et ineam tecum fœdus, et imperes omnibus, sicut desiderat anima tua. Cum ergo deduxisset David Abner, et ille isset in pace, (Ⅳ)

*****

‫ 21 ׃3   ויאמר אבנר אל דוד אקומה ואלכה ואקבצה אל אדני המלך את כל ישראל ויכרתו אתך ברית ומלכת בכל אשר תאוה נפשך וישלח דוד את אבנר וילך בשלום ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abner dit à David: Je me lèverai, et j’irai, et j’assemblerai vers mon seigneur, le roi, tout Israël; et ils feront alliance avec toi; et tu régneras sur tout ce que ton âme désire. Et David congédia Abner, et il s’en alla en paix. (Ⅵ)

*****

Puis Abner dit à David : Je me lèverai, et je m’en irai assembler tout Israël, [afin qu’ils se rendent] au Roi mon Seigneur, et qu’ils traitent alliance avec toi ; et tu régneras comme ton âme le souhaite. Et David renvoya Abner, qui s’en alla en paix. (Ⅶ)

*****

Puis Abner dit à David: Je me lèverai, et je m'en irai rassembler tout Israël auprès du roi, mon seigneur, pour qu'ils traitent alliance avec toi, et tu régneras comme ton âme le souhaite. Et David renvoya Abner qui s'en alla en paix. (Ⅷ)

*****

3. 22  
Mais voici que les serviteurs de David et Joab revenaient d'une excursion, ramenant avec eux un grand butin. Abner n'était plus auprès de David à Hébron, car David l'avait congédié et il s'en était allé en paix.

Voici, Joab et les gens de David revinrent d'une excursion, et amenèrent avec eux un grand butin. Abner n'était plus auprès de David à Hébron, car David l'avait renvoyé, et il s'en était allé en paix. (Ⅰ)

*****

καὶ ἰδοὺ οἱ παι̃δες Δαυιδ καὶ Ιωαβ παρεγίνοντο ἐκ τη̃ς ἐξοδίας καὶ σκυ̃λα πολλὰ ἔφερον μετ' αὐτω̃ν καὶ Αβεννηρ οὐκ ἠ̃ν μετὰ Δαυιδ εἰς Χεβρων ὅτι ἀπεστάλκει αὐτὸν καὶ ἀπεληλύθει ἐν εἰρήνη̨ (Ⅲ)

*****

statim pueri David et Joab venerunt, cæsis latronibus, cum præda magna nimis : Abner autem non erat cum David in Hebron, quia jam dimiserat eum, et profectus fuerat in pace. (Ⅳ)

*****

‫ 22 ׃3   והנה עבדי דוד ויואב בא מהגדוד ושלל רב עמם הביאו ואבנר איננו עם דוד בחברון כי שלחו וילך בשלום ‬ (Ⅴ)

*****

Et voici, les serviteurs de David, et Joab, revenaient d’une expédition, et ils amenaient avec eux un grand butin; et Abner n’était pas avec David, à Hébron, car il l’avait congédié, et il s’en était allé en paix. (Ⅵ)

*****

Or voici, les gens de David revenaient avec Joab, de faire quelque course, et ils amenaient avec eux un grand butin ; mais Abner n’était plus avec David à Hébron ; car il l’avait renvoyé, et il s’en était allé en paix. (Ⅶ)

*****

Et voici, les gens de David revenaient avec Joab de faire une incursion, et amenaient avec eux un grand butin. Or Abner n'était plus avec David à Hébron; car il l'avait renvoyé, et il s'en était allé en paix. (Ⅷ)

*****

3. 23  
Joab et toute la troupe qui était avec lui arrivèrent, et on fit ce rapport à Joab: « Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l'a congédié, et il s'en est allé en paix. »

Lorsque Joab et toute sa troupe arrivèrent, on fit à Joab ce rapport: Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l'a renvoyé, et il s'en est allé en paix. (Ⅰ)

*****

καὶ Ιωαβ καὶ πα̃σα ἡ στρατιὰ αὐτου̃ ἤχθησαν καὶ ἀπηγγέλη τω̨̃ Ιωαβ λέγοντες ἥκει Αβεννηρ υἱὸς Νηρ πρὸς Δαυιδ καὶ ἀπέσταλκεν αὐτὸν καὶ ἀπη̃λθεν ἐν εἰρήνη̨ (Ⅲ)

*****

Et Joab, et omnis exercitus qui erat cum eo, postea venerunt : nuntiatum est itaque Joab a narrantibus : Venit Abner filius Ner ad regem, et dimisit eum, et abiit in pace.\ (Ⅳ)

*****

‫ 23 ׃3   ויואב וכל הצבא אשר אתו באו ויגדו ליואב לאמר בא אבנר בן נר אל המלך וישלחהו וילך בשלום ‬ (Ⅴ)

*****

Et Joab et toute l’armée qui était avec lui vinrent; et on rapporta à Joab, en disant: Abner, fils de Ner, est venu vers le roi, qui l’a congédié, et il s’en est allé en paix. (Ⅵ)

*****

Joab donc, et toute l’armée qui était avec lui, revint ; et on fit ce rapport à Joab, en disant : Abner fils de Ner est venu vers le Roi, qui l’a renvoyé, et il s’en est allé en paix. (Ⅶ)

*****

Joab, et toute l'armée qui était avec lui, revint donc; et on fit rapport à Joab en ces mots: Abner, fils de Ner, est venu vers le roi, qui l'a laissé partir, et il s'en est allé en paix. (Ⅷ)

*****

3. 24  
Joab se rendit chez le roi et dit: « Qu'as-tu fait? Voilà qu'Abner est venu vers toi: pourquoi l'as-tu congédié et laissé partir?

Joab se rendit chez le roi, et dit: Qu'as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l'as-tu renvoyé et laissé partir? (Ⅰ)

*****

καὶ εἰση̃λθεν Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἰ̃πεν τί του̃το ἐποίησας ἰδοὺ ἠ̃λθεν Αβεννηρ πρὸς σέ καὶ ἵνα τί ἐξαπέσταλκας αὐτὸν καὶ ἀπελήλυθεν ἐν εἰρήνη̨ (Ⅲ)

*****

Et ingressus est Joab ad regem, et ait : Quid fecisti ? Ecce venit Abner ad te : quare dimisisti eum, et abiit et recessit ? (Ⅳ)

*****

‫ 24 ׃3   ויבא יואב אל המלך ויאמר מה עשיתה הנה בא אבנר אליך למה זה שלחתו וילך הלוך ‬ (Ⅴ)

*****

Et Joab entra auprès du roi, et dit: Qu’as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l’as-tu congédié, en sorte qu’il s’en est allé? (Ⅵ)

*****

Et Joab vint au Roi, et dit : Qu’as-tu fait ? Voici, Abner est venu vers toi ; pourquoi l’as-tu ainsi renvoyé, tellement qu’il s’en soit allé son chemin ? (Ⅶ)

*****

Et Joab vint vers le roi, et dit: Qu'as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l'as-tu renvoyé, et s'en est-il allé ainsi? (Ⅷ)

*****

3. 25  
Tu connais Abner, fils de Ner: c'est pour te tromper qu'il est venu, pour épier ta conduite, et savoir tout ce que tu fais. »

Tu connais Abner, fils de Ner! c'est pour te tromper qu'il est venu, pour épier tes démarches, et pour savoir tout ce que tu fais. (Ⅰ)

*****

ἠ̃ οὐκ οἰ̃δας τὴν κακίαν Αβεννηρ υἱου̃ Νηρ ὅτι ἀπατη̃σαί σε παρεγένετο καὶ γνω̃ναι τὴν ἔξοδόν σου καὶ τὴν εἴσοδόν σου καὶ γνω̃ναι ἅπαντα ὅσα σὺ ποιει̃ς (Ⅲ)

*****

ignoras Abner filium Ner, quoniam ad hoc venit ad te ut deciperet te, et sciret exitum tuum et introitum tuum, et nosset omnia quæ agis ? (Ⅳ)

*****

‫ 25 ׃3   ידעת את אבנר בן נר כי לפתתך בא ולדעת את מוצאך ואת *מבואך **מובאך ולדעת את כל אשר אתה עשה ‬ (Ⅴ)

*****

Tu connais Abner, fils de Ner, qu’il est venu pour te tromper, et pour connaître tes sorties et tes entrées, et pour savoir tout ce que tu fais. (Ⅵ)

*****

Tu sais bien qu’Abner fils de Ner est venu pour te tromper, pour reconnaître ta sortie et ton entrée, et savoir tout ce que tu fais. (Ⅶ)

*****

Tu connais Abner, fils de Ner; c'est pour te tromper qu'il est venu, pour reconnaître tes démarches, et pour savoir tout ce que tu fais. (Ⅷ)

*****

3. 26  
Joab, ayant quitté David, envoya sur les traces d'Abner des messagers qui le ramenèrent depuis la citerne de Sira, sans que David en sût rien.

Et Joab, après avoir quitté David, envoya sur les traces d'Abner des messagers, qui le ramenèrent depuis la citerne de Sira: David n'en savait rien. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀνέστρεψεν Ιωαβ ἀπὸ του̃ Δαυιδ καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ὀπίσω Αβεννηρ καὶ ἐπιστρέφουσιν αὐτὸν ἀπὸ του̃ φρέατος του̃ Σεϊραμ καὶ Δαυιδ οὐκ ἤ̨δει (Ⅲ)

*****

Egressus itaque Joab a David, misit nuntios post Abner, et reduxit eum a cisterna Sira, ignorante David. (Ⅳ)

*****

‫ 26 ׃3   ויצא יואב מעם דוד וישלח מלאכים אחרי אבנר וישבו אתו מבור הסרה ודוד לא ידע ‬ (Ⅴ)

*****

Et Joab sortit d’auprès de David, et envoya après Abner des messagers qui le firent rebrousser depuis la citerne de Sira; et David ne le savait pas. (Ⅵ)

*****

Et Joab sortit d’auprès de David, et envoya après Abner des gens qui le ramenèrent de la fosse de Sira, sans que David en sût rien. (Ⅶ)

*****

Puis Joab, ayant quitté David, envoya après Abner des gens qui le ramenèrent de la fosse de Sira, sans que David le sût. (Ⅷ)

*****

3. 27  
Quand Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l'écart, dans l'intérieur de la porte, comme pour lui parler tranquillement, et là il le frappa au ventre; il mourut, à cause du sang d'Asaël, frère de Joab.

Lorsque Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l'écart au milieu de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa au ventre et le tua, pour venger la mort d'Asaël, son frère. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐπέστρεψεν Αβεννηρ εἰς Χεβρων καὶ ἐξέκλινεν αὐτὸν Ιωαβ ἐκ πλαγίων τη̃ς πύλης λαλη̃σαι πρὸς αὐτὸν ἐνεδρεύων καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐκει̃ ἐπὶ τὴν ψόαν καὶ ἀπέθανεν ἐν τω̨̃ αἵματι Ασαηλ του̃ ἀδελφου̃ Ιωαβ (Ⅲ)

*****

Cumque rediisset Abner in Hebron, seorsum adduxit eum Joab ad medium portæ ut loqueretur ei, in dolo : et percussit illum ibi in inguine, et mortuus est in ultionem sanguinis Asaël fratris ejus. (Ⅳ)

*****

‫ 27 ׃3   וישב אבנר חברון ויטהו יואב אל תוך השער לדבר אתו בשלי ויכהו שם החמש וימת בדם עשה אל אחיו ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abner revint à Hébron, et Joab le tira à part au milieu de la porte, pour lui parler tranquillement, et là il le frappa au ventre, en sorte qu’il mourut, à cause du sang de son frère Asçaël. (Ⅵ)

*****

Abner donc étant retourné à Hébron, Joab le tira à part au dedans de la porte pour lui parler en secret ; et il le frappa là à la cinquième côte, et ainsi [Abner] mourut à cause du sang de Hasaël frère de Joab. (Ⅶ)

*****

Abner étant donc revenu à Hébron, Joab le tira à part, en dedans de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa au ventre; et Abner mourut ainsi, à cause du sang d'Asaël, frère de Joab. (Ⅷ)

*****

3. 28  
David l'apprit ensuite, et il dit: « Je suis à jamais, moi et mon royaume, innocent, devant Yahweh, du sang d'Abner, fils de Ner.

David l'apprit ensuite, et il dit: Je suis à jamais innocent, devant l'Éternel, du sang d'Abner, fils de Ner, et mon royaume l'est aussi. (Ⅰ)

*****

καὶ ἤκουσεν Δαυιδ μετὰ ταυ̃τα καὶ εἰ̃πεν ἀθω̨̃ός εἰμι ἐγὼ καὶ ἡ βασιλεία μου ἀπὸ κυρίου ἕως αἰω̃νος ἀπὸ τω̃ν αἱμάτων Αβεννηρ υἱου̃ Νηρ (Ⅲ)

*****

Quod cum audisset David rem jam gestam, ait : Mundus ego sum, et regnum meum apud Dominum usque in sempiternum, a sanguine Abner filii Ner : (Ⅳ)

*****

‫ 28 ׃3   וישמע דוד מאחרי כן ויאמר נקי אנכי וממלכתי מעם יהוה עד עולם מדמי אבנר בן נר ‬ (Ⅴ)

*****

Et David l’apprit plus tard, et il dit: Je suis innocent, moi et mon royaume, devant l’Éternel, à jamais, du sang d’Abner, fils de Ner: (Ⅵ)

*****

Et David ayant appris ce qui était arrivé, dit : Je suis innocent, moi et mon Royaume, devant l’Eternel à jamais, du sang d’Abner fils de Ner. (Ⅶ)

*****

Et David l'apprit ensuite, et dit: Je suis innocent, moi et mon royaume, devant l'Éternel, à jamais, du sang d'Abner, fils de Ner. (Ⅷ)

*****

3. 29  
Que ce sang retombe sur la tête de Joab et sur toute la maison de son père! Qu'il y ait toujours dans la maison de Joab un homme qui souffre d'un flux ou de la lèpre, ou qui tienne le fuseau, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain. »

Que ce sang retombe sur Joab et sur toute la maison de son père! Qu'il y ait toujours quelqu'un dans la maison de Joab, qui soit atteint d'un flux ou de la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain! (Ⅰ)

*****

καταντησάτωσαν ἐπὶ κεφαλὴν Ιωαβ καὶ ἐπὶ πάντα τὸν οἰ̃κον του̃ πατρὸς αὐτου̃ καὶ μὴ ἐκλίποι ἐκ του̃ οἴκου Ιωαβ γονορρυὴς καὶ λεπρὸς καὶ κρατω̃ν σκυτάλης καὶ πίπτων ἐν ῥομφαία̨ καὶ ἐλασσούμενος ἄρτοις (Ⅲ)

*****

et veniat super caput Joab, et super omnem domum patris ejus : nec deficiat de domo Joab fluxum seminis sustinens, et leprosus, et tenens fusum, et cadens gladio, et indigens pane. (Ⅳ)

*****

‫ 29 ׃3   יחלו על ראש יואב ואל כל בית אביו ואל יכרת מבית יואב זב ומצרע ומחזיק בפלך ונפל בחרב וחסר לחם ‬ (Ⅴ)

*****

qu’il tombe sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père; et que la maison de Joab ne soit jamais sans un homme ayant un flux, ou la lèpre, ou qui s’appuie sur un bâton, ou qui tombe par l’épée, ou qui manque de pain. (Ⅵ)

*****

Que ce sang s’arrête sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père ; et que la maison de Joab ne soit jamais sans quelque homme ayant un flux, ou ayant la lèpre, ou s’appuyant sur un bâton, ou tombant par l’épée, ou ayant disette de pain. (Ⅶ)

*****

Que ce sang retombe sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père! Et que la maison de Joab ne soit jamais sans quelque homme ayant un flux, ou la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain! (Ⅷ)

*****

3. 30  
C'est ainsi que Joab et Abisaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu'il avait donné la mort à leur frère Asaël, à Gabaon, dans la bataille.

Ainsi Joab et Abischaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu'il avait donné la mort à Asaël, leur frère, à Gabaon, dans la bataille. (Ⅰ)

*****

Ιωαβ δὲ καὶ Αβεσσα ὁ ἀδελφὸς αὐτου̃ διεπαρετηρου̃ντο τὸν Αβεννηρ ἀνθ' ὡ̃ν ἐθανάτωσεν τὸν Ασαηλ τὸν ἀδελφὸν αὐτω̃ν ἐν Γαβαων ἐν τω̨̃ πολέμω̨ (Ⅲ)

*****

Igitur Joab et Abisai frater ejus interfecerunt Abner, eo quod occidisset Asaël fratrem eorum in Gabaon in prælio.\ (Ⅳ)

*****

‫ 30 ׃3   ויואב ואבישי אחיו הרגו לאבנר על אשר המית את עשהאל אחיהם בגבעון במלחמה פ‬ (Ⅴ)

*****

Ainsi Joab et Abishaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu’il avait donné la mort à Asçaël, leur frère, à Gabaon, dans la bataille. (Ⅵ)

*****

Ainsi Joab et Abisaï son frère tuèrent Abner, parce qu’il avait tué Hasaël leur frère près de Gabaon en la bataille. (Ⅶ)

*****

Ainsi Joab et Abishaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu'il avait tué Asaël, leur frère, près de Gabaon, dans le combat. (Ⅷ)

*****

3. 31  
David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: « Déchirez-vos vêtements, ceignez-vous de sacs et faites le deuil devant Abner. » Et le roi David marchait derrière la litière.

David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements, ceignez-vous de sacs, et pleurez devant Abner! Et le roi David marcha derrière le cercueil. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν Δαυιδ πρὸς Ιωαβ καὶ πρὸς πάντα τὸν λαὸν τὸν μετ' αὐτου̃ διαρρήξατε τὰ ἱμάτια ὑμω̃ν καὶ περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε ἔμπροσθεν Αβεννηρ καὶ ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἐπορεύετο ὀπίσω τη̃ς κλίνης (Ⅲ)

*****

Dixit autem David ad Joab, et ad omnem populum qui erat cum eo : Scindite vestimenta vestra, et accingimini saccis, et plangite ante exequias Abner. Porro rex David sequebatur feretrum. (Ⅳ)

*****

‫ 31 ׃3   ויאמר דוד אל יואב ואל כל העם אשר אתו קרעו בגדיכם וחגרו שקים וספדו לפני אבנר והמלך דוד הלך אחרי המטה ‬ (Ⅴ)

*****

Et David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements et ceignez-vous de sacs, et menez deuil devant Abner. Et le roi David marchait après le cercueil. (Ⅵ)

*****

Et David dit à Joab, et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements, et couvrez-vous de sacs, et menez deuil [en marchant] devant Abner. Et le Roi David marchait après le cercueil. (Ⅶ)

*****

Mais David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements et ceignez-vous de sacs, et menez deuil sur Abner. Et le roi David marcha derrière le cercueil. (Ⅷ)

*****

3. 32  
On enterra Abner à Hébron. Le roi pleura à haute voix sur le tombeau d'Abner et tout le peuple pleura.

On enterra Abner à Hébron. Le roi éleva la voix et pleura sur le sépulcre d'Abner, et tout le peuple pleura. (Ⅰ)

*****

καὶ θάπτουσιν τὸν Αβεννηρ εἰς Χεβρων καὶ ἠ̃ρεν ὁ βασιλεὺς τὴν φωνὴν αὐτου̃ καὶ ἔκλαυσεν ἐπὶ του̃ τάφου αὐτου̃ καὶ ἔκλαυσεν πα̃ς ὁ λαὸς ἐπὶ Αβεννηρ (Ⅲ)

*****

Cumque sepelissent Abner in Hebron, levavit rex David vocem suam, et flevit super tumulum Abner : flevit autem et omnis populus. (Ⅳ)

*****

‫ 32 ׃3   ויקברו את אבנר בחברון וישא‪[1]‬ המלך את קולו ויבך אל קבר אבנר ויבכו כל העם פ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils enterrèrent Abner à Hébron; et le roi éleva sa voix et pleura au sépulcre d’Abner; et tout le peuple pleura. (Ⅵ)

*****

Et quand ils eurent enseveli Abner à Hébron, le Roi éleva sa voix, et pleura près du sépulcre d’Abner ; tout le peuple aussi pleura. (Ⅶ)

*****

Et quand ils eurent enseveli Abner à Hébron, le roi éleva la voix et pleura près du tombeau d'Abner; et tout le peuple pleura aussi. (Ⅷ)

*****

3. 33  
Le roi chanta un chant funèbre sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un insensé?

Le roi fit une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un criminel? (Ⅰ)

*****

καὶ ἐθρήνησεν ὁ βασιλεὺς ἐπὶ Αβεννηρ καὶ εἰ̃πεν εἰ κατὰ τὸν θάνατον Ναβαλ ἀποθανει̃ται Αβεννηρ (Ⅲ)

*****

Plangensque rex, et lugens Abner, ait : [Nequaquam ut mori solent ignavi, mortuus est Abner./ (Ⅳ)

*****

‫ 33 ׃3   ויקנן המלך אל אבנר ויאמר הכמות נבל ימות אבנר ‬ (Ⅴ)

*****

Et le roi prononça une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un insensé? (Ⅵ)

*****

Et le Roi fit une complainte sur Abner, et dit : Abner est-il mort comme meurt un lâche ? (Ⅶ)

*****

Et le roi fit une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un méchant? (Ⅷ)

*****

3. 34  
Tes mains ne furent pas liées et tes pieds ne furent pas jetés dans les chaînes! Tu es tombé comme on tombe devant des scélérats. Tout le peuple continua de se lamenter sur Abner;

Tu n'avais ni les mains liées, ni les pieds dans les chaînes! Tu es tombé comme on tombe devant des méchants. (Ⅰ)

*****

αἱ χει̃ρές σου οὐκ ἐδέθησαν οἱ πόδες σου οὐκ ἐν πέδαις οὐ προσήγαγεν ὡς Ναβαλ ἐνώπιον υἱω̃ν ἀδικίας ἔπεσας καὶ συνήχθη πα̃ς ὁ λαὸς του̃ κλαυ̃σαι αὐτόν (Ⅲ)

*****

Manus tuæ ligatæ non sunt,/ et pedes tui non sunt compedibus aggravati :/ sed sicut solent cadere coram filiis iniquitatis, sic corruisti.] Congeminansque omnis populus flevit super eum. (Ⅳ)

*****

‫ 34 ׃3   ידך לא אסרות ורגליך לא לנחשתים הגשו כנפול לפני בני עולה נפלת ויספו כל העם לבכות עליו ‬ (Ⅴ)

*****

Tes mains n’étaient pas liées, et tes pieds n’avaient pas été mis dans des chaînes; tu es tombé comme on tombe devant les fils d’iniquité. Et tout le peuple pleura encore sur lui. (Ⅵ)

*****

Tes mains n’étaient point liées, et tes pieds n’avaient point été mis dans des ceps d’airain, mais tu es tombé comme on tombe devant les méchants ; et tout le peuple recommença à pleurer sur lui. (Ⅶ)

*****

Tes mains ne furent point liées, ni tes pieds mis dans les fers. Tu es tombé comme on tombe devant les méchants! Et tout le peuple recommença à pleurer sur lui. (Ⅷ)

*****

3. 35  
et tout le peuple s'approcha de David pour lui faire prendre de la nourriture lorsqu'il était encore jour. Mais David fit ce serment: « Que Yahweh me traite dans toute sa rigueur, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil! »

Et tout le peuple pleura de nouveau sur Abner. Tout le peuple s'approcha de David pour lui faire prendre quelque nourriture, pendant qu'il était encore jour; mais David jura, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil! (Ⅰ)

*****

καὶ ἠ̃λθεν πα̃ς ὁ λαὸς περιδειπνη̃σαι τὸν Δαυιδ ἄρτοις ἔτι οὔσης ἡμέρας καὶ ὤμοσεν Δαυιδ λέγων τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη ὅτι ἐὰν μὴ δύη̨ ὁ ἥλιος οὐ μὴ γεύσωμαι ἄρτου ἢ ἀπὸ παντός τινος (Ⅲ)

*****

Cumque venisset universa multitudo cibum capere cum David, clara adhuc die juravit David, dicens : Hæc faciat mihi Deus, et hæc addat, si ante occasum solis gustavero panem vel aliud quidquam. (Ⅳ)

*****

‫ 35 ׃3   ויבא כל העם להברות את דוד לחם בעוד היום וישבע דוד לאמר כה יעשה לי אלהים וכה יסיף כי אם לפני בוא השמש אטעם לחם או כל מאומה ‬ (Ⅴ)

*****

Et tout le peuple vint vers David pour l’engager à manger du pain, pendant qu’il était encore jour; mais David jura, disant: Que Dieu me fasse ainsi et ainsi y ajoute, si avant que le soleil se soit couché je goûte du pain ou aucune autre chose! (Ⅵ)

*****

Puis tout le peuple vint pour faire prendre quelque nourriture à David, pendant qu’il était encore jour ; mais David jura, et dit : Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi il y ajoute, si avant le soleil couché je goûte du pain, ni aucune autre chose. (Ⅶ)

*****

Puis tout le peuple vint pour faire prendre quelque nourriture à David, pendant qu'il était encore jour; mais David fit serment et dit: Que Dieu me punisse sévèrement, si avant que le soleil soit couché, je goûte du pain ou quelque autre chose. (Ⅷ)

*****

3. 36  
Tout le peuple le remarqua et le trouva bon, comme il trouvait bon tout ce que faisait le roi.

Cela fut connu et approuvé de tout le peuple, qui trouva bon tout ce qu'avait fait le roi. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔγνω πα̃ς ὁ λαός καὶ ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτω̃ν πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς ἐνώπιον του̃ λαου̃ (Ⅲ)

*****

Omnisque populus audivit, et placuerunt eis cuncta quæ fecit rex in conspectu totius populi. (Ⅳ)

*****

‫ 36 ׃3   וכל העם הכירו וייטב בעיניהם ככל אשר עשה המלך בעיני כל העם טוב ‬ (Ⅴ)

*****

Et tout le peuple y eut égard, et cela fut bon à leurs yeux, comme tout ce que faisait le roi était bon aux yeux de tout le peuple. (Ⅵ)

*****

Et tout le peuple l’entendit, et le trouva bon ; et tout le peuple approuva tout ce que le Roi fit. (Ⅶ)

*****

Et tout le peuple l'entendit, et l'approuva; et tout le peuple trouva bon tout ce que fit le roi. (Ⅷ)

*****

3. 37  
Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce n'était point de par le roi qu'on avait fait mourir Abner, fils de Ner.

Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce n'était pas par ordre du roi qu'Abner, fils de Ner, avait été tué. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔγνω πα̃ς ὁ λαὸς καὶ πα̃ς Ισραηλ ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ὅτι οὐκ ἐγένετο παρὰ του̃ βασιλέως θανατω̃σαι τὸν Αβεννηρ υἱὸν Νηρ (Ⅲ)

*****

Et cognovit omne vulgus et universus Israël in die illa, quoniam non actum fuisset a rege ut occideretur Abner filius Ner. (Ⅳ)

*****

‫ 37 ׃3   וידעו כל העם וכל ישראל ביום ההוא כי לא היתה מהמלך להמית את אבנר בן נר פ‬ (Ⅴ)

*****

Et en ce jour-là tout le peuple et tout Israël reconnurent que ce n’était point de par le roi qu’on avait fait mourir Abner, fils de Ner. (Ⅵ)

*****

En ce jour-là donc tout le peuple et tout Israël connut que ce qu’on avait fait mourir Abner fils de Ner, n’était point venu du Roi. (Ⅶ)

*****

Ainsi, en ce jour-là, tout le peuple et tout Israël connut que ce n'était point par ordre du roi qu'on avait fait mourir Abner, fils de Ner. (Ⅷ)

*****

3. 38  
Le roi dit à ses serviteurs: « Ne savez-vous pas qu'un chef, qu'un grand homme est tombé aujourd'hui en Israël?

Le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un chef, qu'un grand homme, est tombé aujourd'hui en Israël? (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν ὁ βασιλεὺς πρὸς τοὺς παι̃δας αὐτου̃ οὐκ οἴδατε ὅτι ἡγούμενος μέγας πέπτωκεν ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ταύτη̨ ἐν τω̨̃ Ισραηλ (Ⅲ)

*****

Dixit quoque rex ad servos suos : Num ignoratis quoniam princeps et maximus cecidit hodie in Israël ? (Ⅳ)

*****

‫ 38 ׃3   ויאמר המלך אל עבדיו הלוא תדעו כי שר וגדול נפל היום הזה בישראל ‬ (Ⅴ)

*****

Et le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu’un prince, et un grand homme, est tombé aujourd’hui en Israël? (Ⅵ)

*****

Et le Roi dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas qu’un capitaine, et même un grand capitaine, a été aujourd’hui mis à mort en Israël ? (Ⅶ)

*****

Et le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un capitaine, et un grand capitaine, est tombé aujourd'hui en Israël? (Ⅷ)

*****

3. 39  
Pour moi, je suis doux, quoiqu'ayant reçu l'onction royale; et ces hommes, les fils de Sarvia, sont plus durs que moi. Que Yahweh rende à qui fait le mal selon le mal qu'il fait! »

Je suis encore faible, quoique j'aie reçu l'onction royale; et ces gens, les fils de Tseruja, sont trop puissants pour moi. Que l'Éternel rende selon sa méchanceté à celui qui fait le mal! (Ⅰ)

*****

καὶ ὅτι ἐγώ εἰμι σήμερον συγγενὴς καὶ καθεσταμένος ὑπὸ βασιλέως οἱ δὲ ἄνδρες οὑ̃τοι υἱοὶ Σαρουιας σκληρότεροί μού εἰσιν ἀνταποδω̨̃ κύριος τω̨̃ ποιου̃ντι πονηρὰ κατὰ τὴν κακίαν αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Ego autem adhuc delicatus, et unctus rex : porro viri isti filii Sarviæ duri sunt mihi : retribuat Dominus facienti malum juxta malitiam suam. (Ⅳ)

*****

‫ 39 ׃3   ואנכי היום רך ומשוח מלך והאנשים האלה בני צרויה קשים ממני ישלם יהוה לעשה הרעה כרעתו פ‬ (Ⅴ)

*****

Et moi je suis aujourd’hui faible, bien que j’aie reçu l’onction de roi; et ces hommes-là, les fils de Tseruïa, sont trop durs pour moi. Que l’Éternel rende à celui qui fait le mal, selon son méfait! (Ⅵ)

*****

Or je suis [encore] faible aujourd’hui, bien que j’aie été oint Roi, et ces gens, les fils de Tséruja, sont trop forts pour moi. L’Eternel veuille rendre à celui qui fait le mal selon sa malice. (Ⅶ)

*****

Et je suis encore faible aujourd'hui, bien que j'aie été oint roi; mais ces gens, les fils de Tséruja, sont trop puissants pour moi. Que l'Éternel rende à celui qui a fait le mal, selon sa malice! (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 3

| | 3| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥