Jérémie
> Jérémie  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


8. 1  
En ce temps-là, dit l'Éternel, on jettera les os des rois de Juda, et les os de ses princes, les os des sacrificateurs, les os des prophètes et les os des habitants de Jérusalem, hors de leurs sépultures;
- En ce temps-là, - oracle de Yahweh, on tirera de leurs sépulcres les os des rois de Juda, et les os de ses princes, et les os des prêtres, et les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem. (Ⅰ)
- En ce temps-là, dit l'Éternel, on tirera de leurs sépulcres les os des rois de Juda, les os de ses chefs, les os des sacrificateurs, les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem. (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ καιρω̨̃ ἐκείνω̨ λέγει κύριος ἐξοίσουσιν τὰ ὀστα̃ τω̃ν βασιλέων Ιουδα καὶ τὰ ὀστα̃ τω̃ν ἀρχόντων αὐτου̃ καὶ τὰ ὀστα̃ τω̃ν ἱερέων καὶ τὰ ὀστα̃ τω̃ν προφητω̃ν καὶ τὰ ὀστα̃ τω̃ν κατοικούντων Ιερουσαλημ ἐκ τω̃ν τάφων αὐτω̃ν (Ⅳ)
- In illo tempore, ait Dominus,/ ejicient ossa regum Juda, et ossa principum ejus,/ et ossa sacerdotum, et ossa prophetarum,/ et ossa eorum qui habitaverunt Jerusalem,/ de sepulchris suis :/ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃8   בעת ההיא נאם יהוה *ויציאו **יוציאו את עצמות מלכי יהודה ואת עצמות שריו ואת עצמות הכהנים ואת עצמות הנביאים ואת עצמות יושבי ירושלם מקבריהם ‬ (Ⅵ)
- En ce temps-là, dit l’Éternel, on sortira de leurs sépulcres les os des rois de Juda, et les os de ses princes, et les os des sacrificateurs, et les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem, (Ⅶ)
- En ce temps-là, dit l’Eternel, on jettera les os des Rois de Juda, et les os de ses Princes, les os des Sacrificateurs, et les os des Prophètes, et les os des habitants de Jérusalem, hors de leurs sépulcres. (Ⅷ)
8. 2  
On les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l'armée des cieux qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis et après lesquels ils ont marché, qu'ils ont recherchés et devant lesquels ils se sont prosternés. Ils ne seront point recueillis, ni ensevelis; ils seront comme du fumier sur la face du sol.
- On les étendra devant le soleil et devant la lune, et devant toute l'armée des cieux, qu'ils ont aimés et qu'ils ont servis, après lesquels ils ont marché, qu'ils ont consultés et qu'ils ont adorés; ces os ne seront ni recueillis, ni enterrés, ils deviendront un engrais sur la face de la terre. (Ⅰ)
- On les étendra devant le soleil, devant la lune, et devant toute l'armée des cieux, qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis, qu'ils ont suivis, qu'ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés; on ne les recueillera point, on ne les enterrera point, et ils seront comme du fumier sur la terre. (Ⅱ)
- καὶ ψύξουσιν αὐτὰ πρὸς τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην καὶ πρὸς πάντας τοὺς ἀστέρας καὶ πρὸς πα̃σαν τὴν στρατιὰν του̃ οὐρανου̃ ἃ ἠγάπησαν καὶ οἱ̃ς ἐδούλευσαν καὶ ὡ̃ν ἐπορεύθησαν ὀπίσω αὐτω̃ν καὶ ὡ̃ν ἀντείχοντο καὶ οἱ̃ς προσεκύνησαν αὐτοι̃ς οὐ κοπήσονται καὶ οὐ ταφήσονται καὶ ἔσονται εἰς παράδειγμα ἐπὶ προσώπου τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- et expandent ea ad solem, et lunam,/ et omnem militiam cæli,/ quæ dilexerunt, et quibus servierunt,/ et post quæ ambulaverunt,/ et quæ quæsierunt, et adoraverunt./ Non colligentur, et non sepelientur :/ in sterquilinium super faciem terræ erunt./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃8   ושטחום לשמש ולירח ולכל צבא השמים אשר אהבום ואשר עבדום ואשר הלכו אחריהם ואשר דרשום ואשר השתחוו להם לא יאספו ולא יקברו לדמן על פני האדמה יהיו ‬ (Ⅵ)
- et on les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l’armée des cieux, qu’ils ont aimés, et qu’ils ont servis, et après lesquels ils ont marché, et qu’ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés: ils ne seront pas recueillis, et ne seront pas enterrés; ils seront du fumier sur la face du sol. (Ⅶ)
- Et on les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l’armée des cieux, qui sont des choses qu’ils ont aimées, qu’ils ont servies et après lesquelles ils ont marché ; des choses qu’ils ont recherchées, et devant lesquelles ils se sont prosternés ; ils ne seront point recueillis ni ensevelis, ils seront comme du fumier sur le dessus de la terre. (Ⅷ)
8. 3  
Et la mort sera plus désirable que la vie pour tous ceux qui seront restés de cette race mauvaise, dans tous les lieux où j'en aurai chassé les restes, dit l'Éternel des armées.
- Et la mort sera préférée à la vie par tous ceux qui resteront de cette méchante race, dans tous les lieux où je les aurai chassés, - oracle de Yahweh des armées. (Ⅰ)
- La mort sera préférable à la vie pour tous ceux qui resteront de cette race méchante, dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit l'Éternel des armées. (Ⅱ)
- ὅτι εἵλοντο τὸν θάνατον ἢ τὴν ζωήν καὶ πα̃σιν τοι̃ς καταλοίποις τοι̃ς καταλειφθει̃σιν ἀπὸ τη̃ς γενεα̃ς ἐκείνης ἐν παντὶ τόπω̨ οὑ̃ ἐὰν ἐξώσω αὐτοὺς ἐκει̃ (Ⅳ)
- Et eligent magis mortem quam vitam,/ omnes qui residui fuerint de cognatione hac pessima,/ in universis locis quæ derelicta sunt,/ ad quæ ejeci eos, dicit Dominus exercituum.]\ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃8   ונבחר מות מחיים לכל השארית הנשארים מן המשפחה הרעה הזאת בכל המקמות הנשארים אשר הדחתים שם נאם יהוה צבאות ס‬ (Ⅵ)
- Et tout le résidu choisira la mort plutôt que la vie, ceux qui restent de cette méchante famille dans tous les lieux où j’aurai chassé ceux qui sont de reste, dit l’Éternel des armées. (Ⅶ)
- Et la mort sera plus désirable que la vie à tous ceux qui seront restés de cette méchante race, ceux, [dis-je], qui seront restés dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit l’Eternel des armées. (Ⅷ)
8. 4  
Tu leur diras donc: Ainsi a dit l'Éternel: Si l'on tombe, ne se relève-t-on pas? et si l'on se détourne, ne revient-on pas?
- Dis-leur: Ainsi parle Yahweh: Est-ce qu'on tombe sans se relever? Est-ce qu'on s'égare sans revenir? (Ⅰ)
- Dis-leur: Ainsi parle l'Éternel: Est-ce que l'on tombe sans se relever? Ou se détourne-t-on sans revenir? (Ⅱ)
- ὅτι τάδε λέγει κύριος μὴ ὁ πίπτων οὐκ ἀνίσταται ἢ ὁ ἀποστρέφων οὐκ ἐπιστρέφει (Ⅳ)
- Et dices ad eos : [Hæc dicit Dominus :/ Numquid qui cadit non resurget ?/ et qui aversus est non revertetur ?/ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃8   ואמרת אליהם כה אמר יהוה היפלו ולא יקומו אם ישוב ולא ישוב ‬ (Ⅵ)
- Et tu leur diras: Ainsi dit l’Éternel: Est-ce qu’on tombe, et qu’on ne se relève pas? Est-ce qu’on se détourne, et qu’on ne revient pas? (Ⅶ)
- Tu leur diras donc : ainsi a dit l’Eternel : si on tombe, ne se relèvera-t-on pas ? et si on se détourne, ne retournera-t-on pas [au chemin] ? (Ⅷ)
8. 5  
Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem, s'est-il égaré d'un égarement continuel? Ils persistent dans la tromperie; ils refusent de se convertir.
- Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s'égare-t-il d'un égarement continuel? Ils s'attachent avec force au mensonge; ils refusent de revenir! (Ⅰ)
- Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s'abandonne-t-il A de perpétuels égarements? Ils persistent dans la tromperie, Ils refusent de se convertir. (Ⅱ)
- διὰ τί ἀπέστρεψεν ὁ λαός μου οὑ̃τος ἀποστροφὴν ἀναιδη̃ καὶ κατεκρατήθησαν ἐν τη̨̃ προαιρέσει αὐτω̃ν καὶ οὐκ ἠθέλησαν του̃ ἐπιστρέψαι (Ⅳ)
- Quare ergo aversus est populus iste in Jerusalem/ aversione contentiosa ?/ Apprehenderunt mendacium,/ et noluerunt reverti./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃8   מדוע שובבה העם הזה ירושלם משבה נצחת החזיקו בתרמית מאנו לשוב ‬ (Ⅵ)
- Pourquoi ce peuple de Jérusalem s’est-il détourné par un égarement continuel? Ils tiennent ferme à la tromperie, ils refusent de revenir. (Ⅶ)
- Pourquoi [donc] s’est égaré ce peuple, [les habitants de] Jérusalem, d’un égarement continuel ? ils se sont adonnés opiniâtrement à la tromperie, et ont refusé de se convertir. (Ⅷ)
8. 6  
J'ai prêté l'oreille, j'ai écouté: ils ne parlent pas droitement. Nul ne se repent de sa méchanceté, et ne dit: Qu'ai-je fait? Tous ils retournent à leur course, comme le cheval qui se précipite au combat.
- J'ai fait attention et j'ai écouté: ils ne parlent pas comme il faut; nul ne se repent de sa méchanceté, en disant: "Qu'ai-je fait?" Tous reprennent leur course, comme un cheval qui s'élance dans la bataille. (Ⅰ)
- Je suis attentif, et j'écoute: Ils ne parlent pas comme ils devraient; Aucun ne se repent de sa méchanceté, Et ne dit: Qu'ai-je fait? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s'élance au combat. (Ⅱ)
- ἐνωτίσασθε δὴ καὶ ἀκούσατε οὐχ οὕτως λαλήσουσιν οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος μετανοω̃ν ἀπὸ τη̃ς κακίας αὐτου̃ λέγων τί ἐποίησα διέλιπεν ὁ τρέχων ἀπὸ του̃ δρόμου αὐτου̃ ὡς ἵππος κάθιδρος ἐν χρεμετισμω̨̃ αὐτου̃ (Ⅳ)
- Attendi, et auscultavi :/ nemo quod bonum est loquitur ;/ nullus est qui agat pœnitentiam super peccato suo,/ dicens : Quid feci ?/ Omnes conversi sunt ad cursum suum,/ quasi equus impetu vadens ad prælium./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃8   הקשבתי ואשמע לוא כן ידברו אין איש נחם על רעתו לאמר מה עשיתי כלה שב *במרצותם **במרוצתם כסוס שוטף במלחמה ‬ (Ⅵ)
- J’ai fait attention, et j’ai écouté: ils ne parlent pas droitement, il n’y a personne qui se repente de son iniquité, disant: Qu’ai-je fait? Tous ils retournent à leur course, comme le cheval qui se précipite dans la bataille. (Ⅶ)
- Je me suis rendu attentif, et j’ai écouté, mais nul ne parle selon la justice, il n’y a personne qui se repente de son péché, disant : qu’ai-je fait ? Ils sont tous retournés vers les objets qui les entraînent, comme le cheval qui se jette avec impétuosité parmi la bataille. (Ⅷ)
8. 7  
La cigogne même connaît dans les cieux ses saisons; la tourterelle, l'hirondelle et la grue observent le temps où elles doivent venir; mais mon peuple ne connaît pas le jugement de l'Éternel.
- Même la cigogne dans les airs connaît sa saison; la tourterelle, l'hirondelle et la grue, observent le temps de leur retour; mais mon peuple ne connaît pas la loi de Yahweh. (Ⅰ)
- Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison; La tourterelle, l'hirondelle et la grue Observent le temps de leur arrivée; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἡ ασιδα ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ ἔγνω τὸν καιρὸν αὐτη̃ς τρυγὼν καὶ χελιδών ἀγρου̃ στρουθία ἐφύλαξαν καιροὺς εἰσόδων αὐτω̃ν ὁ δὲ λαός μου οὐκ ἔγνω τὰ κρίματα κυρίου (Ⅳ)
- Milvus in cælo cognovit tempus suum :/ turtur, et hirundo, et ciconia custodierunt tempus adventus sui :/ populus autem meus non cognovit judicium Domini./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃8   גם חסידה בשמים ידעה מועדיה ותר *וסוס **וסיס ועגור‪[c]‬ שמרו את עת באנה ועמי לא ידעו את משפט יהוה ‬ (Ⅵ)
- Même la cigogne dans les cieux connaît sa saison; et la tourterelle, et l’hirondelle, et la grue, prennent garde au temps où elles doivent venir, mais mon peuple ne connaît pas le jugement de l’Éternel. (Ⅶ)
- Même la cigogne a connu dans les cieux ses saisons, la tourterelle et l’hirondelle, et la grue, ont pris garde au temps qu’elles doivent venir ; mais mon peuple n’a point connu le droit de l’Eternel. (Ⅷ)
8. 8  
Comment dites-vous: Nous sommes sages, et la loi de l'Éternel est avec nous? Mais voici, la plume menteuse des scribes en fait un mensonge!
- Comment pouvez-vous dire: Nous sommes sages, et la loi de Yahweh est avec nous? - Voici que le style mensonger des scribes en a fait un mensonge! (Ⅰ)
- Comment pouvez-vous dire: Nous sommes sages, La loi de l'Éternel est avec nous? C'est bien en vain que s'est mise à l'oeuvre La plume mensongère des scribes. (Ⅱ)
- πω̃ς ἐρει̃τε ὅτι σοφοί ἐσμεν ἡμει̃ς καὶ νόμος κυρίου ἐστὶν μεθ' ἡμω̃ν εἰς μάτην ἐγενήθη σχοι̃νος ψευδὴς γραμματευ̃σιν (Ⅳ)
- Quomodo dicitis : Sapientes nos sumus,/ et lex Domini nobiscum est ?/ vere mendacium operatus est stylus mendax scribarum !/ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃8   איכה תאמרו חכמים אנחנו ותורת יהוה אתנו אכן הנה לשקר עשה עט שקר ספרים ‬ (Ⅵ)
- Comment dites-vous: Nous sommes sages, et la loi de l’Éternel est avec nous? — Mais voici, la plume menteuse des scribes en a fait une fausseté. (Ⅶ)
- Comment dites-vous : nous sommes les sages, et la Loi de l’Eternel est avec nous ? voilà, certes on a agi faussement, et la plume des Scribes [est une plume] de fausseté. (Ⅷ)
8. 9  
Les sages seront confus; ils seront épouvantés, et ils seront pris. Car ils ont rejeté la parole de l'Éternel, et quelle sagesse auraient-ils?
- Les sages sont confondus, consternés et pris; voici qu'ils ont rejeté la parole de Yahweh, et quelle sagesse ont-ils?... (Ⅰ)
- Les sages sont confondus, Ils sont consternés, ils sont pris; Voici, ils ont méprisé la parole de l'Éternel, Et quelle sagesse ont-ils? (Ⅱ)
- ἠ̨σχύνθησαν σοφοὶ καὶ ἐπτοήθησαν καὶ ἑάλωσαν ὅτι τὸν λόγον κυρίου ἀπεδοκίμασαν σοφία τίς ἐστιν ἐν αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- Confusi sunt sapientes ;/ perterriti et capti sunt :/ verbum enim Domini projecerunt,/ et sapientia nulla est in eis./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃8   הבישו חכמים חתו וילכדו הנה בדבר יהוה מאסו וחכמת מה להם ס‬ (Ⅵ)
- Les sages sont couverts de honte, ils ont peur, et sont pris; voici, ils ont méprisé la parole de l’Éternel, et quelle sagesse ont-ils? (Ⅶ)
- Les sages ont été confus, ils ont été épouvantés et pris, car ils ont rejeté la parole de l’Eternel ? et en quoi seraient-ils sages ? (Ⅷ)
8. 10  
C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, et leurs champs à de nouveaux possesseurs. Car, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, tous sont avides de gain. Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, tous se conduisent faussement.
- C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres; et leurs champs à d'autres possesseurs; car du plus petit au plus grand, tous se livrent à la rapine, et du prophète au prêtre, tous pratiquent le mensonge. (Ⅰ)
- C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, Et leurs champs à ceux qui les déposséderont. Car depuis le plus petit jusqu'au plus grand, Tous sont avides de gain; Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, Tous usent de tromperie. (Ⅱ)
- διὰ του̃το δώσω τὰς γυναι̃κας αὐτω̃ν ἑτέροις καὶ τοὺς ἀγροὺς αὐτω̃ν τοι̃ς κληρονόμοις (Ⅳ)
- Propterea dabo mulieres eorum exteris,/ agros eorum hæredibus,/ quia a minimo usque ad maximum/ omnes avaritiam sequuntur :/ a propheta usque ad sacerdotem/ cuncti faciunt mendacium./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃8   לכן אתן את נשיהם לאחרים שדותיהם ליורשים כי מקטן ועד גדול כלה בצע בצע מנביא ועד כהן כלה עשה שקר ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, leurs champs à ceux qui les posséderont; car depuis le petit jusqu’au grand, ils sont tous adonnés au gain déshonnête; depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, tous usent de fausseté. (Ⅶ)
- C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, et leurs champs à des gens qui les posséderont en héritage ; car depuis le plus petit jusqu’au plus grand, chacun s’adonne au gain déshonnête, tant le Prophète que le Sacrificateur, tous agissent faussement. (Ⅷ)
8. 11  
Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant: Paix, paix! et il n'y a point de paix.
- Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant: "Paix, Paix!" et il n'y a point de paix. (Ⅰ)
- Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple: Paix! paix! disent-ils. Et il n'y a point de paix. (Ⅱ)
- Et sanabant contritionem filiæ populi mei ad ignominiam,/ dicentes : Pax, pax !/ cum non esset pax./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃8   וירפו את שבר בת עמי על נקלה לאמר שלום שלום ואין שלום ‬ (Ⅵ)
- Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant: Paix, paix! et il n’y avait point de paix. (Ⅶ)
- Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple à la légère, en disant : paix, paix ; et il n’y avait point de paix. (Ⅷ)
8. 12  
Ont-ils été confus de ce qu'ils ont commis l'abomination? Ils n'en ont même eu aucune honte, et ils ne savent ce que c'est de rougir. C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent; au temps de leur visitation ils seront renversés, dit l'Éternel.
- Ils seront confondus; car ils ont commis des abominations. Mais ils ne savent même plus rougir, et ils ne connaissent plus la honte. C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent: ils s'affaisseront au jour où je les visiterai, - dit Yahweh. (Ⅰ)
- Ils seront confus, car ils commettent des abominations; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte; C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l'Éternel. (Ⅱ)
- Confusi sunt, quia abominationem fecerunt :/ quinimmo confusione non sunt confusi,/ et erubescere nescierunt./ Idcirco cadent inter corruentes :/ in tempore visitationis suæ corruent, dicit Dominus./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃8   הבשו כי תועבה עשו גם בוש לא יבשו והכלם לא ידעו לכן יפלו בנפלים בעת פקדתם יכשלו אמר יהוה ס‬ (Ⅵ)
- Avaient-ils honte, parce qu’ils avaient commis l’abomination? Ils n’ont eu même aucune honte, et ils ne savent pas ce que c’est que d’être confus; c’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent; au temps de leur visitation ils trébucheront, dit l’Éternel. (Ⅶ)
- Ont-ils été confus de ce qu’ils ont commis abomination ? Ils n’en ont eu même aucune honte, et ils ne savent ce que c’est que de rougir ; c’est pourquoi ils tomberont sur ceux qui seront tombés ; ils tomberont au temps que je les visiterai, a dit l’Eternel. (Ⅷ)
8. 13  
Je les enlèverai entièrement, dit l'Éternel. Il n'y a point de grappes à la vigne; il n'y a point de figues au figuier; la feuille est flétrie; ce que je leur ai donné sera enlevé!
- Je vais les ramasser, les emporter, - oracle de Yahweh. Plus de raisins à la vigne, ni de figues au figuier et la feuille même est flétrie! Et je leur ai donné des gens qui envahiront leur pays. (Ⅰ)
- Je veux en finir avec eux, dit l'Éternel; Il n'y aura plus de raisins à la vigne, Plus de figues au figuier, Et les feuilles se flétriront; Ce que je leur avais donné leur échappera. - (Ⅱ)
- καὶ συνάξουσιν τὰ γενήματα αὐτω̃ν λέγει κύριος οὐκ ἔστιν σταφυλὴ ἐν ται̃ς ἀμπέλοις καὶ οὐκ ἔστιν συ̃κα ἐν ται̃ς συκαι̃ς καὶ τὰ φύλλα κατερρύηκεν (Ⅳ)
- Congregans congregabo eos, ait Dominus./ Non est uva in vitibus, et non sunt ficus in ficulnea :/ folium defluxit,/ et dedi eis quæ prætergressa sunt./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃8   אסף אסיפם נאם יהוה אין ענבים בגפן ואין תאנים בתאנה והעלה נבל ואתן להם יעברום ‬ (Ⅵ)
- Je les ôterai entièrement, dit l’Éternel. Il n’y a pas de raisins sur la vigne, et pas de figues sur le figuier, et la feuille est flétrie; et je les livrerai à ceux qui passeront sur eux. (Ⅶ)
- En les ramassant je les consumerai entièrement dit l’Eternel ; il n’y a pas une grappe dans les vignes ; et il n’y a pas une figue au figuier, la feuille est flétrie, et ce que je leur ai donné sera transporté avec eux. (Ⅷ)
8. 14  
Pourquoi demeurons-nous assis? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes, et nous y périrons! Car l'Éternel notre Dieu a résolu notre perte; il nous fait boire des eaux empoisonnées; parce que nous avons péché contre l'Éternel.
- Pourquoi restons-nous assis? Rassemblez-vous et allons dans les villes fortes et nous y périrons! Puisque Yahweh notre Dieu nous fait périr et nous fait boire des eaux empoisonnées, parce que nous avons péché contre Yahweh!... (Ⅰ)
- Pourquoi restons-nous assis? Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes, Pour y périr! Car l'Éternel, notre Dieu, nous destine à la mort, Il nous fait boire des eaux empoisonnées, Parce que nous avons péché contre l'Éternel. (Ⅱ)
- ἐπὶ τί ἡμει̃ς καθήμεθα συνάχθητε καὶ εἰσέλθωμεν εἰς τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς καὶ ἀπορριφω̃μεν ὅτι ὁ θεὸς ἀπέρριψεν ἡμα̃ς καὶ ἐπότισεν ἡμα̃ς ὕδωρ χολη̃ς ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον αὐτου̃ (Ⅳ)
- Quare sedemus ?/ convenite, et ingrediamur civitatem munitam,/ et sileamus ibi :/ quia Dominus Deus noster silere nos fecit,/ et potum dedit nobis aquam fellis :/ peccavimus enim Domino./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃8   על מה אנחנו ישבים האספו ונבוא אל ערי המבצר ונדמה שם כי יהוה אלהינו הדמנו וישקנו מי ראש כי חטאנו ליהוה ‬ (Ⅵ)
- Pourquoi sommes-nous là assis? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes, et là nous garderons le silence; car l’Éternel, notre Dieu, nous a réduits au silence et nous a fait boire de l’eau de fiel, car nous avons péché contre l’Éternel. (Ⅶ)
- Pour quelle raison nous arrêtons-nous ? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes, et nous serons là en repos, car l’Eternel notre Dieu nous a fait taire, et nous a donné à boire de l’eau de fiel, parce que nous avons péché contre l’Eternel. (Ⅷ)
8. 15  
On attendait la paix, mais il n'y a rien de bon; un temps de guérison, et voici la terreur!
- Nous attendions la paix, et il n'y a rien de bon; le temps de la guérison, et voici la terreur! (Ⅰ)
- Nous espérions la paix, et il n'arrive rien d'heureux; Un temps de guérison, et voici la terreur! - (Ⅱ)
- συνήχθημεν εἰς εἰρήνην καὶ οὐκ ἠ̃ν ἀγαθά εἰς καιρὸν ἰάσεως καὶ ἰδοὺ σπουδή (Ⅳ)
- Exspectavimus pacem, et non erat bonum :/ tempus medelæ, et ecce formido./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃8   קוה לשלום ואין טוב לעת מרפה והנה בעתה ‬ (Ⅵ)
- On attend la paix, et il n’y a rien de bon, — le temps de la guérison, et voici l’épouvante. (Ⅶ)
- On attend la paix, et il n’y a rien de bon ; [on attend] le temps de la guérison, et voici le trouble. (Ⅷ)
8. 16  
Du côté de Dan se fait entendre le ronflement de leurs chevaux; au bruit du hennissement de leurs puissants coursiers, toute la terre tremble. Ils viennent; ils dévorent le pays et ce qu'il contient, la ville et ceux qui y habitent.
- On entend depuis Dan le ronflement de ses chevaux; au bruit du hennissement de ses coursiers, toute la terre tremble; ils arrivent, ils dévorent le pays et ce qu'il renferme, La ville et ses habitants. (Ⅰ)
- Le hennissement de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan, Et au bruit de leur hennissement toute la terre tremble; Ils viennent, ils dévorent le pays et ce qu'il renferme, La ville et ceux qui l'habitent. (Ⅱ)
- ἐκ Δαν ἀκουσόμεθα φωνὴν ὀξύτητος ἵππων αὐτου̃ ἀπὸ φωνη̃ς χρεμετισμου̃ ἱππασίας ἵππων αὐτου̃ ἐσείσθη πα̃σα ἡ γη̃ καὶ ἥξει καὶ καταφάγεται τὴν γη̃ν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτη̃ς πόλιν καὶ τοὺς κατοικου̃ντας ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ)
- A Dan auditus est fremitus equorum ejus ;/ a voce hinnituum pugnatorum ejus commota est omnis terra :/ et venerunt, et devoraverunt terram et plenitudinem ejus ;/ urbem et habitatores ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃8   מדן נשמע נחרת סוסיו מקול מצהלות אביריו רעשה כל הארץ ויבואו ויאכלו ארץ ומלואה עיר וישבי בה ס‬ (Ⅵ)
- De Dan nous avons entendu le ronflement de ses chevaux; au bruit des hennissements de ses puissants coursiers tout le pays a tremblé; ils sont venus, et ont dévoré le pays et ce qu’il contient, la ville et ceux qui y habitent. (Ⅶ)
- Le ronflement de ses chevaux a été ouï de Dan, et tout le pays a été ému du bruit des hennissements de ses puissants chevaux ; ils sont venus et ont dévoré le pays et tout ce qui y était, la ville et ceux qui habitaient en elle. (Ⅷ)
8. 17  
Car voici, j'envoie contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels il n'y a point de charme; ils vous mordront, dit l'Éternel.
- Car voici que j'envoie contre vous des serpents, des aspics, contre lesquels il n'y a pas d'enchantement; ils vous mordront, - oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- Car j'envoie parmi vous des serpents, des basilics, Contre lesquels il n'y a point d'enchantement; Ils vous mordront, dit l'Éternel. (Ⅱ)
- διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω εἰς ὑμα̃ς ὄφεις θανατου̃ντας οἱ̃ς οὐκ ἔστιν ἐπα̨̃σαι καὶ δήξονται ὑμα̃ς (Ⅳ)
- Quia ecce ego mittam vobis serpentes regulos,/ quibus non est incantatio :/ et mordebunt vos, ait Dominus./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃8   כי הנני משלח בכם נחשים צפענים אשר אין להם לחש ונשכו אתכם נאם יהוה ס‬ (Ⅵ)
- Car voici, j’envoie au milieu de vous des serpents, des vipères, contre lesquels il n’y a point de charmes, et ils vous mordront, dit l’Éternel. (Ⅶ)
- Qui plus est, voici, je m’en vais envoyer contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels il n’y a point d’enchantement, et ils vous mordront, dit l’Eternel. (Ⅷ)
8. 18  
Ah! du répit pour ma douleur! Mon cœur souffre au-dedans de moi!
- Ô ma consolation dans ma douleur! Mon cœur languit au dedans de moi. (Ⅰ)
- Je voudrais soulager ma douleur; Mon coeur souffre au dedans de moi. (Ⅱ)
- ἀνίατα μετ' ὀδύνης καρδίας ὑμω̃ν ἀπορουμένης (Ⅳ)
- Dolor meus super dolorem,/ in me cor meum mœrens./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃8   מבליגיתי עלי יגון עלי לבי דוי ‬ (Ⅵ)
- Ô ma consolation dans ma douleur! Mon cœur est languissant au-dedans de moi. (Ⅶ)
- J’ai voulu prendre des forces pour soutenir la douleur, mais mon cœur est languissant au dedans de moi. (Ⅷ)
8. 19  
Voici la voix de la fille de mon peuple, qui crie d'un pays éloigné: L'Éternel n'est-il plus dans Sion? Son roi n'est-il plus au milieu d'elle? Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, par les vanités de l'étranger?
- Voici que le cri de détresse de la fille de mon peuple m'arrive d'une terre lointaine: "Yahweh n'est-il plus en Sion? Son roi n'est-il plus au milieu d'elle?" - Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs idoles, par les vanités de l'étranger? - (Ⅰ)
- Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine: L'Éternel n'est-il plus à Sion? N'a-t-elle plus son roi au milieu d'elle? -Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères? - (Ⅱ)
- ἰδοὺ φωνὴ κραυγη̃ς θυγατρὸς λαου̃ μου ἀπὸ γη̃ς μακρόθεν μὴ κύριος οὐκ ἔστιν ἐν Σιων ἢ βασιλεὺς οὐκ ἔστιν ἐκει̃ διὰ τί παρώργισάν με ἐν τοι̃ς γλυπτοι̃ς αὐτω̃ν καὶ ἐν ματαίοις ἀλλοτρίοις (Ⅳ)
- Ecce vox clamoris filiæ populi mei de terra longinqua :/ Numquid Dominus non est in Sion ?/ aut rex ejus non est in ea ?/ Quare ergo me ad iracundiam concitaverunt in sculptilibus suis,/ et in vanitatibus alienis ?/ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃8   הנה קול שועת בת עמי מארץ מרחקים היהוה אין בציון אם מלכה אין בה מדוע הכעסוני בפסליהם בהבלי נכר ‬ (Ⅵ)
- Voici, la voix du cri de la fille de mon peuple vient d’un pays lointain: L’Éternel n’est-il pas dans Sion? Son Roi n’est-il pas au milieu d’elle? Pourquoi m’ont-ils provoqué par leurs images taillées, par les vanités de l’étranger? (Ⅶ)
- Voici la voix du cri de la fille de mon peuple [qui crie] d’un pays éloigné ; l’Eternel n’est-il point en Sion ? son Roi n’est-il point au milieu d’elle ? Mais pourquoi m’ont-ils irrité par leurs images taillées, par les vanités de l’étranger ? (Ⅷ)
8. 20  
La moisson est passée, l'été a pris fin, et nous ne sommes pas délivrés!
- "La moisson est passée, la récolte est finie, et nous, nous ne sommes pas délivrés!" - (Ⅰ)
- La moisson est passée, l'été est fini, Et nous ne sommes pas sauvés! (Ⅱ)
- διη̃λθεν θέρος παρη̃λθεν ἄμητος καὶ ἡμει̃ς οὐ διεσώθημεν (Ⅳ)
- Transiit messis, finita est æstas,/ et nos salvati non sumus./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃8   עבר קציר כלה קיץ ואנחנו לוא נושענו ‬ (Ⅵ)
- La moisson est passée, l’été est fini, et nous ne sommes pas sauvés. (Ⅶ)
- La moisson est passée ; l’Eté est fini, et nous n’avons point été délivrés. (Ⅷ)
8. 21  
Je suis blessé de la blessure de la fille de mon peuple; j'en suis en deuil, la désolation m'en a saisi.
- Je suis meurtri de la meurtrissure de la fille de mon peuple; je suis dans le deuil; l'épouvante m'a saisi. (Ⅰ)
- Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse, l'épouvante me saisit. (Ⅱ)
- ἐπὶ συντρίμματι θυγατρὸς λαου̃ μου ἐσκοτώθην ἀπορία̨ κατίσχυσάν με ὠδι̃νες ὡς τικτούσης (Ⅳ)
- Super contritione filiæ populi mei contritus sum, et contristatus :/ stupor obtinuit me./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃8   על שבר בת עמי השברתי קדרתי שמה החזקתני ‬ (Ⅵ)
- Je suis brisé de la ruine de la fille de mon peuple; je mène deuil, l’épouvante m’a saisi. (Ⅶ)
- Je suis amèrement affligé à cause de la calamité de la fille de mon peuple, j’en suis en deuil, j’en suis tout désolé. (Ⅷ)
8. 22  
N'y a-t-il point de baume en Galaad? N'y a-t-il point de médecin? Pourquoi donc la plaie de la fille de mon peuple n'est-elle pas consolidée?
- N'y a-t-il plus de baume de Galaad, ne s'y trouve-t-il plus de médecin? Pourquoi donc n'a-t-on pas mis un bandage à la fille de mon peuple? (Ⅰ)
- N'y a-t-il point de baume en Galaad? N'y a-t-il point de médecin? Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple ne s'opère-t-elle pas? (Ⅱ)
- μὴ ῥητίνη οὐκ ἔστιν ἐν Γαλααδ ἢ ἰατρὸς οὐκ ἔστιν ἐκει̃ διὰ τί οὐκ ἀνέβη ἴασις θυγατρὸς λαου̃ μου (Ⅳ)
- Numquid resina non est in Galaad ?/ aut medicus non est ibi ?/ quare igitur non est obducta cicatrix filiæ populi mei ?] (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃8   הצרי אין בגלעד אם רפא אין שם כי מדוע לא עלתה ארכת בת עמי ‬ ‫ 23 ׃8   מי יתן ראשי מים ועיני מקור דמעה ואבכה יומם ולילה את חללי בת עמי ‬ (Ⅵ)
- N’y a-t-il point de baume en Galaad? N’y a-t-il point là de médecin? Car pourquoi n’a-t-on pas appliqué un appareil de pansement à la fille de mon peuple? (Ⅶ)
- N’y a-t-il point de baume en Galaad ? n’y a-t-il point là de médecin ? pourquoi donc la plaie de la fille de mon peuple n’est-elle pas consolidée ? (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 8
| | | | | | | 8| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>