Jérémie
> Jérémie  >
25 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


10. 1  
Écoutez la parole que l'Éternel a prononcée pour vous, maison d'Israël.
- Ecoutez la parole que Yahweh vous adresse, maison d'Israël: (Ⅰ)
- Écoutez la parole que l'Éternel vous adresse, Maison d'Israël! (Ⅱ)
- ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου ὃν ἐλάλησεν ἐφ' ὑμα̃ς οἰ̃κος Ισραηλ (Ⅳ)
- Audite verbum quod locutus est Dominus super vos, domus Israël./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃10  שמעו את הדבר אשר דבר יהוה עליכם בית ישראל ‬ (Ⅵ)
- Écoutez la parole que l’Éternel vous dit, maison d’Israël! (Ⅶ)
- Maison d’Israël, écoutez la parole que l’Eternel a prononcée sur vous. (Ⅷ)
10. 2  
Ainsi a dit l'Éternel: N'apprenez pas les façons de faire des nations; et ne craignez pas les signes des cieux, parce que les nations les craignent.
- Ainsi parle Yahweh: N'apprenez pas la voie des nations, et ne soyez pas effrayer par les signes du ciel, comme les nations s'en effraient; (Ⅰ)
- Ainsi parle l'Éternel: N'imitez pas la voie des nations, Et ne craignez pas les signes du ciel, Parce que les nations les craignent. (Ⅱ)
- τάδε λέγει κύριος κατὰ τὰς ὁδοὺς τω̃ν ἐθνω̃ν μὴ μανθάνετε καὶ ἀπὸ τω̃ν σημείων του̃ οὐρανου̃ μὴ φοβει̃σθε ὅτι φοβου̃νται αὐτὰ τοι̃ς προσώποις αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Hæc dicit Dominus :/ Juxta vias gentium nolite discere,/ et a signis cæli nolite metuere, quæ timent gentes,/ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃10  כה אמר יהוה אל דרך הגוים אל תלמדו ומאתות השמים אל תחתו כי יחתו הגוים מהמה ‬ (Ⅵ)
- Ainsi dit l’Éternel: N’apprenez pas le chemin des nations, et ne soyez pas effrayés des signes des cieux, car les nations s’en effraient. (Ⅶ)
- Ainsi a dit l’Eternel : n’apprenez point les façons de faire des nations, et ne soyez point épouvantés des signes des cieux, sous ombre que les nations en sont épouvantées. (Ⅷ)
10. 3  
Car les statuts des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; la main de l'ouvrier le travaille à la hache;
- Car les coutumes des nations ne sont que vanité; c'est du bois qu'on coupe dans la forêt, un ouvrage de la main du sculpteur, façonné avec le ciseau, (Ⅰ)
- Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; La main de l'ouvrier le travaille avec la hache; (Ⅱ)
- ὅτι τὰ νόμιμα τω̃ν ἐθνω̃ν μάταια ξύλον ἐστὶν ἐκ του̃ δρυμου̃ ἐκκεκομμένον ἔργον τέκτονος καὶ χώνευμα (Ⅳ)
- quia leges populorum vanæ sunt./ Quia lignum de saltu præcidit opus manus artificis in ascia :/ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃10  כי חקות העמים הבל הוא כי עץ מיער כרתו מעשה ידי חרש במעצד ‬ (Ⅵ)
- Car les statuts des peuples sont vanité; car c’est un bois coupé de la forêt, façonné au ciseau par la main d’un artisan; (Ⅶ)
- Car les statuts des peuples [ne] sont [que] vanité, parce qu’on coupe du bois de la forêt pour le mettre en œuvre avec la hache ; (Ⅷ)
10. 4  
On l'embellit avec de l'argent et de l'or; on le fixe avec des clous et des marteaux, pour qu'il ne vacille point.
- que l'on décore avec l'argent et l'or. On le fixe avec des clous à coups de marteau, pour qu'il ne bouge pas. (Ⅰ)
- On l'embellit avec de l'argent et de l'or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu'il ne branle pas. (Ⅱ)
- ἀργυρίω̨ καὶ χρυσίω̨ κεκαλλωπισμένα ἐστίν ἐν σφύραις καὶ ἥλοις ἐστερέωσαν αὐτά καὶ οὐ κινηθήσονται (Ⅳ)
- argento et auro decoravit illud :/ clavis et malleis compegit, ut non dissolvatur :/ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃10  בכסף ובזהב ייפהו במסמרות ובמקבות יחזקום ולוא יפיק ‬ (Ⅵ)
- on l’embellit avec de l’argent et de l’or; on le fait tenir avec des clous et des marteaux, afin qu’il ne bouge pas. (Ⅶ)
- Puis on l’embellit avec de l’argent et de l’or, et on le fait tenir avec des clous et à coups de marteau, afin qu’il ne remue point. (Ⅷ)
10. 5  
Ils sont semblables, ces dieux, à une colonne faite au tour, et ils ne parlent pas. Il faut qu'on les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas; car ils ne font point de mal; comme aussi faire du bien n'est pas en leur puissance.
- Ces dieux-là sont comme une colonne faite au tour; car on les porte, ils ne marchent pas. Ne les craignez point: ils ne font pas de mal; ils ne peuvent pas davantage faire du bien. (Ⅰ)
- Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point; On les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal, Et ils sont incapables de faire du bien. (Ⅱ)
- αἰρόμενα ἀρθήσονται ὅτι οὐκ ἐπιβήσονται μὴ φοβηθη̃τε αὐτά ὅτι οὐ μὴ κακοποιήσωσιν καὶ ἀγαθὸν οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- in similitudinem palmæ fabricata sunt,/ et non loquentur :/ portata tollentur,/ quia incedere non valent./ Nolite ergo timere ea,/ quia nec male possunt facere, nec bene./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃10  כתמר מקשה המה ולא ידברו נשוא ינשוא כי לא יצעדו אל תיראו מהם כי לא ירעו וגם היטיב אין אותם ס‬ (Ⅵ)
- Ils sont comme une colonne faite au tour: ils ne parlent point; on les porte, car ils ne marchent pas. Ne les craignez pas, car ils ne peuvent pas faire du mal, et aussi il n’est pas en leur pouvoir de faire du bien. (Ⅶ)
- Ils sont façonnés tout droits comme un palmier, et ils ne parlent point ; on les porte par nécessité, à cause qu’ils ne peuvent pas marcher ; ne les craignez point, car ils ne font point de mal, et aussi il n’est pas en leur pouvoir de faire du bien. (Ⅷ)
10. 6  
Nul n'est semblable à toi, ô Éternel! Tu es grand, et tu as un grand renom de puissance.
- Nul n’est semblable à vous, Yahweh; vous êtes grand, et votre nom est grand en puissance. (Ⅰ)
- Nul n'est semblable à toi, ô Éternel! Tu es grand, et ton nom est grand par ta puissance. (Ⅱ)
- Non est similis tui, Domine :/ magnus es tu,/ et magnum nomen tuum in fortitudine./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃10  מאין כמוך יהוה גדול אתה וגדול שמך בגבורה ‬ (Ⅵ)
- Nul n’est semblable à toi, ô Éternel! Tu es grand, et ton nom est grand en force. (Ⅶ)
- Il n’y a point de [dieu] semblable à toi, ô Eternel ! tu es grand, et ton Nom est grand en force. (Ⅷ)
10. 7  
Qui ne te craindrait, roi des nations? Car cela t'est dû. Car parmi les plus sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n'est semblable à toi.
- Qui ne vous craindrait, Roi des nations! C'est à vous que la crainte est due. Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n’est pareil à vous. (Ⅰ)
- Qui ne te craindrait, roi des nations? C'est à toi que la crainte est due; Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, Nul n'est semblable à toi. (Ⅱ)
- Quis non timebit te, o Rex gentium ?/ tuum est enim decus :/ inter cunctos sapientes gentium,/ et in universis regnis eorum,/ nullus est similis tui./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃10  מי לא יראך מלך הגוים כי לך יאתה כי בכל חכמי הגוים ובכל מלכותם מאין כמוך ‬ (Ⅵ)
- Qui ne te craindrait, Roi des nations? Car cela t’est dû; car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n’est comme toi; (Ⅶ)
- Qui ne te craindrait, Roi des nations, car cela t’est dû ? parce qu’entre tous les plus sages des nations, et dans tous leurs Royaumes il n’y en a point de semblable à toi. (Ⅷ)
10. 8  
Ils sont tous ensemble abrutis et insensés. Ce bois n'enseigne que vanités.
- Tous ensemble ils sont stupides et fous; enseignement de vanité; c'est du bois! (Ⅰ)
- Tous ensemble, ils sont stupides et insensés; Leur science n'est que vanité, c'est du bois! (Ⅱ)
- Pariter insipientes et fatui probabuntur :/ doctrina vanitatis eorum lignum est./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃10  ובאחת יבערו ויכסלו מוסר הבלים עץ הוא ‬ (Ⅵ)
- mais jusqu’au dernier ils sont stupides et fous: l’enseignement des vanités est du bois. (Ⅶ)
- Et ils sont tous ensemble abrutis, et devenus fous ; le bois [ne leur] apprend que des vanités. (Ⅷ)
10. 9  
C'est de l'argent en plaques, apporté de Tarsis, et de l'or d'Uphaz; l'œuvre du sculpteur et des mains de l'orfèvre. La pourpre et l'écarlate sont leur vêtement; tous ils sont l'ouvrage de gens habiles.
- Argent battu amené de Tharsis, et or d'Ophaz; œuvre de sculpture et de main d'orfèvre! On les revêt de pourpre violette et rouge; tous ne sont qu'ouvrage d'artistes. (Ⅰ)
- On apporte de Tarsis des lames d'argent, et d'Uphaz de l'or, L'ouvrier et la main de l'orfèvre les mettent en oeuvre; Les vêtements de ces dieux sont d'étoffes teintes en bleu et en pourpre, Tous sont l'ouvrage d'habiles artisans. (Ⅱ)
- ἀργύριον τορευτόν ἐστιν οὐ πορεύσονται ἀργύριον προσβλητὸν ἀπὸ Θαρσις ἥξει χρυσίον Μωφαζ καὶ χεὶρ χρυσοχόων ἔργα τεχνιτω̃ν πάντα ὑάκινθον καὶ πορφύραν ἐνδύσουσιν αὐτά (Ⅳ)
- Argentum involutum de Tharsis affertur,/ et aurum de Ophaz :/ opus artificis et manus ærarii./ Hyacinthus et purpura indumentum eorum :/ opus artificum universa hæc./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃10  כסף מרקע מתרשיש יובא וזהב מאופז מעשה חרש וידי צורף תכלת וארגמן לבושם מעשה חכמים כלם ‬ (Ⅵ)
- L’argent en plaques est apporté de Tarsis, et l’or d’Uphaz, ouvrage de l’artisan et des mains du fondeur; le bleu et la pourpre sont leur vêtement: ils sont tous l’ouvrage de gens de l’art. (Ⅶ)
- L’argent qui est étendu en plaques, est apporté de Tarsis, et l’or est apporté d’Uphaz, pour être mis en œuvre par l’ouvrier, et par les mains du fondeur ; et la pourpre et l’écarlate est leur vêtement ; toutes ces choses sont l’ouvrage de gens adroits. (Ⅷ)
10. 10  
Mais l'Éternel est le Dieu de vérité; c'est le Dieu vivant et le roi éternel. Devant sa colère la terre tremble, et les nations ne peuvent soutenir son courroux.
- Mais Yahweh est Dieu en vérité; lui, il est un Dieu vivant et un Roi éternel; à sa colère la terre tremble, et les nations ne soutiennent pas son courroux. (Ⅰ)
- Mais l'Éternel est Dieu en vérité, Il est un Dieu vivant et un roi éternel; La terre tremble devant sa colère, Et les nations ne supportent pas sa fureur. (Ⅱ)
- Dominus autem Deus verus est,/ ipse Deus vivens,/ et rex sempiternus./ Ab indignatione ejus commovebitur terra,/ et non sustinebunt gentes comminationem ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃10  ויהוה אלהים אמת הוא אלהים חיים ומלך עולם מקצפו תרעש הארץ ולא יכלו גוים זעמו ס‬ (Ⅵ)
- Mais l’Éternel Dieu est vérité, lui est le Dieu vivant et le Roi d’éternité; devant son courroux la terre est ébranlée, et les nations ne peuvent soutenir son indignation. (Ⅶ)
- Mais l’Eternel est le Dieu de vérité, [c’est] le Dieu vivant, et le Roi éternel ; la terre sera ébranlée par sa colère, et les nations ne pourront soutenir son indignation. (Ⅷ)
10. 11  
Vous leur direz ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre périront de dessus la terre, de dessous les cieux!
- Voici comment vous leur parlerez: "Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre seront exterminés de la terre et de dessous le ciel." (Ⅰ)
- Vous leur parlerez ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux. (Ⅱ)
- οὕτως ἐρει̃τε αὐτοι̃ς θεοί οἳ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γη̃ν οὐκ ἐποίησαν ἀπολέσθωσαν ἀπὸ τη̃ς γη̃ς καὶ ὑποκάτωθεν του̃ οὐρανου̃ τούτου (Ⅳ)
- Sic ergo dicetis eis :/ Dii qui cælos et terram non fecerunt,/ pereant de terra et de his quæ sub cælo sunt !/ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃10  כדנה תאמרון להום אלהיא די שמיא וארקא לא עבדו יאבדו מארעא ומן תחות שמיא אלה ס‬ (Ⅵ)
- Vous leur direz ainsi: Les dieux qui n’ont pas fait les cieux et la terre, ceux-là périront de la terre et de dessous les cieux. (Ⅶ)
- Vous leur direz ainsi : les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre périront de la terre, et de dessous les cieux. (Ⅷ)
10. 12  
C'est lui qui a fait la terre par sa puissance; qui a fondé le monde par sa sagesse; qui a étendu les cieux par son intelligence.
- Il a fait la terre par sa force, affermi le monde par sa sagesse, et par son intelligence il a étendu les cieux. (Ⅰ)
- Il a créé la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence. (Ⅱ)
- κύριος ὁ ποιήσας τὴν γη̃ν ἐν τη̨̃ ἰσχύι αὐτου̃ ὁ ἀνορθώσας τὴν οἰκουμένην ἐν τη̨̃ σοφία̨ αὐτου̃ καὶ τη̨̃ φρονήσει αὐτου̃ ἐξέτεινεν τὸν οὐρανὸν (Ⅳ)
- Qui facit terram in fortitudine sua,/ præparat orbem in sapientia sua,/ et prudentia sua extendit cælos :/ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃10  עשה ארץ בכחו מכין תבל בחכמתו ובתבונתו נטה שמים ‬ (Ⅵ)
- C’est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a établi le monde par sa sagesse, et qui, par son intelligence, a étendu les cieux. (Ⅶ)
- [Mais l’Eternel] est celui qui a fait la terre par sa vertu, qui a formé le monde habitable par sa sagesse, et qui a étendu les cieux par son intelligence ; (Ⅷ)
10. 13  
Au son de sa voix les eaux s'amassent dans les cieux; il fait monter les vapeurs du bout de la terre; il produit les éclairs et la pluie, et tire le vent de ses trésors.
- A sa voix, les eaux s'amassent dans les cieux; il fait monter les nuages des extrémités de la terre; il fait briller les éclairs d'où jaillit l'averse, et fait sortir le vent de ses réservoirs. (Ⅰ)
- A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors. (Ⅱ)
- καὶ πλη̃θος ὕδατος ἐν οὐρανω̨̃ καὶ ἀνήγαγεν νεφέλας ἐξ ἐσχάτου τη̃ς γη̃ς ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησεν καὶ ἐξήγαγεν φω̃ς ἐκ θησαυρω̃ν αὐτου̃ (Ⅳ)
- ad vocem suam dat multitudinem aquarum in cælo,/ et elevat nebulas ab extremitatibus terræ :/ fulgura in pluviam facit,/ et educit ventum de thesauris suis./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃10  לקול תתו המון מים בשמים ויעלה נשאים מקצה *ארץ **הארץ ברקים למטר עשה ויוצא רוח מאצרתיו ‬ (Ⅵ)
- Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d’eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent. (Ⅶ)
- Sitôt qu’il a fait éclater sa voix [il y a] un grand bruit d’eaux dans les cieux ; après qu’il a fait monter du bout de la terre les vapeurs, il fait briller l’éclair avant la pluie, et il tire le vent hors de ses trésors. (Ⅷ)
10. 14  
Tout homme est abruti dans sa science, tout orfèvre est honteux de son image taillée; car les idoles ne sont que mensonge; il n'y a point de respiration en elles;
- Tout homme est stupide, hors de sens; tout artisan a honte de son idole, car son image fondue n'est que mensonge; il n'y a point de souffle en elle. (Ⅰ)
- Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n'y a point en elles de souffle, (Ⅱ)
- ἐμωράνθη πα̃ς ἄνθρωπος ἀπὸ γνώσεως κατη̨σχύνθη πα̃ς χρυσοχόος ἐπὶ τοι̃ς γλυπτοι̃ς αὐτου̃ ὅτι ψευδη̃ ἐχώνευσαν οὐκ ἔστιν πνευ̃μα ἐν αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- Stultus factus est omnis homo a scientia :/ confusus est artifex omnis in sculptili,/ quoniam falsum est quod conflavit,/ et non est spiritus in eis./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃10  נבער כל אדם מדעת הביש כל צורף מפסל כי שקר נסכו ולא רוח בם ‬ (Ⅵ)
- Tout homme est devenu stupide, en sorte qu’il n’a pas de connaissance; tout fondeur a honte de l’image taillée, car son image de fonte est un mensonge; il n’y a point de respiration en elles. (Ⅶ)
- Tout homme se montre abruti dans sa science ; tout fondeur est rendu honteux par les images taillées ; car ce qu’ils font est une fausseté, et il n’y a point de respiration en elles. (Ⅷ)
10. 15  
Elles ne sont que vanité, œuvre de tromperie; elles périront au temps où Dieu les visitera.
- Elle est une vanité, une œuvre de tromperie; au jour de leur châtiment, elle périra. (Ⅰ)
- Elles sont une chose de néant, une oeuvre de tromperie; Elles périront, quand viendra le châtiment. (Ⅱ)
- μάταιά ἐστιν ἔργα ἐμπεπαιγμένα ἐν καιρω̨̃ ἐπισκοπη̃ς αὐτω̃ν ἀπολου̃νται (Ⅳ)
- Vana sunt, et opus risu dignum :/ in tempore visitationis suæ peribunt./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃10  הבל המה מעשה תעתעים בעת פקדתם יאבדו ‬ (Ⅵ)
- Elles sont vanité, un ouvrage de déception: elles périront au temps de leur visitation. (Ⅶ)
- Elles ne sont que vanité, et un ouvrage propre à abuser ; elles périront au temps de leur visitation. (Ⅷ)
10. 16  
Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; car c'est lui qui a tout formé, et Israël est la tribu de son héritage. Son nom est l'Éternel des armées.
- Telle n'est point la part de Jacob; car Lui, il a formé l'univers, et Israël est la tribu de son héritage; son nom est Yahweh des armées. (Ⅰ)
- Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; Car c'est lui qui a tout formé, Et Israël est la tribu de son héritage. L'Éternel des armées est son nom. (Ⅱ)
- οὐκ ἔστιν τοιαύτη μερὶς τω̨̃ Ιακωβ ὅτι ὁ πλάσας τὰ πάντα αὐτὸς κληρονομία αὐτου̃ κύριος ὄνομα αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- Non est his similis pars Jacob :/ qui enim formavit omnia, ipse est,/ et Israël virga hæreditatis ejus :/ Dominus exercituum nomen illi./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃10  לא כאלה חלק יעקב כי יוצר הכל הוא וישראל שבט נחלתו יהוה צבאות שמו ס‬ (Ⅵ)
- La portion de Jacob n’est pas comme elles, car c’est Celui qui a tout formé, et Israël est la verge de son héritage: son nom est l’Éternel des armées. (Ⅶ)
- La portion de Jacob n’est point comme ces choses-là ; car c’est celui qui a tout formé, et Israël est le lot de son héritage ; son nom est l’Eternel des armées. (Ⅷ)
10. 17  
Rassemble de terre ton bagage, toi qui es assise dans la détresse.
- Ramasse à terre ton bagage, toi qui es assiégée! (Ⅰ)
- Emporte du pays ce qui t'appartient, Toi qui es assise dans la détresse! (Ⅱ)
- συνήγαγεν ἔξωθεν τὴν ὑπόστασίν σου κατοικου̃σα ἐν ἐκλεκτοι̃ς (Ⅳ)
- Congrega de terra confusionem tuam,/ quæ habitas in obsidione :/ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃10  אספי מארץ כנעתך *ישבתי **ישבת במצור ס‬ (Ⅵ)
- Ramasse, et porte hors du pays ce qui t’appartient, toi qui habites la forteresse. (Ⅶ)
- Toi qui habites en un lieu fort, retire du pays ta marchandise. (Ⅷ)
10. 18  
Car ainsi a dit l'Éternel: Voici, cette fois je vais lancer comme avec la fronde les habitants du pays; et je vais les mettre à l'étroit, afin qu'on les atteigne.
- Car ainsi parle Yahweh: Voici que cette fois, je vais lancer au loin les habitants du pays; je les serrerai de près afin que l'ennemi les atteigne. (Ⅰ)
- Car ainsi parle l'Éternel: Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays; Je vais les serrer de près, afin qu'on les atteigne. - (Ⅱ)
- ὅτι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ σκελίζω τοὺς κατοικου̃ντας τὴν γη̃ν ταύτην ἐν θλίψει ὅπως εὑρεθη̨̃ ἡ πληγή σου (Ⅳ)
- quia hæc dicit Dominus :/ Ecce ego longe projiciam habitatores terræ in hac vice,/ et tribulabo eos ita ut inveniantur./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃10  כי כה אמר יהוה הנני קולע את יושבי הארץ בפעם הזאת והצרותי להם למען ימצאו ס‬ (Ⅵ)
- Car ainsi dit l’Éternel: Voici, à cette fois je vais lancer, comme avec une fronde, les habitants du pays; et je ferai venir sur eux la détresse, afin qu’on les trouve. (Ⅶ)
- Car ainsi a dit l’Eternel : voici, je m’en vais à cette fois jeter [au loin, comme] avec une fronde, les habitants du pays, et je les mettrai à l’étroit, tellement qu’ils le trouveront. (Ⅷ)
10. 19  
Malheur à moi! Je suis brisée! Ma plaie est douloureuse! Mais moi je dis: Eh bien, c'est ma souffrance, et je la supporterai.
- Malheur à moi à cause de ma meurtrissure! Ma plaie est douloureuse, mais je le dis: "Oui, c'est là mon mal, et je le supporterai. (Ⅰ)
- Malheur à moi! je suis brisée! Ma plaie est douloureuse! Mais je dis: C'est une calamité qui m'arrive, Je la supporterai! (Ⅱ)
- οὐαὶ ἐπὶ συντρίμματί σου ἀλγηρὰ ἡ πληγή σου κἀγὼ εἰ̃πα ὄντως του̃το τὸ τραυ̃μά μου καὶ κατέλαβέν με (Ⅳ)
- Væ mihi super contritione mea :/ pessima plaga mea./ Ego autem dixi :/ Plane hæc infirmitas mea est, et portabo illam./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃10  אוי לי על שברי נחלה מכתי ואני אמרתי אך זה חלי ואשאנו ‬ (Ⅵ)
- Malheur à moi, à cause de ma ruine! ma plaie est douloureuse. Et moi j’ai dit: C’est ici mon mal, et je le supporterai. (Ⅶ)
- Malheur à moi, [diront-ils], à cause de ma plaie, ma plaie est douloureuse. Mais moi j’ai dit : quoi qu’il en soit, c’est une maladie qu’il faut que je souffre. (Ⅷ)
10. 20  
Ma tente est détruite; tous mes cordages sont rompus; mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus. Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente, qui relève mes pavillons.
- Ma tente est dévastée, tous mes cordages sont rompus; mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus; je n'ai plus personne pour redresser ma tente, relever mes pavillons." (Ⅰ)
- Ma tente est détruite, Tous mes cordages sont rompus; Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus; Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente, Qui relève mes pavillons. - (Ⅱ)
- ἡ σκηνή μου ἐταλαιπώρησεν ὤλετο καὶ πα̃σαι αἱ δέρρεις μου διεσπάσθησαν οἱ υἱοί μου καὶ τὰ πρόβατά μου οὔκ εἰσιν οὐκ ἔστιν ἔτι τόπος τη̃ς σκηνη̃ς μου τόπος τω̃ν δέρρεών μου (Ⅳ)
- Tabernaculum meum vastatum est ;/ omnes funiculi mei dirupti sunt :/ filii mei exierunt a me, et non subsistunt./ Non est qui extendat ultra tentorium meum,/ et erigat pelles meas./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃10  אהלי שדד וכל מיתרי נתקו בני יצאני ואינם אין נטה עוד אהלי ומקים יריעותי ‬ (Ⅵ)
- Ma tente est dévastée et toutes mes cordes sont rompues; mes fils sont sortis d’auprès de moi, et ils ne sont plus; personne ne tend plus ma tente et n’arrange mes courtines. (Ⅶ)
- Ma tente est gâtée ; tous mes cordages sont rompus ; mes enfants sont sortis d’auprès de moi, et ne sont plus ; il n’y a plus personne qui dresse ma tente, et qui élève mes pavillons. (Ⅷ)
10. 21  
Car les bergers étaient stupides; ils ne cherchaient pas l'Éternel. C'est pour cela qu'ils n'ont pas prospéré, et que tous leurs troupeaux ont été dispersés.
- Ah! les pasteurs sont stupides; ils n'ont pas cherché Yahweh; aussi n'ont-ils pas prospéré, et tout leur troupeau a été dispersé. (Ⅰ)
- Les bergers ont été stupides, Ils n'ont pas cherché l'Éternel; C'est pour cela qu'ils n'ont point prospéré, Et que tous leurs troupeaux se dispersent. (Ⅱ)
- ὅτι οἱ ποιμένες ἠφρονεύσαντο καὶ τὸν κύριον οὐκ ἐξεζήτησαν διὰ του̃το οὐκ ἐνόησεν πα̃σα ἡ νομὴ καὶ διεσκορπίσθησαν (Ⅳ)
- Quia stulte egerunt pastores,/ et Dominum non quæsierunt :/ propterea non intellexerunt,/ et omnis grex eorum dispersus est./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃10  כי נבערו הרעים ואת יהוה לא דרשו על כן לא השכילו וכל מרעיתם נפוצה ס‬ (Ⅵ)
- Car les pasteurs sont stupides, et n’ont pas cherché l’Éternel. C’est pourquoi ils n’ont pas agi sagement, et tout leur troupeau est dispersé. (Ⅶ)
- Car les pasteurs sont abrutis, et n’ont point recherché l’Eternel ; c’est pourquoi ils ne se sont point conduits sagement, et tous leurs pâturages ont été dissipés. (Ⅷ)
10. 22  
Voici, une rumeur se fait entendre, un grand tumulte vient du pays du Nord, pour faire des villes de Juda un désert, un repaire de chacals.
- Un bruit, une rumeur! Voici qu'elle vient, un grand tumulte arrive du pays du septentrion, pour faire des villes de Juda un désert, un repaire de chacals. (Ⅰ)
- Voici, une rumeur se fait entendre; C'est un grand tumulte qui vient du septentrion, Pour réduire les villes de Juda en un désert, En un repaire de chacals. - (Ⅱ)
- φωνὴ ἀκοη̃ς ἰδοὺ ἔρχεται καὶ σεισμὸς μέγας ἐκ γη̃ς βορρα̃ του̃ τάξαι τὰς πόλεις Ιουδα εἰς ἀφανισμὸν καὶ κοίτην στρουθω̃ν (Ⅳ)
- Vox auditionis ecce venit,/ et commotio magna de terra aquilonis :/ ut ponat civitates Juda solitudinem,/ et habitaculum draconum./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃10  קול שמועה הנה באה ורעש גדול מארץ צפון לשום את ערי יהודה שממה מעון תנים ס‬ (Ⅵ)
- Le bruit d’une rumeur! Voici, elle vient, et une grande commotion du pays du nord, pour réduire les villes de Juda en désolation, en repaire de chacals. (Ⅶ)
- Voici, un bruit de certaines nouvelles est venu, avec une grande émotion de devers le pays d’Aquilon, pour ravager les villes de Juda, et en faire une retraite de dragons. (Ⅷ)
10. 23  
Éternel! je connais que la voie de l'homme ne dépend pas de lui, et qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche, de bien diriger ses pas.
- Je le sais, ô Yahweh, ce n'est pas à l'homme qu'appartient sa voie, ce n'est pas à l'homme qui marche de diriger ses pas. (Ⅰ)
- Je le sais, ô Éternel! La voie de l'homme n'est pas en son pouvoir; Ce n'est pas à l'homme, quand il marche, A diriger ses pas. (Ⅱ)
- οἰ̃δα κύριε ὅτι οὐχὶ του̃ ἀνθρώπου ἡ ὁδὸς αὐτου̃ οὐδὲ ἀνὴρ πορεύσεται καὶ κατορθώσει πορείαν αὐτου̃ (Ⅳ)
- Scio, Domine,/ quia non est hominis via ejus,/ nec viri est ut ambulet,/ et dirigat gressus suos./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃10  ידעתי יהוה כי לא לאדם דרכו לא לאיש הלך והכין את צעדו ‬ (Ⅵ)
- Je sais, Éternel, que la voie de l’homme n’est pas à lui, qu’il n’est pas au pouvoir de l’homme qui marche de diriger ses pas. (Ⅶ)
- Eternel, je connais que la voie de l’homme ne dépend pas de lui, et qu’il n’est pas au pouvoir de l’homme qui marche, de diriger ses pas. (Ⅷ)
10. 24  
O Éternel! châtie-moi, toutefois avec mesure; non pas en ta colère, de peur que tu ne me réduises à néant.
- Châtiez-moi, Yahweh, mais selon la justice, et non dans votre colère, pour me réduire à néant. (Ⅰ)
- Châtie-moi, ô Éternel! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne m'anéantisses. (Ⅱ)
- παίδευσον ἡμα̃ς κύριε πλὴν ἐν κρίσει καὶ μὴ ἐν θυμω̨̃ ἵνα μὴ ὀλίγους ἡμα̃ς ποιήση̨ς (Ⅳ)
- Corripe me, Domine, verumtamen in judicio,/ et non in furore tuo, ne forte ad nihilum redigas me./ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃10  יסרני יהוה אך במשפט אל באפך פן תמעטני ‬ (Ⅵ)
- Éternel! corrige-moi, mais avec mesure, non dans ta colère, de peur que tu ne me rendes chétif. (Ⅶ)
- Ô Eternel ! châtie-moi, mais [que ce soit] par mesure, [et] non en ta colère, de peur que tu ne me réduises à rien. (Ⅷ)
10. 25  
Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, et sur les tribus qui n'invoquent point ton nom. Car elles ont dévoré Jacob, et elles le dévorent; elles l'ont consumé, et elles ont mis sa demeure en désolation.
- Versez votre fureur sur les nations qui ne vous connaissent pas, sur les peuples qui n'invoquent pas votre nom; car ils ont dévoré Jacob, ils l'ont dévoré, ils l'achèvent, et ils dévastent sa demeure. (Ⅰ)
- Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les peuples qui n'invoquent pas ton nom! Car ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils le consument, Ils ravagent sa demeure. (Ⅱ)
- ἔκχεον τὸν θυμόν σου ἐπὶ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα σε καὶ ἐπὶ γενεὰς αἳ τὸ ὄνομά σου οὐκ ἐπεκαλέσαντο ὅτι κατέφαγον τὸν Ιακωβ καὶ ἐξανήλωσαν αὐτὸν καὶ τὴν νομὴν αὐτου̃ ἠρήμωσαν (Ⅳ)
- Effunde indignationem tuam super gentes quæ non cognoverunt te,/ et super provincias quæ nomen tuum non invocaverunt :/ quia comederunt Jacob, et devoraverunt eum,/ et consumpserunt illum, et decus ejus dissipaverunt.] (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃10  שפך חמתך על הגוים אשר לא ידעוך ועל משפחות אשר בשמך לא קראו כי אכלו את יעקב ואכלהו ויכלהו ואת נוהו השמו פ‬ (Ⅵ)
- Verse ta fureur sur les nations qui ne t’ont pas connu et sur les familles qui n’invoquent pas ton nom; car elles ont dévoré Jacob: ils l’ont dévoré, et ils l’ont consumé, et ils ont désolé son habitation. (Ⅶ)
- Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent point, et sur les familles qui n’invoquent point ton Nom ; car ils ont dévoré Jacob, ils l’ont, dis-je, dévoré et consumé, et ils ont mis en désolation son agréable demeure. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 10
| | | | | | | | | 10| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>