Jérémie
> Jérémie  >
23 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


11. 1  
La parole qui fut adressée à Jérémie, de la part de l'Éternel, en ces mots:
- La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, en ces termes: (Ⅰ)
- La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces mots: (Ⅱ)
- ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς Ιερεμιαν λέγων (Ⅳ)
- Verbum quod factum est a Domino ad Jeremiam, dicens : (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃11  הדבר אשר היה אל ירמיהו מאת יהוה לאמר ‬ (Ⅵ)
- La parole qui vint à Jérémie de par l’Éternel, disant: (Ⅶ)
- La parole fut [adressée] à Jérémie par l’Éternel, en disant : (Ⅷ)
11. 2  
Écoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem.
- Entendez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem. (Ⅰ)
- Écoutez les paroles de cette alliance, Et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem! (Ⅱ)
- ἀκούσατε τοὺς λόγους τη̃ς διαθήκης ταύτης καὶ λαλήσεις πρὸς ἄνδρας Ιουδα καὶ πρὸς τοὺς κατοικου̃ντας Ιερουσαλημ (Ⅳ)
- Audite verba pacti hujus,/ et loquimini ad viros Juda,/ et ad habitatores Jerusalem,/ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃11  שמעו את דברי הברית הזאת ודברתם אל איש יהודה ועל ישבי ירושלם ‬ (Ⅵ)
- Écoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem. (Ⅶ)
- Ecoutez les paroles de cette alliance, et prononcez[-les] aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem. (Ⅷ)
11. 3  
Tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Maudit est l'homme qui n'écoute pas les paroles de cette alliance,
- Et tu leur diras: Ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël: Maudit soit l'homme qui n'écoute pas les paroles de cette alliance, (Ⅰ)
- Dis-leur: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Maudit soit l'homme qui n'écoute point les paroles de cette alliance, (Ⅱ)
- καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἀκούσεται τω̃ν λόγων τη̃ς διαθήκης ταύτης (Ⅳ)
- et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus Israël :/ Maledictus vir qui non audierit verba pacti hujus/ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃11  ואמרת אליהם כה אמר יהוה אלהי ישראל ארור האיש אשר לא ישמע את דברי הברית הזאת ‬ (Ⅵ)
- Et tu leur diras: Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: Maudit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance (Ⅶ)
- Tu leur diras donc : ainsi a dit l’Eternel le Dieu d’Israël : maudit soit l’homme qui n’écoutera point les paroles de cette alliance ; (Ⅷ)
11. 4  
Que j'ai prescrite à vos pères le jour où je les ai retirés du pays d'Égypte, de la fournaise de fer, en disant: Écoutez ma voix, et faites toutes les choses que je vous commande, et vous serez mon peuple et je serai votre Dieu;
- que j'ai prescrites à vos pères, au jour où je les ai fait sortir de la terre d'Egypte, de la fournaise à fer, en leur disant: Ecoutez ma voix et faites ces choses, selon tout ce que je vous commanderai, et vous serez mon peuple et moi je serai votre Dieu, (Ⅰ)
- Que j'ai prescrite à vos pères, Le jour où je les ai fait sortir du pays d'Égypte, De la fournaise de fer, en disant: Écoutez ma voix, et faites tout ce que je vous ordonnerai; Alors vous serez mon peuple, Je serai votre Dieu, (Ⅱ)
- ἡ̃ς ἐνετειλάμην τοι̃ς πατράσιν ὑμω̃ν ἐν ἡμέρα̨ ἡ̨̃ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου ἐκ καμίνου τη̃ς σιδηρα̃ς λέγων ἀκούσατε τη̃ς φωνη̃ς μου καὶ ποιήσατε πάντα ὅσα ἐὰν ἐντείλωμαι ὑμι̃ν καὶ ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν καὶ ἐγὼ ἔσομαι ὑμι̃ν εἰς θεόν (Ⅳ)
- quod præcepi patribus vestris,/ in die qua eduxi eos de terra Ægypti,/ de fornace ferrea, dicens :/ Audite vocem meam, et facite omnia quæ præcipio vobis,/ et eritis mihi in populum,/ et ego ero vobis in Deum :/ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃11  אשר צויתי את אבותיכם ביום הוציאי אותם מארץ מצרים מכור הברזל לאמר שמעו בקולי ועשיתם אותם ככל אשר אצוה אתכם והייתם לי לעם ואנכי אהיה לכם לאלהים ‬ (Ⅵ)
- que j’ai commandée à vos pères au jour que je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de la fournaise de fer, disant: Écoutez ma voix, et faites ces paroles selon tout ce que je vous ai commandé, et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu; (Ⅶ)
- Laquelle j’ai ordonnée à vos pères, le jour que je les ai retirés du pays d’Egypte, du fourneau de fer, en disant : Ecoutez ma voix, et faites toutes les choses que je vous ai commandées, et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. (Ⅷ)
11. 5  
J'accomplirai le serment que j'ai fait à vos pères, de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme vous le voyez aujourd'hui. Et je répondis et dis: Amen! ô Éternel!
- afin que j'accomplisse le serment que j'ai fait à vos pères de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme cela se voit aujourd'hui. Et je répondis: "Oui! Yahweh!" (Ⅰ)
- Et j'accomplirai le serment que j'ai fait à vos pères, De leur donner un pays où coulent le lait et le miel, Comme vous le voyez aujourd'hui. -Et je répondis: Amen, Éternel! (Ⅱ)
- ὅπως στήσω τὸν ὅρκον μου ὃν ὤμοσα τοι̃ς πατράσιν ὑμω̃ν του̃ δου̃ναι αὐτοι̃ς γη̃ν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι καθὼς ἡ ἡμέρα αὕτη καὶ ἀπεκρίθην καὶ εἰ̃πα γένοιτο κύριε (Ⅳ)
- ut suscitem juramentum quod juravi patribus vestris,/ daturum me eis terram fluentem lacte et melle,/ sicut est dies hæc.] Et respondi, et dixi : Amen, Domine. (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃11  למען הקים את השבועה אשר נשבעתי לאבותיכם לתת להם ארץ זבת חלב ודבש כיום הזה ואען ואמר אמן יהוה ס‬ (Ⅵ)
- afin que j’accomplisse le serment que j’ai juré à vos pères, de leur donner un pays ruisselant de lait et de miel, comme il paraît aujourd’hui. Et je répondis et dis: Amen! ô Éternel! (Ⅶ)
- Afin que je ratifie le serment que j’ai fait à vos pères, de leur donner un pays découlant de lait et de miel, comme [il paraît] aujourd’hui. Et je répondis, et dis : Ainsi soit-il ! ô Eternel ! (Ⅷ)
11. 6  
Et l'Éternel me dit: Crie toutes ces paroles par les villes de Juda et par les rues de Jérusalem, en disant: Écoutez les paroles de cette alliance, et observez-les.
- Et Yahweh me dit: Crie toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, en disant: Ecoutez les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique. (Ⅰ)
- L'Éternel me dit: Publie toutes ces paroles dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem, en disant: Écoutez les paroles de cette alliance, Et mettez-les en pratique! (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος πρός με ἀνάγνωθι τοὺς λόγους τούτους ἐν πόλεσιν Ιουδα καὶ ἔξωθεν Ιερουσαλημ λέγων ἀκούσατε τοὺς λόγους τη̃ς διαθήκης ταύτης καὶ ποιήσατε αὐτούς (Ⅳ)
- Et dixit Dominus ad me : [Vociferare omnia verba hæc in civitatibus Juda,/ et foris Jerusalem, dicens :/ Audite verba pacti hujus, et facite illa,/ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃11  ויאמר יהוה אלי קרא את כל הדברים האלה בערי יהודה ובחצות ירושלם לאמר שמעו את דברי הברית הזאת ועשיתם אותם ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel me dit: Proclame toutes ces paroles dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem, disant: Écoutez les paroles de cette alliance, et faites-les; (Ⅶ)
- Puis l’Eternel me dit : crie toutes ces paroles par les villes de Juda, et par les rues de Jérusalem, en disant : écoutez les paroles de cette alliance, et les faites ; (Ⅷ)
11. 7  
Car j'ai sommé vos pères, depuis le jour où je les fis monter du pays d'Égypte jusqu'à ce jour, je les ai sommés dès le matin, disant: Écoutez ma voix!
- Car j'ai instamment averti vos pères depuis le jour où je les ai fait monter du pays d'Egypte jusqu'à ce jour; je les ai sans cesse avertis, en disant: Ecoutez ma voix. (Ⅰ)
- Car j'ai averti vos pères, Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d'Égypte Jusqu'à ce jour, Je les ai avertis tous les matins, en disant: Écoutez ma voix! (Ⅱ)
- quia contestans contestatus sum patres vestros,/ in die qua eduxi eos de terra Ægypti, usque ad diem hanc :/ mane consurgens contestatus sum,/ et dixi : Audite vocem meam./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃11  כי העד העדתי באבותיכם ביום העלותי אותם מארץ מצרים ועד היום הזה השכם והעד לאמר שמעו בקולי ‬ (Ⅵ)
- car j’ai protesté à vos pères, au jour que je les ai fait monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, me levant de bonne heure et protestant, en disant: Écoutez ma voix. (Ⅶ)
- Car j’ai sommé expressément vos pères au jour que je les ai fait monter du pays d’Egypte jusqu’à aujourd’hui, me levant dès le matin, et les sommant, en disant : écoutez ma voix. (Ⅷ)
11. 8  
Mais ils n'ont pas écouté; ils n'ont pas prêté l'oreille; ils ont marché chacun selon la dureté de son cœur. Et j'ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais commandé de garder et qu'ils n'ont point gardée.
- Et ils n'ont ni écouté ni prêté l'oreille; chacun d'eux a marché selon l'opiniâtreté de son mauvais cœur. Et j'ai exécuté sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avait prescrit d'observer, et qu'ils n'ont pas observée. (Ⅰ)
- Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille, Ils ont suivi chacun les penchants de leur mauvais coeur; Alors j'ai accompli sur eux toutes les paroles de cette alliance, Que je leur avais ordonné d'observer et qu'ils n'ont point observée. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἐποίησαν (Ⅳ)
- Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam,/ sed abierunt, unusquisque in pravitate cordis sui mali :/ et induxi super eos omnia verba pacti hujus/ quod præcepi ut facerent,/ et non fecerunt.] (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃11  ולא שמעו ולא הטו את אזנם וילכו איש בשרירות לבם הרע ואביא עליהם את כל דברי הברית הזאת אשר צויתי לעשות ולא עשו ס‬ (Ⅵ)
- Mais ils n’ont pas écouté, et n’ont pas incliné leur oreille; mais ils ont marché chacun dans l’obstination de leur mauvais cœur; et j’ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance que j’avais commandé de faire, et qu’ils n’ont pas faite. (Ⅶ)
- Mais ils ne l’ont pas écoutée, et n’y ont point incliné leur oreille, mais ils ont marché chacun suivant la dureté de leur cœur mauvais ; c’est pourquoi j’ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, laquelle je leur avais commandé de garder, et qu’ils n’ont point gardée. (Ⅷ)
11. 9  
Et l'Éternel me dit: Il y a une conjuration entre les hommes de Juda et entre les habitants de Jérusalem.
- Yahweh me dit: Il s'est trouvé une conjuration chez les hommes de Juda, et chez les habitants de Jérusalem. (Ⅰ)
- L'Éternel me dit: Il y a une conjuration entre les hommes de Juda Et les habitants de Jérusalem. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος πρός με εὑρέθη σύνδεσμος ἐν ἀνδράσιν Ιουδα καὶ ἐν τοι̃ς κατοικου̃σιν Ιερουσαλημ (Ⅳ)
- Et dixit Dominus ad me : [Inventa est conjuratio in viris Juda et in habitatoribus Jerusalem./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃11  ויאמר יהוה אלי נמצא קשר באיש יהודה ובישבי ירושלם ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel me dit: Il a été trouvé une conjuration parmi les hommes de Juda et parmi les habitants de Jérusalem: (Ⅶ)
- Et l’Eternel me dit : il y a une conjuration parmi les hommes de Juda, et parmi les habitants de Jérusalem. (Ⅷ)
11. 10  
Ils sont retournés aux iniquités de leurs ancêtres qui ont refusé d'écouter mes paroles, et ils sont allés après d'autres dieux pour les servir. La maison d'Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance, que j'ai traitée avec leurs pères.
- Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères qui ont refusé d'écouter mes paroles, et ils sont allés après d'autres dieux pour les servir. La maison d'Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance que j'avais conclue avec leurs pères. (Ⅰ)
- Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, Qui ont refusé d'écouter mes paroles, Et ils sont allés après d'autres dieux, pour les servir. La maison d'Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance, Que j'avais faite avec leurs pères. (Ⅱ)
- ἐπεστράφησαν ἐπὶ τὰς ἀδικίας τω̃ν πατέρων αὐτω̃ν τω̃ν πρότερον οἳ οὐκ ἤθελον εἰσακου̃σαι τω̃ν λόγων μου καὶ ἰδοὺ αὐτοὶ βαδίζουσιν ὀπίσω θεω̃ν ἀλλοτρίων του̃ δουλεύειν αὐτοι̃ς καὶ διεσκέδασαν οἰ̃κος Ισραηλ καὶ οἰ̃κος Ιουδα τὴν διαθήκην μου ἣν διεθέμην πρὸς τοὺς πατέρας αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Reversi sunt ad iniquitates patrum suorum priores,/ qui noluerunt audire verba mea :/ et hi ergo abierunt post deos alienos, ut servirent eis :/ irritum fecerunt domus Israël et domus Juda pactum meum/ quod pepigi cum patribus eorum./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃11  שבו על עונת אבותם הראשנים אשר מאנו לשמוע את דברי והמה הלכו אחרי אלהים אחרים לעבדם הפרו בית ישראל ובית יהודה את בריתי אשר כרתי את אבותם ס‬ (Ⅵ)
- ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, qui ont refusé d’écouter mes paroles, et ils ont marché après d’autres dieux pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu mon alliance que j’avais faite avec leurs pères. (Ⅶ)
- Ils sont retournés aux iniquités de leurs ancêtres, qui ont refusé d’écouter mes paroles, et qui sont allés après d’autres dieux pour les servir ; la maison d’Israël et la maison de Juda ont enfreint mon alliance, que j’avais traitée avec leurs pères. (Ⅷ)
11. 11  
C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais faire venir sur eux un mal duquel ils ne pourront sortir; ils crieront vers moi, mais je ne les écouterai point.
- C'est pourquoi ainsi parle Yahweh: Voici que je vais amener sur eux des malheurs, dont ils ne pourront sortir; et, s'ils crient vers moi, je ne les écouterai pas. (Ⅰ)
- C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Voici, je vais faire venir sur eux des malheurs Dont ils ne pourront se délivrer. Ils crieront vers moi, Et je ne les écouterai pas. (Ⅱ)
- διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν λαὸν του̃τον κακά ἐξ ὡ̃ν οὐ δυνήσονται ἐξελθει̃ν ἐξ αὐτω̃ν καὶ κεκράξονται πρός με καὶ οὐκ εἰσακούσομαι αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Quam ob rem hæc dicit Dominus :/ Ecce ego inducam super eos mala/ de quibus exire non poterunt :/ et clamabunt ad me, et non exaudiam eos./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃11  לכן כה אמר יהוה הנני מביא אליהם רעה אשר לא יוכלו לצאת ממנה וזעקו אלי ולא אשמע אליהם ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel: Voici, je fais venir sur eux un mal dont ils ne pourront pas sortir; et ils crieront à moi, et je ne les écouterai pas. (Ⅶ)
- C’est pourquoi ainsi a dit l’Eternel : voici, je m’en vais faire venir sur eux un mal duquel ils ne pourront sortir ; ils crieront vers moi, mais je ne les exaucerai point. (Ⅷ)
11. 12  
Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s'en iront crier vers les dieux auxquels ils offrent leurs parfums; mais ils ne les sauveront point au temps de leur malheur.
- Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l'encens, mais ces dieux ne les sauveront sûrement pas, au temps de leur malheur. (Ⅰ)
- Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l'encens, Mais ils ne les sauveront pas au temps de leur malheur. (Ⅱ)
- καὶ πορεύσονται πόλεις Ιουδα καὶ οἱ κατοικου̃ντες Ιερουσαλημ καὶ κεκράξονται πρὸς τοὺς θεούς οἱ̃ς αὐτοὶ θυμιω̃σιν αὐτοι̃ς μὴ σώσουσιν αὐτοὺς ἐν καιρω̨̃ τω̃ν κακω̃ν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Et ibunt civitates Juda et habitatores Jerusalem,/ et clamabunt ad deos quibus libant,/ et non salvabunt eos in tempore afflictionis eorum./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃11  והלכו ערי יהודה וישבי ירושלם וזעקו אל האלהים אשר הם מקטרים להם והושע לא יושיעו להם בעת רעתם ‬ (Ⅵ)
- Alors les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s’en iront, et crieront aux dieux auxquels ils ont brûlé de l’encens; mais ils ne les sauveront point au temps de leur malheur. (Ⅶ)
- Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s’en iront, et crieront vers les dieux auxquels ils font leurs parfums ; mais ces dieux-là ne les délivreront nullement au temps de leur affliction. (Ⅷ)
11. 13  
Car, ô Juda! tu as autant de dieux que de villes, et, autant il y a de rues à Jérusalem, autant vous avez dressé d'autels à l'infamie, des autels pour offrir des parfums à Baal.
- Car aussi nombreux que tes villes, sont tes dieux, ô Juda, et aussi nombreux que les rues de Jérusalem, sont les autels que vous avez dressés à une infâme idole, les autels que vous avez dressés pour encenser Baal. (Ⅰ)
- Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda! Et autant Jérusalem a de rues, Autant vous avez dressé d'autels aux idoles, D'autels pour offrir de l'encens à Baal... (Ⅱ)
- ὅτι κατ' ἀριθμὸν τω̃ν πόλεών σου ἠ̃σαν θεοί σου Ιουδα καὶ κατ' ἀριθμὸν ἐξόδων τη̃ς Ιερουσαλημ ἐτάξατε βωμοὺς θυμια̃ν τη̨̃ Βααλ (Ⅳ)
- Secundum numerum enim civitatum tuarum/ erant dii tui, Juda :/ et secundum numerum viarum Jerusalem,/ posuisti aras confusionis,/ aras ad libandum Baalim./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃11  כי מספר עריך היו אלהיך יהודה ומספר חצות ירושלם שמתם מזבחות לבשת מזבחות לקטר לבעל ס‬ (Ⅵ)
- Car le nombre de tes dieux est celui de tes villes, ô Juda! et selon le nombre des rues de Jérusalem vous avez dressé des autels à cette honteuse idole, des autels pour brûler de l’encens à Baal. (Ⅶ)
- Car, ô Juda ! tu as eu autant de dieux que de villes ; et toi, Jérusalem, tu as dressé autant d’autels aux choses honteuses, que tu as de rues, des autels, [dis-je], pour faire des parfums à Bahal. (Ⅷ)
11. 14  
Et toi, n'intercède pas pour ce peuple, n'élève pour eux ni cri ni prière; car je ne les écouterai pas, lorsqu'ils crieront vers moi à cause de leur malheur.
- Et toi, n'intercède pas pour ce peuple, et n'élève point en leur faveur de supplication ni de prière; car je n'écouterai point lorsqu'ils m'invoqueront, au temps de leur malheur. (Ⅰ)
- Et toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple, N'élève pour eux ni supplications ni prières; Car je ne les écouterai pas, Quand ils m'invoqueront à cause de leur malheur. (Ⅱ)
- καὶ σὺ μὴ προσεύχου περὶ του̃ λαου̃ τούτου καὶ μὴ ἀξίου περὶ αὐτω̃ν ἐν δεήσει καὶ προσευχη̨̃ ὅτι οὐκ εἰσακούσομαι ἐν τω̨̃ καιρω̨̃ ἐν ὡ̨̃ ἐπικαλου̃νταί με ἐν καιρω̨̃ κακώσεως αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Tu ergo noli orare pro populo hoc,/ et ne assumas pro eis laudem et orationem,/ quia non exaudiam in tempore clamoris eorum ad me,/ in tempore afflictionis eorum./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃11  ואתה אל תתפלל בעד העם הזה ואל תשא בעדם רנה ותפלה כי אינני שמע בעת קראם אלי בעד רעתם ס‬ (Ⅵ)
- Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni prière; car je n’écouterai pas au temps où ils crieront vers moi au sujet de leur malheur. (Ⅶ)
- Toi donc ne fais point de requête pour ce peuple, et ne jette point de cri, ni ne fais point de prière pour eux ; car je ne les exaucerai point au temps qu’ils crieront vers moi dans leur calamité. (Ⅷ)
11. 15  
Que viendrait faire mon bien-aimé dans ma maison? Cette foule n'y est que pour commettre la fraude! Mais on ôtera de devant toi la chair sacrée. Quand tu fais le mal, c'est alors que tu t'élèves!
- Qu'est-ce que ma bien-aimée a à faire dans ma maison? Des fourberies ? Est-ce que les vœux et la chair sacrée enlèveront de dessus toi tes malheurs, que tu puisses te livrer à l'allégresse? (Ⅰ)
- Que ferait mon bien-aimé dans ma maison? Il s'y commet une foule de crimes. La chair sacrée disparaîtra devant toi. Quand tu fais le mal, c'est alors que tu triomphes! (Ⅱ)
- τί ἡ ἠγαπημένη ἐν τω̨̃ οἴκω̨ μου ἐποίησεν βδέλυγμα μὴ εὐχαὶ καὶ κρέα ἅγια ἀφελου̃σιν ἀπὸ σου̃ τὰς κακίας σου ἢ τούτοις διαφεύξη̨ (Ⅳ)
- Quid est, quod dilectus meus in domo mea fecit scelera multa ?/ numquid carnes sanctæ auferent a te malitias tuas,/ in quibus gloriata es ?/ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃11  מה לידידי בביתי עשותה המזמתה הרבים ובשר קדש יעברו מעליך כי רעתכי אז תעלזי ‬ (Ⅵ)
- Que vient faire mon bien-aimé dans ma maison, alors que la multitude pratique ses mauvais desseins, et que la chair sainte passe loin de toi? Quand tu as mal fait, alors tu t’égayes. (Ⅶ)
- Qu’est-ce que mon bien-aimé a à faire dans ma maison, que tant de gens se servent d’elle pour y faire leurs complots ? la chair sainte est transportée loin de toi, et encore quand tu fais mal, tu t’égayes. (Ⅷ)
11. 16  
Olivier verdoyant, excellent par la beauté de son fruit, ainsi l'appelait l'Éternel. Au bruit d'un grand fracas il y allume le feu, et ses rameaux sont brisés!
- Olivier verdoyant, orné de beaux fruits: c'est le nom que t'avait donné Yahweh. Au bruit d'un grand fracas, il y met le feu, et ses rameaux sont brisés. (Ⅰ)
- Olivier verdoyant, remarquable par la beauté de son fruit, Tel est le nom que t'avait donné l'Éternel; Au bruit d'un grand fracas, il l'embrase par le feu, Et ses rameaux sont brisés. (Ⅱ)
- ἐλαίαν ὡραίαν εὔσκιον τω̨̃ εἴδει ἐκάλεσεν κύριος τὸ ὄνομά σου εἰς φωνὴν περιτομη̃ς αὐτη̃ς ἀνήφθη πυ̃ρ ἐπ' αὐτήν μεγάλη ἡ θλι̃ψις ἐπὶ σέ ἠχρεώθησαν οἱ κλάδοι αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Olivam uberem, pulchram, fructiferam, speciosam,/ vocavit Dominus nomen tuum :/ ad vocem loquelæ, grandis exarsit ignis in ea,/ et combusta sunt fruteta ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃11  זית רענן יפה פרי תאר קרא יהוה שמך לקול המולה גדלה הצית אש עליה ורעו דליותיו ‬ (Ⅵ)
- L’Éternel avait appelé ton nom Olivier vert, beau de son fruit excellent. Au bruit d’un grand tumulte il a allumé un feu contre lui, et ses branches sont cassées; (Ⅶ)
- L’Eternel avait appelé ton nom, Olivier vert [et] beau, à cause du beau fruit ; [mais] au son d’un grand bruit il y a allumé le feu, et ses branches ont été rompues. (Ⅷ)
11. 17  
Et l'Éternel des armées, qui t'a planté, a prononcé le mal contre toi, à cause du mal que se sont fait à elles-mêmes la maison d'Israël et la maison de Juda, en m'irritant par leurs encensements à Baal.
- Yahweh des armées, qui t'avait planté, a décrété le malheur contre toi, à cause du crime de la maison d'Israël et de la maison de Juda, qu'ils ont commis pour m'irriter, en encensant Baal. (Ⅰ)
- L'Éternel des armées, qui t'a planté, Appelle sur toi le malheur, A cause de la méchanceté de la maison d'Israël et de la maison de Juda, Qui ont agi pour m'irriter, en offrant de l'encens à Baal. (Ⅱ)
- καὶ κύριος ὁ καταφυτεύσας σε ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακὰ ἀντὶ τη̃ς κακίας οἴκου Ισραηλ καὶ οἴκου Ιουδα ὅτι ἐποίησαν ἑαυτοι̃ς του̃ παροργίσαι με ἐν τω̨̃ θυμια̃ν αὐτοὺς τη̨̃ Βααλ (Ⅳ)
- Et Dominus exercituum, qui plantavit te,/ locutus est super te malum,/ pro malis domus Israël, et domus Juda,/ quæ fecerunt sibi ad irritandum me,/ libantes Baalim.]\ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃11  ויהוה צבאות הנוטע אותך דבר עליך רעה בגלל רעת בית ישראל ובית יהודה אשר עשו להם להכעסני לקטר לבעל ס‬ (Ⅵ)
- et l’Éternel des armées, qui t’a planté, a prononcé le mal contre toi, à cause de l’iniquité de la maison d’Israël et de la maison de Juda, qu’elles ont commise contre elles-mêmes, pour me provoquer à colère en brûlant de l’encens à Baal. (Ⅶ)
- Car l’Eternel des armées, qui t’a plantée, a prononcé du mal contre toi, à cause de la malice de la maison d’Israël, et de la maison de Juda, qu’ils ont commise contre eux-mêmes, jusqu’à m’irriter en faisant des parfums à Bahal. (Ⅷ)
11. 18  
L'Éternel me l'a fait connaître, et je l'ai connu; alors tu m'as fait voir leurs œuvres.
- Yahweh m'en a informé, et je l'ai su;... alors vous m'avez fait connaître leurs œuvres! (Ⅰ)
- L'Éternel m'en a informé, et je l'ai su; Alors tu m'as fait voir leurs oeuvres. (Ⅱ)
- κύριε γνώρισόν μοι καὶ γνώσομαι τότε εἰ̃δον τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Tu autem, Domine, demonstrasti mihi, et cognovi :/ tunc ostendisti mihi studia eorum./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃11  ויהוה הודיעני ואדעה אז הראיתני מעלליהם ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel me l’a fait savoir, et je l’ai connu: alors tu m’as montré leurs actions. (Ⅶ)
- Et l’Eternel me l’a donné à connaître, et je l’ai connu ; et tu m’as fait voir leurs actions. (Ⅷ)
11. 19  
Et moi, comme un agneau familier, qu'on mène pour être égorgé, je ne savais pas les mauvais desseins qu'ils méditaient contre moi: "Détruisons l'arbre avec son fruit, et l'exterminons de la terre des vivants, et qu'il ne soit plus fait mention de son nom! "
- Moi, j'étais comme un agneau familier, qu'on mène à la boucherie, et je ne savais qu'ils formaient des desseins contre moi: "Détruisons l'arbre avec son fruit! Retranchons-le de la terre des vivants, et qu'on ne se souvienne plus de son nom!" (Ⅰ)
- J'étais comme un agneau familier qu'on mène à la boucherie, Et j'ignorais les mauvais desseins qu'ils méditaient contre moi: Détruisons l'arbre avec son fruit! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu'on ne se souvienne plus de son nom! - (Ⅱ)
- ἐγὼ δὲ ὡς ἀρνίον ἄκακον ἀγόμενον του̃ θύεσθαι οὐκ ἔγνων ἐπ' ἐμὲ ἐλογίσαντο λογισμὸν πονηρὸν λέγοντες δευ̃τε καὶ ἐμβάλωμεν ξύλον εἰς τὸν ἄρτον αὐτου̃ καὶ ἐκτρίψωμεν αὐτὸν ἀπὸ γη̃ς ζώντων καὶ τὸ ὄνομα αὐτου̃ οὐ μὴ μνησθη̨̃ ἔτι (Ⅳ)
- Et ego quasi agnus mansuetus,/ qui portatur ad victimam :/ et non cognovi quia cogitaverunt super me consilia, dicentes :/ Mittamus lignum in panem ejus,/ et eradamus eum de terra viventium,/ et nomen ejus non memoretur amplius./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃11  ואני ככבש אלוף יובל לטבוח ולא ידעתי כי עלי חשבו מחשבות נשחיתה עץ בלחמו ונכרתנו מארץ חיים ושמו לא יזכר עוד ‬ (Ⅵ)
- Et moi j’étais comme un agneau familier qui est mené à la tuerie; et je ne savais pas qu’ils faisaient des complots contre moi, disant: Détruisons l’arbre avec son fruit, et retranchons-le de la terre des vivants, afin qu’on ne se souvienne plus de son nom. (Ⅶ)
- Mais moi, comme un agneau, [ou comme] un bœuf qui est mené pour être égorgé, je n’ai point su qu’ils eussent fait contre moi quelque machination, [en disant] : détruisons l’arbre avec son fruit, et l’exterminons de la terre des vivants, et qu’on ne se souvienne plus de son nom. (Ⅷ)
11. 20  
Mais l'Éternel des armées est un juste juge, qui sonde les reins et les cœurs. Tu me feras voir la vengeance que tu tireras d'eux; car je t'ai découvert ma cause.
- Mais Yahweh des armées juge avec justice; il sonde les reins et les cœurs; je verrai la vengeance que vous tirerez d'eux, car c'est à vous que j'ai confié ma cause. (Ⅰ)
- Mais l'Éternel des armées est un juste juge, Qui sonde les reins et les coeurs. Je verrai ta vengeance s'exercer contre eux, Car c'est à toi que je confie ma cause. (Ⅱ)
- κύριε κρίνων δίκαια δοκιμάζων νεφροὺς καὶ καρδίας ἴδοιμι τὴν παρὰ σου̃ ἐκδίκησιν ἐξ αὐτω̃ν ὅτι πρὸς σὲ ἀπεκάλυψα τὸ δικαίωμά μου (Ⅳ)
- Tu autem, Domine Sabaoth, qui judicas juste,/ et probas renes et corda,/ videam ultionem tuam ex eis :/ tibi enim revelavi causam meam./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃11  ויהוה צבאות שפט צדק בחן כליות ולב אראה נקמתך מהם כי אליך גליתי את ריבי ס‬ (Ⅵ)
- Et toi, Éternel des armées, qui juges justement, qui éprouves les reins et le cœur, fais que je voie ta vengeance sur eux; car à toi j’ai découvert ma cause. (Ⅶ)
- Mais toi, Eternel des armées, qui juges justement, et qui sondes les reins et le cœur, fais que je voie la vengeance que tu feras d’eux ; car je t’ai découvert ma cause. (Ⅷ)
11. 21  
C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel contre les gens d'Anathoth, qui cherchent ta vie et qui disent: Ne prophétise pas au nom de l'Éternel, et tu ne mourras pas de notre main;
- C'est pourquoi ainsi parle Yahweh au sujet des hommes d'Anathoth qui en veulent à ta vie et qui disent: "Ne prophétise pas au nom de Yahweh, si tu ne veux mourir de notre main!" (Ⅰ)
- C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel contre les gens d'Anathoth, Qui en veulent à ta vie, et qui disent: Ne prophétise pas au nom de l'Éternel, Ou tu mourras de notre main! (Ⅱ)
- διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς ἄνδρας Αναθωθ τοὺς ζητου̃ντας τὴν ψυχήν μου τοὺς λέγοντας οὐ μὴ προφητεύση̨ς ἐπὶ τω̨̃ ὀνόματι κυρίου εἰ δὲ μή ἀποθανη̨̃ ἐν ται̃ς χερσὶν ἡμω̃ν (Ⅳ)
- Propterea hæc dicit Dominus ad viros Anathoth,/ qui quærunt animam tuam, et dicunt :/ Non prophetabis in nomine Domini,/ et non morieris in manibus nostris :/ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃11  לכן כה אמר יהוה על אנשי ענתות המבקשים את נפשך לאמר לא תנבא בשם יהוה ולא תמות בידנו ס‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel touchant les hommes d’Anathoth qui cherchent ta vie, disant: Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, afin que tu ne meures pas par nos mains; (Ⅶ)
- C’est pourquoi ainsi a dit l’Eternel, touchant les gens de Hanathoth, qui cherchent ta vie, et qui disent : ne prophétise plus au Nom de l’Eternel, et tu ne mourras point par nos mains. (Ⅷ)
11. 22  
C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées: Voici, je vais les punir; les jeunes hommes mourront par l'épée; leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
- C'est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées: Je vais les punir; les jeunes hommes mourront par l'épée; leurs fils et leurs filles mourront de faim. (Ⅰ)
- C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées: Voici, je vais les châtier; Les jeunes hommes mourront par l'épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine. (Ⅱ)
- ἰδοὺ ἐγὼ ἐπισκέψομαι ἐπ' αὐτούς οἱ νεανίσκοι αὐτω̃ν ἐν μαχαίρα̨ ἀποθανου̃νται καὶ οἱ υἱοὶ αὐτω̃ν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτω̃ν τελευτήσουσιν ἐν λιμω̨̃ (Ⅳ)
- propterea hæc dicit Dominus exercituum :/ Ecce ego visitabo super eos :/ juvenes morientur in gladio ;/ filii eorum et filiæ eorum morientur in fame./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃11  לכן כה אמר יהוה צבאות הנני פקד עליהם הבחורים ימתו בחרב בניהם ובנותיהם ימתו ברעב ‬ (Ⅵ)
- — c’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées: Voici, je les punis: les jeunes hommes mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine, (Ⅶ)
- C’est pourquoi [donc] ainsi a dit l’Eternel des armées : voici, je vais les punir ; les jeunes gens mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine ; (Ⅷ)
11. 23  
Et il ne restera rien d'eux; car je ferai venir le mal sur les gens d'Anathoth, l'année de leur visitation.
- Aucun d'eux n'échappera; car j'amènerai le malheur sur les hommes d'Anathoth, l'année où je les visiterai. (Ⅰ)
- Aucun d'eux n'échappera; Car je ferai venir le malheur sur les gens d'Anathoth, L'année où je les châtierai. (Ⅱ)
- καὶ ἐγκατάλειμμα οὐκ ἔσται αὐτω̃ν ὅτι ἐπάξω κακὰ ἐπὶ τοὺς κατοικου̃ντας ἐν Αναθωθ ἐν ἐνιαυτω̨̃ ἐπισκέψεως αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Et reliquiæ non erunt ex eis :/ inducam enim malum super viros Anathoth,/ annum visitationis eorum.] (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃11  ושארית לא תהיה להם כי אביא רעה אל אנשי ענתות שנת פקדתם ס‬ (Ⅵ)
- et il ne restera rien d’eux; car je ferai venir du mal sur les hommes d’Anathoth, en l’année de leur visitation. (Ⅶ)
- Et il ne restera rien d’eux, car je ferai venir le mal sur les gens de Hanathoth, en l’année de leur visitation. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 11
| | | | | | | | | | 11| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>