Proverbes
> Proverbes  >
33 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


1. 1  
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
- Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël: (Ⅰ)
- παροιμίαι Σαλωμω̃ντος υἱου̃ Δαυιδ ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ισραηλ (Ⅲ)
- Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israël,/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃1   משלי שלמה בן דוד מלך ישראל ‬ (Ⅴ)
- Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël, (Ⅵ)
- Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d’Israël. (Ⅶ)
- Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël; (Ⅷ)
1. 2  
Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence;
- pour connaître la sagesse et l'instruction; pour comprendre les discours sensés; (Ⅰ)
- γνω̃ναι σοφίαν καὶ παιδείαν νοη̃σαί τε λόγους φρονήσεως (Ⅲ)
- ad sciendam sapientiam et disciplinam ;/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃1   לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה ‬ (Ⅴ)
- pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence; (Ⅵ)
- Pour connaître la sagesse et l’instruction, pour entendre les discours d’intelligence ; (Ⅶ)
- Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence; (Ⅷ)
1. 3  
Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture;
- pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l'équité et la droiture; (Ⅰ)
- δέξασθαί τε στροφὰς λόγων νοη̃σαί τε δικαιοσύνην ἀληθη̃ καὶ κρίμα κατευθύνειν (Ⅲ)
- ad intelligenda verba prudentiæ,/ et suscipiendam eruditionem doctrinæ,/ justitiam, et judicium, et æquitatem :/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃1   לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים ‬ (Ⅴ)
- pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture; (Ⅵ)
- Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d’équité. (Ⅶ)
- Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité; (Ⅷ)
1. 4  
Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
- pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion. (Ⅰ)
- ἵνα δω̨̃ ἀκάκοις πανουργίαν παιδὶ δὲ νέω̨ αἴσθησίν τε καὶ ἔννοιαν (Ⅲ)
- ut detur parvulis astutia,/ adolescenti scientia et intellectus./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃1   לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה ‬ (Ⅴ)
- pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion. (Ⅵ)
- Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l’adresse aux jeunes gens. (Ⅶ)
- Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme. (Ⅷ)
1. 5  
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,
- Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l'homme intelligent connaîtra les conseils prudents, (Ⅰ)
- τω̃νδε γὰρ ἀκούσας σοφὸς σοφώτερος ἔσται ὁ δὲ νοήμων κυβέρνησιν κτήσεται (Ⅲ)
- Audiens sapiens, sapientior erit,/ et intelligens gubernacula possidebit./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃1   ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה ‬ (Ⅴ)
- Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens (Ⅵ)
- Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l’homme intelligent acquerra de la prudence ; (Ⅶ)
- Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence, (Ⅷ)
1. 6  
Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
- il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes. (Ⅰ)
- νοήσει τε παραβολὴν καὶ σκοτεινὸν λόγον ῥήσεις τε σοφω̃ν καὶ αἰνίγματα (Ⅲ)
- Animadvertet parabolam et interpretationem,/ verba sapientum et ænigmata eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃1   להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם ‬ (Ⅴ)
- pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes. (Ⅵ)
- Afin d’entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit ; les paroles des sages, et leurs énigmes. (Ⅶ)
- Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds. (Ⅷ)
1. 7  
La crainte de l'Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
- La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l'instruction. (Ⅰ)
- ἀρχὴ σοφίας φόβος θεου̃ σύνεσις δὲ ἀγαθὴ πα̃σι τοι̃ς ποιου̃σιν αὐτήν εὐσέβεια δὲ εἰς θεὸν ἀρχὴ αἰσθήσεως σοφίαν δὲ καὶ παιδείαν ἀσεβει̃ς ἐξουθενήσουσιν (Ⅲ)
- Timor Domini principium sapientiæ ;/ sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt.]\ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃1   יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו פ‬ (Ⅴ)
- La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction. (Ⅵ)
- La crainte de l’Eternel est la principale science ; [mais] les fous méprisent la sagesse et l’instruction. (Ⅶ)
- La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction. (Ⅷ)
1. 8  
Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
- Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère; (Ⅰ)
- ἄκουε υἱέ παιδείαν πατρός σου καὶ μὴ ἀπώση̨ θεσμοὺς μητρός σου (Ⅲ)
- Audi, fili mi, disciplinam patris tui,/ et ne dimittas legem matris tuæ :/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃1   שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך ‬ (Ⅴ)
- Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère; (Ⅵ)
- Mon fils, écoute l’instruction de ton père, et n’abandonne point l’enseignement de ta mère. (Ⅶ)
- Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère. (Ⅷ)
1. 9  
Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
- car c'est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou. (Ⅰ)
- στέφανον γὰρ χαρίτων δέξη̨ ση̨̃ κορυφη̨̃ καὶ κλοιὸν χρύσεον περὶ σω̨̃ τραχήλω̨ (Ⅲ)
- ut addatur gratia capiti tuo,/ et torques collo tuo./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃1   כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך ‬ (Ⅴ)
- car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou. (Ⅵ)
- Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou. (Ⅶ)
- Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou. (Ⅷ)
1. 10  
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
- Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement. (Ⅰ)
- υἱέ μή σε πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβει̃ς μηδὲ βουληθη̨̃ς ἐὰν παρακαλέσωσί σε λέγοντες (Ⅲ)
- Fili mi, si te lactaverint peccatores,/ ne acquiescas eis./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃1   בני אם יפתוך חטאים אל תבא ‬ (Ⅴ)
- Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas. (Ⅵ)
- Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t’y accorde point. (Ⅶ)
- Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas. (Ⅷ)
1. 11  
S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
- S'ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent. (Ⅰ)
- ἐλθὲ μεθ' ἡμω̃ν κοινώνησον αἵματος κρύψωμεν δὲ εἰς γη̃ν ἄνδρα δίκαιον ἀδίκως (Ⅲ)
- Si dixerint : Veni nobiscum, insidiemur sanguini ;/ abscondamus tendiculas contra insontem frustra ;/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃1   אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם ‬ (Ⅴ)
- S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour guetter l’innocent, sans cause; (Ⅵ)
- S’ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer ; épions secrètement l’innocent, quoiqu’il ne nous en ait point donné de sujet ; (Ⅶ)
- S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet; (Ⅷ)
1. 12  
Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;
- Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Ⅰ)
- καταπίωμεν δὲ αὐτὸν ὥσπερ ἅ̨δης ζω̃ντα καὶ ἄρωμεν αὐτου̃ τὴν μνήμην ἐκ γη̃ς (Ⅲ)
- deglutiamus eum sicut infernus viventem,/ et integrum quasi descendentem in lacum ;/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃1   נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור ‬ (Ⅴ)
- nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Ⅵ)
- Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre ; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse ; (Ⅶ)
- Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Ⅷ)
1. 13  
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
- Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons; (Ⅰ)
- τὴν κτη̃σιν αὐτου̃ τὴν πολυτελη̃ καταλαβώμεθα πλήσωμεν δὲ οἴκους ἡμετέρους σκύλων (Ⅲ)
- omnem pretiosam substantiam reperiemus ;/ implebimus domos nostras spoliis :/ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃1   כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל ‬ (Ⅴ)
- nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin; (Ⅵ)
- Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin ; (Ⅶ)
- Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin; (Ⅷ)
1. 14  
Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!
- tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. » (Ⅰ)
- τὸν δὲ σὸν κλη̃ρον βάλε ἐν ἡμι̃ν κοινὸν δὲ βαλλάντιον κτησώμεθα πάντες καὶ μαρσίππιον ἓν γενηθήτω ἡμι̃ν (Ⅲ)
- sortem mitte nobiscum,/ marsupium unum sit omnium nostrum :/ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃1   גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו ‬ (Ⅴ)
- prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous: (Ⅵ)
- Tu y auras ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous. (Ⅶ)
- Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. (Ⅷ)
1. 15  
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
- Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier; (Ⅰ)
- μὴ πορευθη̨̃ς ἐν ὁδω̨̃ μετ' αὐτω̃ν ἔκκλινον δὲ τὸν πόδα σου ἐκ τω̃ν τρίβων αὐτω̃ν (Ⅲ)
- fili mi, ne ambules cum eis ;/ prohibe pedem tuum a semitis eorum :/ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃1   בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם ‬ (Ⅴ)
- mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier; (Ⅵ)
- Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux ; retire ton pied de leur sentier. (Ⅶ)
- Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier. (Ⅷ)
1. 16  
Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
- car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang. (Ⅰ)
- οἱ γὰρ πόδες αὐτω̃ν εἰς κακίαν τρέχουσιν καὶ ταχινοὶ του̃ ἐκχέαι αἱ̃μα (Ⅲ)
- pedes enim illorum ad malum currunt,/ et festinant ut effundant sanguinem./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃1   כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם ‬ (Ⅴ)
- car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang. (Ⅵ)
- Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang. (Ⅶ)
- Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang. (Ⅷ)
1. 17  
Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
- C'est vainement qu'on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes; (Ⅰ)
- οὐ γὰρ ἀδίκως ἐκτείνεται δίκτυα πτερωτοι̃ς (Ⅲ)
- Frustra autem jacitur rete/ ante oculos pennatorum./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃1   כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל‪[U]‬ כנף ‬ (Ⅴ)
- Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes; (Ⅵ)
- Car [comme] c’est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes ; (Ⅶ)
- Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes; (Ⅷ)
1. 18  
Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
- eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges. (Ⅰ)
- αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες θησαυρίζουσιν ἑαυτοι̃ς κακά ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρω̃ν παρανόμων κακή (Ⅲ)
- Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur,/ et moliuntur fraudes contra animas suas./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃1   והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם ‬ (Ⅴ)
- et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour guetter leurs propres âmes. (Ⅵ)
- Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies. (Ⅶ)
- Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme. (Ⅷ)
1. 19  
Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.
- Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent. (Ⅰ)
- αὑ̃ται αἱ ὁδοί εἰσιν πάντων τω̃ν συντελούντων τὰ ἄνομα τη̨̃ γὰρ ἀσεβεία̨ τὴν ἑαυτω̃ν ψυχὴν ἀφαιρου̃νται (Ⅲ)
- Sic semitæ omnis avari :/ animas possidentium rapiunt.]\ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃1   כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח פ‬ (Ⅴ)
- Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent. (Ⅵ)
- Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés. (Ⅶ)
- Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent. (Ⅷ)
1. 20  
La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
- La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places. (Ⅰ)
- σοφία ἐν ἐξόδοις ὑμνει̃ται ἐν δὲ πλατείαις παρρησίαν ἄγει (Ⅲ)
- Sapientia foris prædicat ;/ in plateis dat vocem suam :/ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃1   חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה ‬ (Ⅴ)
- La sagesse crie au dehors, elle fait retentir sa voix sur les places; (Ⅵ)
- La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues. (Ⅶ)
- La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places; (Ⅷ)
1. 21  
Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
- Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles: (Ⅰ)
- ἐπ' ἄκρων δὲ τειχέων κηρύσσεται ἐπὶ δὲ πύλαις δυναστω̃ν παρεδρεύει ἐπὶ δὲ πύλαις πόλεως θαρρου̃σα λέγει (Ⅲ)
- in capite turbarum clamitat ;/ in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens :/ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃1   בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר ‬ (Ⅴ)
- elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville: (Ⅵ)
- Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville : (Ⅶ)
- Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville: (Ⅷ)
1. 22  
Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
- « Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science? (Ⅰ)
- ὅσον ἂν χρόνον ἄκακοι ἔχωνται τη̃ς δικαιοσύνης οὐκ αἰσχυνθήσονται οἱ δὲ ἄφρονες τη̃ς ὕβρεως ὄντες ἐπιθυμηταί ἀσεβει̃ς γενόμενοι ἐμίσησαν αἴσθησιν (Ⅲ)
- Usquequo, parvuli, diligitis infantiam,/ et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient,/ et imprudentes odibunt scientiam ?/ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃1   עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת ‬ (Ⅴ)
- Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance? (Ⅵ)
- Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise ? Et jusqu’à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science ? (Ⅶ)
- Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science? (Ⅷ)
1. 23  
Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferez connaître mes paroles...
- Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles. (Ⅰ)
- καὶ ὑπεύθυνοι ἐγένοντο ἐλέγχοις ἰδοὺ προήσομαι ὑμι̃ν ἐμη̃ς πνοη̃ς ῥη̃σιν διδάξω δὲ ὑμα̃ς τὸν ἐμὸν λόγον (Ⅲ)
- convertimini ad correptionem meam./ En proferam vobis spiritum meum,/ et ostendam vobis verba mea./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃1   תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם ‬ (Ⅴ)
- Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles. (Ⅵ)
- Etant repris par moi, convertissez-vous ; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles. (Ⅶ)
- Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles. (Ⅷ)
1. 24  
Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
- « Puisque j'appelle et que vous résistez, que j'étends ma main et que personne n'y prend garde, (Ⅰ)
- ἐπειδὴ ἐκάλουν καὶ οὐχ ὑπηκούσατε καὶ ἐξέτεινον λόγους καὶ οὐ προσείχετε (Ⅲ)
- Quia vocavi, et renuistis ;/ extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret :/ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃1   יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב ‬ (Ⅴ)
- Parce que j’ai crié et que vous avez refusé d’écouter, parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde, (Ⅵ)
- Parce que j’ai crié, et que vous avez refusé [d’ouïr] ; parce que j’ai étendu ma main, et qu’il n’y a eu personne qui y prit garde ; (Ⅶ)
- Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde; (Ⅷ)
1. 25  
Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
- puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande, (Ⅰ)
- ἀλλὰ ἀκύρους ἐποιει̃τε ἐμὰς βουλάς τοι̃ς δὲ ἐμοι̃ς ἐλέγχοις ἠπειθήσατε (Ⅲ)
- despexistis omne consilium meum,/ et increpationes meas neglexistis./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃1   ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם ‬ (Ⅴ)
- et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension, (Ⅵ)
- Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n’avez point agréé que je vous reprisse ; (Ⅶ)
- Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes, (Ⅷ)
1. 26  
Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
- moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante, (Ⅰ)
- τοιγαρου̃ν κἀγὼ τη̨̃ ὑμετέρα̨ ἀπωλεία̨ ἐπιγελάσομαι καταχαρου̃μαι δέ ἡνίκα ἂν ἔρχηται ὑμι̃ν ὄλεθρος (Ⅲ)
- Ego quoque in interitu vestro ridebo,/ et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃1   גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם ‬ (Ⅴ)
- moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur, (Ⅵ)
- Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra. (Ⅶ)
- Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra; (Ⅷ)
1. 27  
Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.
- quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l'angoisse. (Ⅰ)
- καὶ ὡς ἂν ἀφίκηται ὑμι̃ν ἄφνω θόρυβος ἡ δὲ καταστροφὴ ὁμοίως καταιγίδι παρη̨̃ καὶ ὅταν ἔρχηται ὑμι̃ν θλι̃ψις καὶ πολιορκία ἢ ὅταν ἔρχηται ὑμι̃ν ὄλεθρος (Ⅲ)
- Cum irruerit repentina calamitas,/ et interitus quasi tempestas ingruerit ;/ quando venerit super vos tribulatio et angustia :/ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃1   בבא *כשאוה **כשואה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה ‬ (Ⅴ)
- quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous: (Ⅵ)
- Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon ; quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous ; (Ⅶ)
- Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous. (Ⅷ)
1. 28  
Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
- « Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas. (Ⅰ)
- ἔσται γὰρ ὅταν ἐπικαλέσησθέ με ἐγὼ δὲ οὐκ εἰσακούσομαι ὑμω̃ν ζητήσουσίν με κακοὶ καὶ οὐχ εὑρήσουσιν (Ⅲ)
- tunc invocabunt me, et non exaudiam ;/ mane consurgent, et non invenient me :/ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃1   אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני ‬ (Ⅴ)
- alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point. (Ⅵ)
- Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point ; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point. (Ⅶ)
- Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point; (Ⅷ)
1. 29  
Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel,
- Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Yahweh, (Ⅰ)
- ἐμίσησαν γὰρ σοφίαν τὸν δὲ φόβον του̃ κυρίου οὐ προείλαντο (Ⅲ)
- eo quod exosam habuerint disciplinam,/ et timorem Domini non susceperint,/ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃1   תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו ‬ (Ⅴ)
- Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel, (Ⅵ)
- Parce qu’ils auront haï la science, et qu’ils n’auront point choisi la crainte de l’Eternel. (Ⅶ)
- Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel. (Ⅷ)
1. 30  
Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
- parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils, et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes, (Ⅰ)
- οὐδὲ ἤθελον ἐμαι̃ς προσέχειν βουλαι̃ς ἐμυκτήριζον δὲ ἐμοὺς ἐλέγχους (Ⅲ)
- nec acquieverint consilio meo,/ et detraxerint universæ correptioni meæ./ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃1   לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי ‬ (Ⅴ)
- qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension, (Ⅵ)
- Ils n’ont point aimé mon conseil ; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions. (Ⅶ)
- Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes. (Ⅷ)
1. 31  
Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
- ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils. (Ⅰ)
- τοιγαρου̃ν ἔδονται τη̃ς ἑαυτω̃ν ὁδου̃ τοὺς καρποὺς καὶ τη̃ς ἑαυτω̃ν ἀσεβείας πλησθήσονται (Ⅲ)
- Comedent igitur fructus viæ suæ,/ suisque consiliis saturabuntur./ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃1   ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו ‬ (Ⅴ)
- ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils. (Ⅵ)
- Qu’ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu’ils se rassasient de leurs conseils. (Ⅶ)
- Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils. (Ⅷ)
1. 32  
Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
- Car l'égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd. (Ⅰ)
- ἀνθ' ὡ̃ν γὰρ ἠδίκουν νηπίους φονευθήσονται καὶ ἐξετασμὸς ἀσεβει̃ς ὀλει̃ (Ⅲ)
- Aversio parvulorum interficiet eos,/ et prosperitas stultorum perdet illos./ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃1   כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם ‬ (Ⅴ)
- Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr. (Ⅵ)
- Car l’aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd. (Ⅶ)
- Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd. (Ⅷ)
1. 33  
Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
- Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. » (Ⅰ)
- ὁ δὲ ἐμου̃ ἀκούων κατασκηνώσει ἐπ' ἐλπίδι καὶ ἡσυχάσει ἀφόβως ἀπὸ παντὸς κακου̃ (Ⅲ)
- Qui autem me audierit, absque terrore requiescet,/ et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.] (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃1   ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה פ‬ (Ⅴ)
- Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal. (Ⅵ)
- Mais celui qui m’écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d’aucun mal. (Ⅶ)
- Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 1
1| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>