Jérémie
> Jérémie  >
24 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


26. 1  
Au commencement du règne de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces termes:
- Au commencement du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh : (Ⅰ)
- Au commencement du règne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut prononcée de la part de l'Éternel, en ces mots: (Ⅱ)
- In principio regni Joakim filii Josiæ regis Juda, factum est verbum istud a Domino, dicens : (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃26  בראשית ממלכות יהויקים בן יאשיהו מלך יהודה היה הדבר הזה מאת יהוה לאמר ‬ (Ⅵ)
- Au commencement du règne de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole vint de par l’Éternel, disant: (Ⅶ)
- Au commencement du règne de Jéhojakim, fils de Josias, Roi de Juda, cette parole fut [adressée] à Jérémie par l’Eternel, en disant : (Ⅷ)
26. 2  
Ainsi a dit l'Éternel: Tiens-toi debout dans le parvis de la maison de l'Éternel, et dis à toutes les villes de Juda, qui viennent pour se prosterner dans la maison de l'Éternel, toutes les paroles que je t'ai commandé de leur dire; n'en retranche pas un mot.
- Ainsi parle Yahweh: Tiens-toi dans le parvis de la maison de Yahweh, et dis à ceux de toutes les villes de Juda qui viennent adorer dans la maison de Yahweh, toutes les paroles que je t'ai commandé de leur dire; n'en retranche pas un mot. (Ⅰ)
- Ainsi parle l'Éternel: Tiens-toi dans le parvis de la maison de l'Éternel, et dis à ceux qui de toutes les villes de Juda viennent se prosterner dans la maison de l'Éternel toutes les paroles que je t'ordonne de leur dire; n'en retranche pas un mot. (Ⅱ)
- Hæc dicit Dominus : Sta in atrio domus Domini, et loqueris ad omnes civitates Juda, de quibus veniunt ut adorent in domo Domini universos sermones quos ego mandavi tibi ut loquaris ad eos : noli subtrahere verbum, (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃26  כה אמר יהוה עמד בחצר בית יהוה ודברת על כל ערי יהודה הבאים להשתחות בית יהוה את כל הדברים אשר צויתיך לדבר אליהם אל תגרע דבר ‬ (Ⅵ)
- Ainsi dit l’Éternel: Tiens-toi dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dis à toutes les villes de Juda, qui viennent pour se prosterner dans la maison de l’Éternel, toutes les paroles que je t’ai commandé de leur dire; n’en retranche pas une parole. (Ⅶ)
- Ainsi a dit l’Eternel : tiens-toi debout au parvis de la maison de l’Eternel, et prononce à toutes les villes de Juda qui viennent pour se prosterner dans la maison de l’Eternel, toutes les paroles que je t’ai commandé de leur prononcer ; n’en retranche pas une parole. (Ⅷ)
26. 3  
Peut-être qu'ils écouteront, et reviendront chacun de sa mauvaise voie, et je me repentirai du mal que je pense à leur faire, à cause de la malice de leurs actions.
- Peut-être écouteront-ils et reviendront-ils chacun de leur mauvaise voie; alors je me repentirai du mal que j'ai dessein de leur faire à cause de la méchanceté de leurs actions. (Ⅰ)
- Peut-être écouteront-ils, et reviendront-ils chacun de leur mauvaise voie; alors je me repentirai du mal que j'avais pensé leur faire à cause de la méchanceté de leurs actions. (Ⅱ)
- si forte audiant, et convertantur unusquisque a via sua mala, et pœniteat me mali quod cogito facere eis propter malitiam studiorum eorum. (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃26  אולי ישמעו וישבו איש מדרכו הרעה ונחמתי אל הרעה אשר אנכי חשב לעשות להם מפני רע מעלליהם ‬ (Ⅵ)
- Peut-être qu’ils écouteront, et qu’ils reviendront chacun de sa mauvaise voie; et je me repentirai du mal que je pense à leur faire à cause de l’iniquité de leurs actions. (Ⅶ)
- Peut-être qu’ils écouteront, et qu’ils se détourneront chacun de son mauvais train ; et je me repentirai du mal que je pense de leur faire à cause de la malice de leurs actions. (Ⅷ)
26. 4  
Tu leur diras donc: Ainsi a dit l'Éternel: Si vous ne m'écoutez pas, pour marcher dans ma loi, que j'ai mise devant vous;
- Tu leur diras: Ainsi parle Yahweh : Si vous ne m’obéissez pas, en suivant la loi que j’ai mise devant vous, (Ⅰ)
- Tu leur diras: Ainsi parle l'Éternel: Si vous ne m'écoutez pas quand je vous ordonne de suivre ma loi que j'ai mise devant vous, (Ⅱ)
- Et dices ad eos : Hæc dicit Dominus : Si non audieritis me, ut ambuletis in lege mea quam dedi vobis, (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃26  ואמרת אליהם כה אמר יהוה אם לא תשמעו אלי ללכת בתורתי אשר נתתי לפניכם ‬ (Ⅵ)
- Et tu leur diras: Ainsi dit l’Éternel: Si vous ne m’écoutez pas, pour marcher dans ma loi que j’ai mise devant vous, (Ⅶ)
- Tu leur diras donc : ainsi a dit l’Eternel : si vous ne m’écoutez point pour marcher dans ma Loi, laquelle je vous ai proposée, (Ⅷ)
26. 5  
Pour obéir aux paroles des prophètes, mes serviteurs, que je vous envoie, que je vous ai envoyés dès le matin, et que vous n'avez pas écoutés;
- en écoutant les paroles de mes serviteurs les prophètes que j'envoie vers vous, que j'ai envoyés dès le matin, et que vous n'avez pas écoutés, (Ⅰ)
- d'écouter les paroles de mes serviteurs, les prophètes, que je vous envoie, que je vous ai envoyés dès le matin, et que vous n'avez pas écoutés, (Ⅱ)
- ut audiatis sermones servorum meorum prophetarum quos ego misi ad vos, de nocte consurgens, et dirigens, et non audistis : (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃26  לשמע על דברי עבדי הנבאים אשר אנכי שלח אליכם והשכם ושלח ולא שמעתם ‬ (Ⅵ)
- pour écouter les paroles de mes serviteurs, les prophètes que je vous envoie, me levant de bonne heure et les envoyant, — mais vous ne les avez pas écoutés, (Ⅶ)
- Pour obéir aux paroles des Prophètes mes serviteurs que je vous envoie, me levant dès le matin, et [les] envoyant, lesquels vous n’avez point écoutés : (Ⅷ)
26. 6  
Je traiterai cette maison comme Silo, et je livrerai cette ville à l'exécration de toutes les nations de la terre.
- je traiterai cette maison comme Silo, et je ferai de cette ville un objet de malédiction pour toutes les nations de la terre. (Ⅰ)
- alors je traiterai cette maison comme Silo, et je ferai de cette ville un objet de malédiction pour toutes les nations de la terre. (Ⅱ)
- dabo domum istam sicut Silo, et urbem hanc dabo in maledictionem cunctis gentibus terræ. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃26  ונתתי את הבית הזה כשלה ואת העיר *הזאתה **הזאת אתן לקללה לכל גויי הארץ ס‬ (Ⅵ)
- — je rendrai cette maison comme Silo, et je livrerai cette ville pour être une malédiction à toutes les nations de la terre. (Ⅶ)
- Je mettrai cette maison en même état que Silo, et je livrerai cette ville en malédiction à toutes les nations de la terre. (Ⅷ)
26. 7  
Or, les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, entendirent Jérémie qui prononçait ces paroles dans la maison de l'Éternel.
- Les prêtres, les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de Yahweh. (Ⅰ)
- Les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de l'Éternel. (Ⅱ)
- Et audierunt sacerdotes, et prophetæ, et omnis populus, Jeremiam loquentem verba hæc in domo Domini. (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃26  וישמעו הכהנים והנבאים וכל העם את ירמיהו מדבר את הדברים האלה בבית יהוה ‬ (Ⅵ)
- Et les sacrificateurs et les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie dire ces paroles dans la maison de l’Éternel. (Ⅶ)
- Or les Sacrificateurs et les Prophètes, et tout le peuple entendirent Jérémie prononçant ces paroles dans la maison de l’Eternel. (Ⅷ)
26. 8  
Et il arriva, aussitôt que Jérémie eut achevé de prononcer tout ce que l'Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, que les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, le saisirent, en disant: Tu vas mourir!
- Et quand Jérémie eut achevé de dire tout ce que Yahweh lui avait commandé de dire à tout le peuple; les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui, en disant: (Ⅰ)
- Et comme Jérémie achevait de dire tout ce que l'Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, se saisirent de lui, en disant: Tu mourras! (Ⅱ)
- Cumque complesset Jeremias, loquens omnia quæ præceperat ei Dominus ut loqueretur ad universum populum, apprehenderunt eum sacerdotes, et prophetæ, et omnis populus, dicens : Morte moriatur. (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃26  ויהי ככלות ירמיהו לדבר את כל אשר צוה יהוה לדבר אל כל העם ויתפשו אתו הכהנים והנבאים וכל העם לאמר מות תמות ‬ (Ⅵ)
- Et il arriva que comme Jérémie achevait de dire tout ce que l’Éternel avait commandé de dire à tout le peuple, les sacrificateurs et les prophètes et tout le peuple le saisirent, disant: Tu mourras certainement! (Ⅶ)
- Et il arriva qu’aussitôt que Jérémie eut achevé de prononcer tout ce que l’Eternel lui avait commandé de prononcer à tout le peuple, les Sacrificateurs et les Prophètes et tout le peuple le saisirent, en disant : tu mourras de mort. (Ⅷ)
26. 9  
Pourquoi prophétises-tu au nom de l'Éternel, en disant: Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera désolée, privée d'habitants? Et tout le peuple s'attroupa contre Jérémie dans la maison de l'Éternel.
- "Tu mourras! Pourquoi prophétises-tu au nom de Yahweh en disant: Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée et sans habitants?" Et tout le peuple se rassembla autour de Jérémie dans la maison de Yahweh. (Ⅰ)
- Pourquoi prophétises-tu au nom de l'Éternel, en disant: Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée, privée d'habitants? Tout le peuple s'attroupa autour de Jérémie dans la maison de l'Éternel. (Ⅱ)
- Quare prophetavit in nomine Domini, dicens : Sicut Silo erit domus hæc, et urbs ista desolabitur eo quod non sit habitator ? Et congregatus est omnis populus adversus Jeremiam in domo Domini. (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃26  מדוע נבית בשם יהוה לאמר כשלו יהיה הבית הזה והעיר הזאת תחרב מאין יושב ויקהל כל העם אל ירמיהו בבית יהוה ‬ (Ⅵ)
- Pourquoi prophétises-tu au nom de l’Éternel, disant: Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera désolée, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant? Et tout le peuple s’assembla contre Jérémie dans la maison de l’Éternel. (Ⅶ)
- Pourquoi as-tu prophétisé au Nom de l’Eternel, disant : cette maison sera comme Silo, et cette ville sera déserte, tellement que personne n’y habitera ? Et tout le peuple s’assembla vers Jérémie dans la maison de l’Eternel. (Ⅷ)
26. 10  
Mais les chefs de Juda, ayant entendu ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de l'Éternel, et s'assirent à l'entrée de la porte neuve de la maison de l'Éternel.
- Les princes de Juda, ayant appris ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de Yahweh, et s'assirent à l'entrée de la porte Neuve de la maison de Yahweh. (Ⅰ)
- Lorsque les chefs de Juda eurent appris ces choses, ils montèrent de la maison du roi à la maison de l'Éternel, et s'assirent à l'entrée de la porte neuve de la maison de l'Éternel. (Ⅱ)
- Et audierunt principes Juda verba hæc, et ascenderunt de domo regis in domum Domini, et sederunt in introitu portæ domus Domini novæ. (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃26  וישמעו שרי יהודה את הדברים האלה ויעלו מבית המלך בית יהוה וישבו בפתח שער יהוה החדש ס‬ (Ⅵ)
- Et les princes de Juda entendirent ces choses, et ils montèrent de la maison du roi à la maison de l’Éternel, et s’assirent dans l’entrée de la porte neuve de l’Éternel. (Ⅶ)
- Et les principaux de Juda ayant ouï toutes ces choses montèrent de la maison du Roi à la maison de l’Eternel, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison de l’Eternel. (Ⅷ)
26. 11  
Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux chefs et à tout le peuple, et dirent: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles.
- Alors les prêtres et les prophètes dirent aux princes et à tout le peuple: Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles. (Ⅰ)
- Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent ainsi aux chefs et à tout le peuple: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles. (Ⅱ)
- Et locuti sunt sacerdotes et prophetæ ad principes, et ad omnem populum, dicentes : Judicium mortis est viro huic, quia prophetavit adversus civitatem istam, sicut audistis auribus vestris. (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃26  ויאמרו הכהנים והנבאים אל השרים ואל כל העם לאמר משפט מות לאיש הזה כי נבא אל העיר הזאת כאשר שמעתם באזניכם ‬ (Ⅵ)
- Et les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, disant: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous avez entendu de vos oreilles. (Ⅶ)
- Et les Sacrificateurs et les Prophètes parlèrent aux principaux, et à tout le peuple, en disant : cet homme mérite d’être condamné à la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles. (Ⅷ)
26. 12  
Mais Jérémie parla à tous les chefs et à tout le peuple, en disant: C'est l'Éternel qui m'a envoyé pour prophétiser, contre cette maison et contre cette ville, toutes les paroles que vous avez entendues.
- Et Jérémie parla à tous les princes et à tout le peuple en disant: "C'est Yahweh qui m'a envoyé prophétiser contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues. (Ⅰ)
- Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple: L'Éternel m'a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues. (Ⅱ)
- Et ait Jeremias ad omnes principes, et ad universum populum, dicens : Dominus misit me ut prophetarem ad domum istam, et ad civitatem hanc, omnia verba quæ audistis. (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃26  ויאמר ירמיהו אל כל השרים ואל כל העם לאמר יהוה שלחני להנבא אל הבית הזה ואל העיר הזאת את כל הדברים אשר שמעתם ‬ (Ⅵ)
- Et Jérémie parla à tous les princes et à tout le peuple, disant: L’Éternel m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville toutes les paroles que vous avez entendues. (Ⅶ)
- Et Jérémie parla à tous les principaux, et à tout le peuple, en disant : l’Eternel m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison, et contre cette ville, [selon] toutes les paroles que vous avez ouïes. (Ⅷ)
26. 13  
Et maintenant, amendez vos voies et vos actions, et écoutez la voix de l'Éternel votre Dieu, et l'Éternel se repentira du mal qu'il a prononcé contre vous.
- Maintenant, améliorez vos voies et vos œuvres, et écoutez la voix de Yahweh, votre Dieu, et Yahweh se repentira du mal qu'il a prononcé contre vous. (Ⅰ)
- Maintenant réformez vos voies et vos oeuvres, écoutez la voix de l'Éternel, votre Dieu, et l'Éternel se repentira du mal qu'il a prononcé contre vous. (Ⅱ)
- Nunc ergo bonas facite vias vestras et studia vestra, et audite vocem Domini Dei vestri, et pœnitebit Dominum mali quod locutus est adversum vos. (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃26  ועתה היטיבו דרכיכם ומעלליכם ושמעו בקול יהוה אלהיכם וינחם יהוה אל הרעה אשר דבר עליכם ‬ (Ⅵ)
- Et maintenant, amendez vos voies et vos actions, et écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu, et l’Éternel se repentira du mal qu’il a prononcé contre vous. (Ⅶ)
- Maintenant donc, corrigez votre conduite et vos actions ; et écoutez la voix de l’Eternel votre Dieu, et l’Eternel se repentira du mal qu’il a prononcé contre vous. (Ⅷ)
26. 14  
Pour moi, me voici entre vos mains; faites de moi comme il vous semblera bon et juste.
- Pour moi, me voici entre vos mains; faites de moi selon qu'il paraîtra bon et juste à vos yeux. (Ⅰ)
- Pour moi, me voici entre vos mains; traitez-moi comme il vous semblera bon et juste. (Ⅱ)
- Ego autem ecce in manibus vestris sum : facite mihi quod bonum et rectum est in oculis vestris. (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃26  ואני הנני בידכם עשו לי כטוב וכישר בעיניכם ‬ (Ⅵ)
- Pour moi, me voici entre vos mains; faites-moi comme il est bon et droit à vos yeux. (Ⅶ)
- Pour moi, me voici entre vos mains, faites de moi comme il vous semblera bon et juste. (Ⅷ)
26. 15  
Seulement sachez bien que si vous me faites mourir, vous mettrez du sang innocent sur vous, sur cette ville, et sur ses habitants. Car, en vérité, l'Éternel m'a envoyé vers vous, pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles.
- Seulement sachez que si vous me faites mourir, c'est du sang innocent que vous mettrez sur vous, sur cette ville et ses habitants; car en vérité Yahweh m'a envoyé vers vous pour faire entendre à vos oreilles toutes ces paroles." (Ⅰ)
- Seulement sachez que, si vous me faites mourir, vous vous chargez du sang innocent, vous, cette ville et ses habitants; car l'Éternel m'a véritablement envoyé vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles. (Ⅱ)
- Verumtamen scitote et cognoscite quod, si occideritis me, sanguinem innocentem tradetis contra vosmetipsos, et contra civitatem istam, et habitatores ejus : in veritate enim misit me Dominus ad vos, ut loquerer in auribus vestris omnia verba hæc. (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃26  אך ידע תדעו כי אם ממתים אתם אתי כי דם נקי אתם נתנים עליכם ואל העיר הזאת ואל ישביה כי באמת שלחני יהוה עליכם לדבר באזניכם את כל הדברים האלה ס‬ (Ⅵ)
- Seulement, sachez bien que, si vous me faites mourir, vous mettrez du sang innocent sur vous, et sur cette ville, et sur ses habitants; car en vérité l’Éternel m’a envoyé vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles. (Ⅶ)
- Mais sachez comme une chose certaine, que si vous me faites mourir, vous mettrez du sang innocent sur vous, et sur cette ville, et sur ses habitants ; car en vérité l’Eternel m’a envoyé vers vous, afin de prononcer toutes ces paroles, vous l’entendant. (Ⅷ)
26. 16  
Alors les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes: Cet homme n'a pas mérité la mort; car c'est au nom de l'Éternel notre Dieu qu'il nous a parlé.
- Alors les princes et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes: "Cet homme ne mérite pas la mort, car c'est au nom de Yahweh, notre Dieu, qu'il nous a parlé." (Ⅰ)
- Les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes: Cet homme ne mérite point la mort; car c'est au nom de l'Éternel, notre Dieu, qu'il nous a parlé. (Ⅱ)
- Et dixerunt principes et omnis populus ad sacerdotes et ad prophetas : Non est viro huic judicium mortis, quia in nomine Domini Dei nostri locutus est ad nos. (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃26  ויאמרו השרים וכל העם אל הכהנים ואל הנביאים אין לאיש הזה משפט מות כי בשם יהוה אלהינו דבר אלינו ‬ (Ⅵ)
- Et les princes et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes: Cet homme ne mérite pas la mort; car il nous a parlé au nom de l’Éternel, notre Dieu. (Ⅶ)
- Alors les principaux et tout le peuple dirent aux Sacrificateurs et aux Prophètes : cet homme ne mérite pas d’être condamné à la mort ; car il nous a parlé au Nom de l’Eternel notre Dieu. (Ⅷ)
26. 17  
Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent, et parlèrent à toute l'assemblée du peuple, en disant:
- Et quelques-uns des anciens du pays, s'étant levés, dirent à toute l'assemblée du peuple: (Ⅰ)
- Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent, et dirent à toute l'assemblée du peuple: (Ⅱ)
- Surrexerunt ergo viri de senioribus terræ, et dixerunt ad omnem cœtum populi, loquentes : (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃26  ויקמו אנשים מזקני הארץ ויאמרו אל כל קהל העם לאמר ‬ (Ⅵ)
- Et quelques hommes des anciens du pays se levèrent, et parlèrent à toute la congrégation du peuple, disant: (Ⅶ)
- Et quelques-uns des Anciens du pays se levèrent, et parlèrent à toute l’assemblée du peuple, en disant : (Ⅷ)
26. 18  
Michée de Morésheth prophétisait aux jours d'Ézéchias, roi de Juda, et il parla à tout le peuple de Juda, en disant: "Ainsi a dit l'Éternel des armées: Sion sera labourée comme un champ; et Jérusalem sera changée en un monceau de ruines, et la montagne du temple en une haute forêt. "
- "Michée de Moréscheth prophétisait aux jours d'Ezéchias, roi de Juda, et il parla ainsi à tout le peuple de Juda en ces termes: Ainsi parle Yahweh des armées: Sion sera labourée comme un champ; Jérusalem deviendra un monceau de ruines, et la montagne du Temple une colline boisée. (Ⅰ)
- Michée, de Moréscheth, prophétisait du temps d'Ézéchias, roi de Juda, et il disait à tout le peuple de Juda: Ainsi parle l'Éternel des armées: Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne de la maison une haute forêt. (Ⅱ)
- Michæas de Morasthi fuit propheta in diebus Ezechiæ regis Juda, et ait ad omnem populum Juda, dicens : [Hæc dicit Dominus exercituum :/ Sion quasi ager arabitur,/ et Jerusalem in acervum lapidum erit,/ et mons domus in excelsa silvarum.] (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃26  *מיכיה **מיכה המורשתי היה נבא בימי חזקיהו מלך יהודה ויאמר אל כל עם יהודה לאמר כה אמר יהוה צבאות ציון שדה תחרש וירושלים עיים תהיה והר הבית לבמות יער ‬ (Ⅵ)
- Michée, le Morashtite, prophétisait dans les jours d’Ézéchias, roi de Juda, et a parlé à tout le peuple de Juda, disant: Ainsi dit l’Éternel des armées: Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem sera des monceaux de pierres, et la montagne de la maison, les lieux hauts d’une forêt. (Ⅶ)
- Michée Morastite a prophétisé aux jours d’Ezéchias Roi de Juda, et a parlé à tout le peuple de Juda, en disant : ainsi a dit l’Eternel des armées, Sion sera labourée [comme] un champ, et Jérusalem sera réduite en monceaux de pierres, et la montagne du Temple en de hauts lieux d’une forêt. (Ⅷ)
26. 19  
Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda, le firent-ils mourir? Ézéchias ne craignit-il pas l'Éternel; et ne supplia-t-il pas l'Éternel? Et l'Éternel se repentit du mal qu'il avait prononcé contre eux. Et nous, chargerions-nous nos âmes d'un si grand crime?
- Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda l'ont-ils donc fait mourir? N'ont-ils pas plutôt craint Yahweh? N'ont-t-ils pas imploré Yahweh? Et Yahweh s'est repenti de ce qu'il avait prononcé contre eux. Et nous, nous commettrions un grand crime au préjudice de nos âmes!..." (Ⅰ)
- Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda l'ont-ils fait mourir? Ézéchias ne craignit-il pas l'Éternel? N'implora-t-il pas l'Éternel? Alors l'Éternel se repentit du mal qu'il avait prononcé contre eux. Et nous, nous chargerions notre âme d'un si grand crime! (Ⅱ)
- Numquid morte condemnavit eum Ezechias rex Juda, et omnis Juda ? numquid non timuerunt Dominum, et deprecati sunt faciem Domini, et pœnituit Dominum mali quod locutus fuerat adversum eos ? Itaque nos facimus malum grande contra animas nostras. (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃26  ההמת המתהו חזקיהו מלך יהודה וכל יהודה הלא ירא את יהוה ויחל את פני יהוה וינחם יהוה אל הרעה אשר דבר עליהם ואנחנו עשים רעה גדולה על נפשותינו ‬ (Ⅵ)
- Ézéchias, le roi de Juda, avec tout Juda, le fit-il donc mourir? Ne craignit-il pas l’Éternel, et n’implora-t-il pas l’Éternel, de sorte que l’Éternel se repentit du mal qu’il avait prononcé contre eux? Et nous ferions un grand mal contre nos âmes. (Ⅶ)
- Ezéchias le Roi de Juda, et tous ceux de Juda le firent-ils mourir ? Ne craignit-il pas l’Eternel, et ne supplia-t-il pas l’Eternel ? et l’Eternel se repentit du mal qu’il avait prononcé contre eux ; nous faisons donc un grand mal contre nos âmes. (Ⅷ)
26. 20  
Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l'Éternel: Urie, fils de Shémaja, de Kirjath-Jéarim. Il prophétisa contre cette ville et contre ce pays, les mêmes choses que Jérémie.
- Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de Yahweh, Urie, fils de Séméï, de Cariathiarim; il prophétisa contre cette ville et contre ce pays exactement les mêmes choses que Jérémie. (Ⅰ)
- Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l'Éternel, Urie, fils de Schemaeja, de Kirjath Jearim. Il prophétisa contre cette ville et contre ce pays entièrement les mêmes choses que Jérémie. (Ⅱ)
- Fuit quoque vir prophetans in nomine Domini, Urias filius Semei de Cariathiarim, et prophetavit adversus civitatem istam, et adversus terram hanc, juxta omnia verba Jeremiæ. (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃26  וגם איש היה מתנבא בשם יהוה אוריהו בן שמעיהו מקרית היערים וינבא על העיר הזאת ועל הארץ הזאת ככל דברי ירמיהו ‬ (Ⅵ)
- — Il y avait aussi un homme qui prophétisait au nom de l’Éternel, Urie, fils de Shemahia, de Kiriath-Jéarim; et il prophétisait contre cette ville et contre ce pays, selon toutes les paroles de Jérémie; (Ⅶ)
- Mais aussi, [dirent les autres], il y eut un homme qui prophétisa au Nom de l’Eternel, [savoir] Urie, fils de Sémahia, de Kiriath-jéharim, lequel ayant prophétisé contre cette même ville, et contre ce même pays, en la même manière que Jérémie ; (Ⅷ)
26. 21  
Et le roi Jéhojakim, avec tous ses guerriers et tous les chefs, entendit ses paroles; et le roi voulut le faire mourir; mais Urie, l'ayant appris et ayant eu peur, s'enfuit et s'en alla en Égypte.
- Le roi Joakim, tous ses hommes vaillants et tous ses princes entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Urie en fut informé; il eut peur et s’enfuit en Egypte. (Ⅰ)
- Le roi Jojakim, tous ses vaillants hommes, et tous ses chefs, entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Urie, qui en fut informé, eut peur, prit la fuite, et alla en Égypte. (Ⅱ)
- Et audivit rex Joakim, et omnes potentes et principes ejus, verba hæc, et quæsivit rex interficere eum : et audivit Urias, et timuit, fugitque, et ingressus est Ægyptum. (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃26  וישמע המלך יהויקים וכל גבוריו וכל השרים את דבריו ויבקש המלך המיתו וישמע אוריהו וירא ויברח ויבא מצרים ‬ (Ⅵ)
- et le roi Jehoïakim, et tous ses hommes forts et tous les princes, entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir; mais Urie l’apprit, et eut peur, et s’enfuit, et alla en Égypte. (Ⅶ)
- Et le Roi Jéhojakim, avec tous ses officiers, et les principaux ayant entendu ses paroles, le Roi chercha à le faire mourir ; mais Urie l’ayant appris, et ayant craint, s’enfuit, et se retira en Egypte. (Ⅷ)
26. 22  
Mais le roi Jéhojakim envoya des gens en Égypte: Elnathan, fils d'Acbor, et quelques autres avec lui, en Égypte;
- Mais le roi Joakim envoya des hommes en Egypte, Elnathan, fils d'Achobor, et des hommes avec lui, en Egypte. (Ⅰ)
- Le roi Jojakim envoya des gens en Égypte, Elnathan, fils d'Acbor, et des gens avec lui en Égypte. (Ⅱ)
- Et misit rex Joakim viros in Ægyptum, Elnathan filium Achobor, et viros cum eo, in Ægyptum, (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃26  וישלח המלך יהויקים אנשים מצרים את אלנתן בן עכבור ואנשים אתו אל מצרים ‬ (Ⅵ)
- Et le roi Jehoïakim envoya des hommes en Égypte, Elnathan, fils d’Acbor, et des hommes avec lui, en Égypte; (Ⅶ)
- Et le Roi Jéhojakim envoya des hommes en Egypte, [savoir] Elnathan, fils de Hacbor, et quelques gens avec lui, qui allèrent en Egypte, (Ⅷ)
26. 23  
Et ils firent sortir d'Égypte Urie, et l'amenèrent au roi Jéhojakim, qui le fit mourir par l'épée et jeta son cadavre dans les tombeaux des enfants du peuple.
- Ils firent sortir Urie d’Egypte et l’emmenèrent au roi Joakim, qui le fit périr par l’épée et jeta son cadavre dans les sépulcres du commun peuple. (Ⅰ)
- Ils firent sortir d'Égypte Urie et l'amenèrent au roi Jojakim, qui le fit mourir par l'épée et jeta son cadavre sur les sépulcres des enfants du peuple. (Ⅱ)
- et eduxerunt Uriam de Ægypto, et adduxerunt eum ad regem Joakim, et percussit eum gladio, et projecit cadaver ejus in sepulchris vulgi ignobilis. (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃26  ויוציאו את אוריהו ממצרים ויבאהו אל המלך יהויקים ויכהו בחרב וישלך את נבלתו אל קברי בני העם ‬ (Ⅵ)
- et ils firent sortir d’Égypte Urie, et l’amenèrent au roi Jehoïakim, et il le frappa avec l’épée, et jeta son cadavre dans les sépulcres des fils du peuple. (Ⅶ)
- Et qui firent revenir Urie d’Egypte, et l’amenèrent au Roi Jéhojakim, qui le frappa avec l’épée, et jeta son corps mort aux sépulcres du peuple. (Ⅷ)
26. 24  
Cependant la main d'Achikam, fils de Shaphan, fut avec Jérémie, et empêcha qu'on ne le livrât aux mains du peuple pour le faire mourir.
- Or la main d’Ahicam, fils de Saphan, soutint Jérémie, en sorte qu’on ne le livra pas au peuple pour être mis à mort. (Ⅰ)
- Cependant la main d'Achikam, fils de Schaphan, fut avec Jérémie, et empêcha qu'il ne fût livré au peuple pour être mis à mort. (Ⅱ)
- Igitur manus Ahicam filii Saphan fuit cum Jeremia, ut non traderetur in manus populi, et interficerent eum. (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃26  אך יד אחיקם בן שפן היתה את ירמיהו לבלתי תת אתו ביד העם להמיתו פ‬ (Ⅵ)
- — Toutefois la main d’Akhikam, fils de Shaphan, fut avec Jérémie, afin qu’on ne le livrât point aux mains du peuple pour le faire mourir. (Ⅶ)
- Toutefois la main d’Ahikam fils de Saphan fut pour Jérémie, afin qu’on ne le livrât point entre les mains du peuple, pour le faire mourir. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 26
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 26| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>