Daniel
> Daniel  >
21 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


10. 1  
La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qui avait été nommé Baltassar ; cette parole est véritable, et elle annonçait une grande guerre. Il comprit la parole et il eut l'intelligence de la vision
- La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qu'on nommait Beltschatsar. Cette parole, qui est véritable, annonce une grande calamité. Il fut attentif à cette parole, et il eut l'intelligence de la vision. (Ⅰ)
- ἐν ἔτει τρίτω̨ Κύρου βασιλέως Περσω̃ν λόγος ἀπεκαλύφθη τω̨̃ Δανιηλ οὑ̃ τὸ ὄνομα ἐπεκλήθη Βαλτασαρ καὶ ἀληθινὸς ὁ λόγος καὶ δύναμις μεγάλη καὶ σύνεσις ἐδόθη αὐτω̨̃ ἐν τη̨̃ ὀπτασία̨ (Ⅲ)
- Anno tertio Cyri regis Persarum, verbum revelatum est Danieli cognomento Baltassar, et verbum verum, et fortitudo magna : intellexitque sermonem : intelligentia enim est opus in visione. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃10  בשנת שלוש לכורש מלך פרס דבר נגלה לדניאל אשר נקרא שמו בלטשאצר ואמת הדבר וצבא גדול ובין את הדבר ובינה לו במראה ‬ (Ⅴ)
- La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une chose fut révélée à Daniel qui est appelé du nom de Belteshatsar; et la chose est vraie, mais le temps d’épreuve déterminé est long. Et il comprit la chose et eut l’intelligence de la vision. (Ⅵ)
- La troisième année de Cyrus, Roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qui était nommé Beltesatsar ; et cette parole est vraie, mais le temps déterminé en est long, et il entendit la parole, et il eut intelligence dans la vision. (Ⅶ)
- La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qu'on nommait Beltshatsar; et cette parole est véritable et annonce un grand combat. Et il comprit la parole, et il eut l'intelligence de la vision. (Ⅷ)
10. 2  
En ces jours-là, moi, Daniel, je fus dans le deuil pendant trois semaines de jours.
- En ce temps-là, moi, Daniel, je fus trois semaines dans le deuil. (Ⅰ)
- ἐν ται̃ς ἡμέραις ἐκείναις ἐγὼ Δανιηλ ἤμην πενθω̃ν τρει̃ς ἑβδομάδας ἡμερω̃ν (Ⅲ)
- In diebus illis ego Daniel lugebam trium hebdomadarum diebus : (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃10  בימים ההם אני דניאל הייתי מתאבל שלשה שבעים ימים ‬ (Ⅴ)
- En ces jours-là, moi, Daniel, je menai deuil trois semaines entières; (Ⅵ)
- En ce temps-là, moi Daniel je fus en deuil pendant trois semaines entières ; (Ⅶ)
- En ce temps-là, moi Daniel, je fus dans le deuil pendant trois semaines. (Ⅷ)
10. 3  
Je ne mangeai aucun mets délicat ; il n'entra dans ma bouche ni viande, ni vin, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois semaines de jours fussent accomplies.
- Je ne mangeai aucun mets délicat, il n'entra ni viande ni vin dans ma bouche, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois semaines fussent accomplies. (Ⅰ)
- ἄρτον ἐπιθυμιω̃ν οὐκ ἔφαγον καὶ κρέας καὶ οἰ̃νος οὐκ εἰση̃λθεν εἰς τὸ στόμα μου καὶ ἄλειμμα οὐκ ἠλειψάμην ἕως πληρώσεως τριω̃ν ἑβδομάδων ἡμερω̃ν (Ⅲ)
- panem desiderabilem non comedi, et caro et vinum non introierunt in os meum, sed neque unguento unctus sum, donec complerentur trium hebdomadarum dies.\ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃10  לחם חמדות לא אכלתי ובשר ויין לא בא אל פי וסוך לא סכתי עד מלאת שלשת שבעים ימים פ‬ (Ⅴ)
- je ne mangeai pas de pain agréable, et la chair et le vin n’entrèrent pas dans ma bouche; et je ne m’oignis point, jusqu’à ce que trois semaines entières fussent accomplies. (Ⅵ)
- Et je ne mangeai point de pain agréable au goût, et il n’entra point de viande ni de vin dans ma bouche, et je ne m’oignis point du tout, jusqu’à ce que ces trois semaines entières fussent accomplies. (Ⅶ)
- Je ne mangeai point de mets délicats; il n'entra dans ma bouche ni viande, ni vin, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois semaines fussent accomplies. (Ⅷ)
10. 4  
Le vingt-quatrième jour du premier mois, j'étais sur le bord du grand fleuve, qui est le Tigre.
- Le vingt-quatrième jour du premier mois, j'étais au bord du grand fleuve qui est Hiddékel. (Ⅰ)
- ἐν ἡμέρα̨ εἰκοστη̨̃ καὶ τετάρτη̨ του̃ μηνὸς του̃ πρώτου καὶ ἐγὼ ἤμην ἐχόμενα του̃ ποταμου̃ του̃ μεγάλου αὐτός ἐστιν Εδδεκελ (Ⅲ)
- Die autem vigesima et quarta mensis primi, eram juxta fluvium magnum, qui est Tigris. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃10  וביום עשרים וארבעה לחדש הראשון ואני הייתי על יד הנהר הגדול הוא חדקל ‬ (Ⅴ)
- Et le vingt-quatrième jour du premier mois, j’étais au bord du grand fleuve qui est le Hiddékel; et je levai les yeux, et je vis; (Ⅵ)
- Et le vingt-quatrième jour du premier mois j’étais auprès du bord du grand fleuve, qui est Hiddékel ; (Ⅶ)
- Et le vingt-quatrième jour du premier mois, j'étais sur le bord du grand fleuve qui est l'Hiddékel. (Ⅷ)
10. 5  
Je levai les yeux et je regardai : et voici un homme vêtu de lin, les reins ceints d'une ceinture d'or d'Uphaz.
- Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d'or d'Uphaz. (Ⅰ)
- καὶ ἠ̃ρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἰ̃δον καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ εἱ̃ς ἐνδεδυμένος βαδδιν καὶ ἡ ὀσφὺς αὐτου̃ περιεζωσμένη ἐν χρυσίω̨ Ωφαζ (Ⅲ)
- Et levavi oculos meos, et vidi : et ecce vir unus vestitus lineis, et renes ejus accincti auro obrizo : (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃10  ואשא את עיני וארא והנה איש אחד לבוש בדים ומתניו חגרים בכתם אופז ‬ (Ⅴ)
- et voici un homme vêtu de lin, et ses reins étaient ceints d’or d’Uphaz; (Ⅵ)
- Et j’élevai mes yeux, et regardai ; et voilà un homme vêtu de lin, et duquel les reins étaient ceints d’une ceinture de fin or d’Uphaz ; (Ⅶ)
- Et je levai les yeux et je regardai; et voici, je vis un homme vêtu de lin, et dont les reins étaient ceints d'une ceinture d'or fin d'Uphaz. (Ⅷ)
10. 6  
Son corps était comme le chrysolithe, son visage avait l'aspect de l'éclair, ses yeux étaient comme des torches de feu, ses bras et ses pieds avaient l'aspect de l'airain poli, et sa voix, quand il parlait, était comme la voix d'une multitude.
- Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme l'éclair, ses yeux étaient comme des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient à de l'airain poli, et le son de sa voix était comme le bruit d'une multitude. (Ⅰ)
- καὶ τὸ σω̃μα αὐτου̃ ὡσεὶ θαρσις καὶ τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ὡσεὶ ὅρασις ἀστραπη̃ς καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ ὡσεὶ λαμπάδες πυρός καὶ οἱ βραχίονες αὐτου̃ καὶ τὰ σκέλη ὡς ὅρασις χαλκου̃ στίλβοντος καὶ ἡ φωνὴ τω̃ν λόγων αὐτου̃ ὡς φωνὴ ὄχλου (Ⅲ)
- et corpus ejus quasi chrysolithus, et facies ejus velut species fulguris, et oculi ejus ut lampas ardens : et brachia ejus, et quæ deorsum sunt usque ad pedes, quasi species æris candentis : et vox sermonum ejus ut vox multitudinis. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃10  וגויתו כתרשיש ופניו כמראה ברק ועיניו כלפידי אש וזרעתיו ומרגלתיו כעין נחשת קלל וקול דבריו כקול המון ‬ (Ⅴ)
- et son corps était comme un chrysolite, et son visage comme l’aspect de l’éclair, et ses yeux comme des flammes de feu, et ses bras et ses pieds comme l’apparence de l’airain poli, et la voix de ses paroles comme la voix d’une multitude. (Ⅵ)
- Et son corps était comme de chrysolithe, et son visage comme la splendeur d’un éclair, ses yeux étaient comme des lampes de feu, et ses bras et ses pieds comme l’éclat d’un airain poli, et le bruit de ses paroles était comme le bruit d’une multitude [de gens.] (Ⅶ)
- Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme un éclair, ses yeux comme des lampes allumées, ses bras et ses pieds paraissaient comme de l'airain poli, et le bruit de ses paroles était comme le bruit d'une multitude. (Ⅷ)
10. 7  
Moi, Daniel, je vis seul l'apparition, et les hommes qui étaient avec moi ne virent pas l'apparition, mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils s'enfuirent pour se cacher.
- Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point, mais ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils prirent la fuite pour se cacher. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃δον ἐγὼ Δανιηλ μόνος τὴν ὀπτασίαν καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ' ἐμου̃ οὐκ εἰ̃δον τὴν ὀπτασίαν ἀλλ' ἢ ἔκστασις μεγάλη ἐπέπεσεν ἐπ' αὐτούς καὶ ἔφυγον ἐν φόβω̨ (Ⅲ)
- Vidi autem ego Daniel solus visionem : porro viri qui erant mecum non viderunt, sed terror nimius irruit super eos, et fugerunt in absconditum. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃10  וראיתי אני דניאל לבדי את המראה והאנשים אשר היו עמי לא ראו את המראה אבל חרדה גדלה נפלה עליהם ויברחו בהחבא ‬ (Ⅴ)
- Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne virent pas la vision, mais un grand tremblement tomba sur eux, et ils coururent pour se cacher. (Ⅵ)
- Et moi Daniel je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point ; mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils s’enfuirent pour se cacher. (Ⅶ)
- Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point; mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils s'enfuirent pour se cacher. (Ⅷ)
10. 8  
Et moi, je restai seul et je vis cette grande apparition, et il ne resta plus en moi de force ; mon visage changea de couleur et se décomposa sans conserver aucune force.
- Je restai seul, et je vis cette grande vision; les forces me manquèrent, mon visage changea de couleur et fut décomposé, et je perdis toute vigueur. (Ⅰ)
- καὶ ἐγὼ ὑπελείφθην μόνος καὶ εἰ̃δον τὴν ὀπτασίαν τὴν μεγάλην ταύτην καὶ οὐχ ὑπελείφθη ἐν ἐμοὶ ἰσχύς καὶ ἡ δόξα μου μετεστράφη εἰς διαφθοράν καὶ οὐκ ἐκράτησα ἰσχύος (Ⅲ)
- Ego autem relictus solus vidi visionem grandem hanc : et non remansit in me fortitudo, sed et species mea immutata est in me, et emarcui, nec habui quidquam virium. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃10  ואני נשארתי לבדי ואראה את המראה הגדלה הזאת ולא נשאר בי כח והודי נהפך עלי למשחית ולא עצרתי כח ‬ (Ⅴ)
- Et moi je fus laissé seul, et je vis cette grande vision; et il ne resta aucune force en moi, et mon teint frais fut changé en corruption, et je ne conservai aucune force. (Ⅵ)
- Et moi étant laissé tout seul je vis cette grande vision, et il ne demeura point de force en moi ; aussi mon extérieur fut changé, jusqu’à être tout défait, et je ne conservai aucune vigueur. (Ⅶ)
- Je restai seul, et je vis cette grande vision, et il ne me resta plus de force. Mon visage changea de couleur et fut tout défait, et je ne conservai aucune force. (Ⅷ)
10. 9  
J'entendis le son de ses paroles et, en entendant le son de ses paroles, je tombai assoupi, la face contre terre.
- J'entendis le son de ses paroles; et comme j'entendais le son de ses paroles, je tombai frappé d'étourdissement, la face contre terre. (Ⅰ)
- καὶ ἤκουσα τὴν φωνὴν τω̃ν λόγων αὐτου̃ καὶ ἐν τω̨̃ ἀκου̃σαί με αὐτου̃ ἤμην κατανενυγμένος καὶ τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν γη̃ν (Ⅲ)
- Et audivi vocem sermonum ejus : et audiens jacebam consternatus super faciem meam, et vultus meus hærebat terræ. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃10  ואשמע את קול דבריו וכשמעי את קול דבריו ואני הייתי נרדם על פני ופני ארצה ‬ (Ⅴ)
- Et j’entendis la voix de ses paroles; et, comme j’entendais la voix de ses paroles, je tombai dans une profonde stupeur sur ma face, et ma face contre terre. (Ⅵ)
- Car j’ouïs la voix de ses paroles, et sitôt que j’eus ouï la voix de ses paroles je fus accablé de sommeil, couché sur mon visage, ayant mon visage contre terre. (Ⅶ)
- Et j'entendis la voix de ses paroles, et quand je l'eus entendue, je tombai assoupi et la face contre terre. (Ⅷ)
10. 10  
Et voici qu'une main me toucha et me fit dresser sur mes genoux et sur les paumes de mes mains.
- Et voici, une main me toucha, et secoua mes genoux et mes mains. (Ⅰ)
- καὶ ἰδοὺ χεὶρ ἁπτομένη μου καὶ ἤγειρέν με ἐπὶ τὰ γόνατά μου (Ⅲ)
- Et ecce manus tetigit me, et erexit me super genua mea, et super articulos manuum mearum. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃10  והנה יד נגעה בי ותניעני על ברכי וכפות ידי ‬ (Ⅴ)
- Et voici, une main me toucha et me secoua, et me mit sur mes genoux et sur les paumes de mes mains. (Ⅵ)
- Et voici, une main me toucha, et me fit mettre sur mes genoux, et sur les paumes de mes mains ; (Ⅶ)
- Et voici, une main me toucha et me fit mettre sur mes genoux et sur les paumes de mes mains. (Ⅷ)
10. 11  
Puis il me dit " Daniel, homme favorisé de Dieu, comprends les paroles que je vais te dire et tiens-toi debout; car je suis maintenant envoyé vers toi. " Quand il m'eut parlé en ces termes, je me tins debout en tremblant.
- Puis il me dit: Daniel, homme bien-aimé, sois attentif aux paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout à la place où tu es; car je suis maintenant envoyé vers toi. Lorsqu'il m'eut ainsi parlé, je me tins debout en tremblant. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν πρός με Δανιηλ ἀνὴρ ἐπιθυμιω̃ν σύνες ἐν τοι̃ς λόγοις οἱ̃ς ἐγὼ λαλω̃ πρὸς σέ καὶ στη̃θι ἐπὶ τη̨̃ στάσει σου ὅτι νυ̃ν ἀπεστάλην πρὸς σέ καὶ ἐν τω̨̃ λαλη̃σαι αὐτὸν πρός με τὸν λόγον του̃τον ἀνέστην ἔντρομος (Ⅲ)
- Et dixit ad me : Daniel vir desideriorum, intellige verba quæ ego loquor ad te, et sta in gradu tuo : nunc enim sum missus ad te. Cumque dixisset mihi sermonem istum, steti tremens. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃10  ויאמר אלי דניאל איש חמדות הבן בדברים אשר אנכי דבר אליך ועמד על עמדך כי עתה שלחתי אליך ובדברו עמי את הדבר הזה עמדתי מרעיד ‬ (Ⅴ)
- Et il me dit: Daniel, homme bien-aimé, comprends les paroles que je te dis, et tiens-toi debout à la place où tu es; car je suis maintenant envoyé vers toi. Et comme il parlait avec moi, disant cette parole, je me tins debout, tremblant. (Ⅵ)
- Puis il me dit : Daniel, homme aimé de Dieu, entends les paroles que je te dis, et te tiens debout sur tes pieds, car j’ai été maintenant envoyé vers toi ; et quand il m’eut dit cette parole-là, je me tins debout, en tremblant. (Ⅶ)
- Puis il me dit: Daniel, homme bien-aimé, fais attention aux paroles que je te dis, et tiens-toi debout à la place où tu es, car je suis maintenant envoyé vers toi. Et quand il m'eut dit ces paroles, je me tins debout en tremblant. (Ⅷ)
10. 12  
Il me dit: "Ne crains point, Daniel, car dès le premier jour où tu as appliqué ton coeur à comprendre et à t'humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et moi, je suis venu à cause de tes paroles.
- Il me dit: Daniel, ne crains rien; car dès le premier jour où tu as eu à coeur de comprendre, et de t'humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c'est à cause de tes paroles que je viens. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν πρός με μὴ φοβου̃ Δανιηλ ὅτι ἀπὸ τη̃ς πρώτης ἡμέρας ἡ̃ς ἔδωκας τὴν καρδίαν σου του̃ συνιέναι καὶ κακωθη̃ναι ἐναντίον του̃ θεου̃ σου ἠκούσθησαν οἱ λόγοι σου καὶ ἐγὼ ἠ̃λθον ἐν τοι̃ς λόγοις σου (Ⅲ)
- Et ait ad me : Noli metuere, Daniel : quia ex die primo, quo posuisti cor tuum ad intelligendum ut te affligeres in conspectu Dei tui, exaudita sunt verba tua : et ego veni propter sermones tuos. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃10  ויאמר אלי אל תירא דניאל כי מן היום הראשון אשר נתת את לבך להבין ולהתענות לפני אלהיך נשמעו דבריך ואני באתי בדבריך ‬ (Ⅴ)
- Et il me dit: Ne crains pas, Daniel, car dès le premier jour où tu as appliqué ton cœur à comprendre et à t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et moi, je suis venu à cause de tes paroles; (Ⅵ)
- Et il me dit : Ne crains point, Daniel, car dès le premier jour que tu as appliqué ton cœur à entendre, et à t’affliger en la présence de ton Dieu, tes paroles ont été exaucées, et je suis venu à cause de tes paroles. (Ⅶ)
- Et il me dit: Ne crains point, Daniel; car dès le jour où tu as pris à cœur de comprendre et de t'humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été exaucées, et c'est à cause de tes paroles que je suis venu. (Ⅷ)
10. 13  
Mais le chef du royaume de Perse s'est tenu devant moi vingt et un jours, et voici que Michel, un des premiers chefs, est venu à mon secours, et je suis resté là auprès des rois de Perse.
- Le chef du royaume de Perse m'a résisté vingt et un jours; mais voici, Micaël, l'un des principaux chefs, est venu à mon secours, et je suis demeuré là auprès des rois de Perse. (Ⅰ)
- καὶ ὁ ἄρχων βασιλείας Περσω̃ν εἱστήκει ἐξ ἐναντίας μου εἴκοσι καὶ μίαν ἡμέραν καὶ ἰδοὺ Μιχαηλ εἱ̃ς τω̃ν ἀρχόντων τω̃ν πρώτων ἠ̃λθεν βοηθη̃σαί μοι καὶ αὐτὸν κατέλιπον ἐκει̃ μετὰ του̃ ἄρχοντος βασιλείας Περσω̃ν (Ⅲ)
- Princeps autem regni Persarum restitit mihi viginti et uno diebus : et ecce Michaël, unus de principibus primis, venit in adjutorium meum, et ego remansi ibi juxta regem Persarum. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃10  ושר מלכות פרס עמד לנגדי עשרים ואחד יום והנה מיכאל אחד השרים הראשנים בא לעזרני ואני נותרתי שם אצל מלכי פרס ‬ (Ⅴ)
- mais le chef du royaume de Perse m’a résisté vingt et un jours, et voici, Micaël, un des premiers chefs, vint à mon secours: et je restai là, auprès des rois de Perse. (Ⅵ)
- Mais le Chef du Royaume de Perse a résisté contre moi vingt et un jours ; mais voici, Michaël, l’un des principaux Chefs, est venu pour m’aider, et je suis demeuré là chez les Rois de Perse. (Ⅶ)
- Mais le chef du royaume de Perse m'a résisté vingt et un jours; et voici, Micaël, l'un des principaux chefs, est venu à mon aide, et je suis demeuré là auprès des rois de Perse. (Ⅷ)
10. 14  
Et je suis venu pour te faire comprendre ce qui doit arriver à ton peuple à la fin des jours ; car c'est encore une vision pour des jours lointains.
- Je viens maintenant pour te faire connaître ce qui doit arriver à ton peuple dans la suite des temps; car la vision concerne encore ces temps-là. (Ⅰ)
- καὶ ἠ̃λθον συνετίσαι σε ὅσα ἀπαντήσεται τω̨̃ λαω̨̃ σου ἐπ' ἐσχάτων τω̃ν ἡμερω̃ν ὅτι ἔτι ἡ ὅρασις εἰς ἡμέρας (Ⅲ)
- Veni autem ut docerem te quæ ventura sunt populo tuo in novissimis diebus, quoniam adhuc visio in dies.\ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃10  ובאתי להבינך את אשר יקרה לעמך באחרית הימים כי עוד חזון לימים ‬ (Ⅴ)
- Et je suis venu pour te faire comprendre ce qui arrivera à ton peuple à la fin des jours; car la vision est encore pour beaucoup de jours. (Ⅵ)
- Et je suis venu pour te faire entendre ce qui doit arriver à ton peuple aux derniers jours, car il y a encore une vision pour ces jours-là. (Ⅶ)
- Et je viens maintenant pour te faire entendre ce qui doit arriver à ton peuple dans les derniers jours; car la vision s'étend jusqu'à ces jours-là. (Ⅷ)
10. 15  
Pendant qu'il parlait avec moi en ces termes, je tournais la face vers la terre et je restais muet.
- Tandis qu'il m'adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence. (Ⅰ)
- καὶ ἐν τω̨̃ λαλη̃σαι αὐτὸν μετ' ἐμου̃ κατὰ τοὺς λόγους τούτους ἔδωκα τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν γη̃ν καὶ κατενύγην (Ⅲ)
- Cumque loqueretur mihi hujuscemodi verbis, dejeci vultum meum ad terram, et tacui. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃10  ובדברו עמי כדברים האלה נתתי פני ארצה ונאלמתי ‬ (Ⅴ)
- Et comme il parlait avec moi selon ces paroles, je tournai ma face vers la terre, et je devins muet. (Ⅵ)
- Et comme il me tenait ces discours, je mis mon visage contre terre, et je me tus. (Ⅶ)
- Pendant qu'il m'adressait ces paroles, je tenais mon visage contre terre, et je restais muet. (Ⅷ)
10. 16  
Et Voici: comme une ressemblance de fils de l'homme toucha mes lèvres, et j'ouvris la bouche et je parlai ; je dis à celui qui se tenait devant moi : " Mon seigneur, à cette apparition, les angoisses m'ont saisi et je n'ai conservé aucune force.
- Et voici, quelqu'un qui avait l'apparence des fils de l'homme toucha mes lèvres. J'ouvris la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, la vision m'a rempli d'effroi, et j'ai perdu toute vigueur. (Ⅰ)
- καὶ ἰδοὺ ὡς ὁμοίωσις υἱου̃ ἀνθρώπου ἥψατο τω̃ν χειλέων μου καὶ ἤνοιξα τὸ στόμα μου καὶ ἐλάλησα καὶ εἰ̃πα πρὸς τὸν ἑστω̃τα ἐναντίον ἐμου̃ κύριε ἐν τη̨̃ ὀπτασία̨ σου ἐστράφη τὰ ἐντός μου ἐν ἐμοί καὶ οὐκ ἔσχον ἰσχύν (Ⅲ)
- Et ecce quasi similitudo filii hominis tetigit labia mea : et aperiens os meum locutus sum, et dixi ad eum, qui stabat contra me : Domine mi, in visione tua dissolutæ sunt compages meæ, et nihil in me remansit virium. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃10  והנה כדמות בני אדם נגע על שפתי ואפתח פי ואדברה ואמרה אל העמד לנגדי אדני במראה נהפכו צירי עלי ולא עצרתי כח ‬ (Ⅴ)
- Et voici, comme la ressemblance des fils des hommes toucha mes lèvres. Et j’ouvris ma bouche et je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, par la vision les douleurs m’ont saisi, et je n’ai conservé aucune force. (Ⅵ)
- Et voici, [quelqu’un ayant] la ressemblance d’un homme toucha mes lèvres, et ouvrant ma bouche, je parlai, et je dis à celui qui était auprès de moi : mon Seigneur ! mes jointures se sont relâchées par cette vision, et je n’ai conservé aucune vigueur. (Ⅶ)
- Et voici, quelqu'un qui ressemblait aux fils de l'homme toucha mes lèvres. Alors j'ouvris la bouche, je parlai et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, par la vision l'angoisse m'a saisi, et je n'ai conservé aucune force. (Ⅷ)
10. 17  
Comment le serviteur de mon seigneur que voici pourrait-il parler à mon seigneur que voilà? En ce moment, il n'y a plus de force en moi et il ne reste plus de souffle en moi. "
- Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon seigneur? Maintenant les forces me manquent, et je n'ai plus de souffle. (Ⅰ)
- καὶ πω̃ς δυνήσεται ὁ παι̃ς σου κύριε λαλη̃σαι μετὰ του̃ κυρίου μου τούτου καὶ ἐγὼ ἀπὸ του̃ νυ̃ν οὐ στήσεται ἐν ἐμοὶ ἰσχύς καὶ πνοὴ οὐχ ὑπελείφθη ἐν ἐμοί (Ⅲ)
- Et quomodo poterit servus domini mei loqui cum domino meo ? nihil enim in me remansit virium, sed et halitus meus intercluditur. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃10  והיך יוכל עבד אדני זה לדבר עם אדני זה ואני מעתה לא יעמד בי כח ונשמה לא נשארה בי ‬ (Ⅴ)
- Et comment le serviteur de mon seigneur, que voici, parlerait-il avec mon seigneur, que voici? Car pour moi, dès maintenant, aucune force ne subsiste en moi, et il ne reste plus en moi de souffle. (Ⅵ)
- Et comment pourra le serviteur de mon Seigneur parler avec mon Seigneur, puisque dès maintenant il n’est resté en moi aucune vigueur, et que mon souffle n’est point demeuré en moi ? (Ⅶ)
- Et comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler avec mon seigneur? Maintenant il n'y a plus en moi aucune force, et il ne me reste plus de souffle! (Ⅷ)
10. 18  
Alors celui qui avait la ressemblance d'un homme me toucha de nouveau et me fortifia.
- Alors celui qui avait l'apparence d'un homme me toucha de nouveau, et me fortifia. (Ⅰ)
- καὶ προσέθετο καὶ ἥψατό μου ὡς ὅρασις ἀνθρώπου καὶ ἐνίσχυσέν με (Ⅲ)
- Rursum ergo tetigit me quasi visio hominis, et confortavit me, (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃10  ויסף ויגע בי כמראה אדם ויחזקני ‬ (Ⅴ)
- Et comme l’aspect d’un homme me toucha de nouveau, et me fortifia, (Ⅵ)
- Alors celui qui ressemblait à un homme me toucha encore, et me fortifia. (Ⅶ)
- Alors celui qui avait l'apparence d'un homme me toucha de nouveau et me fortifia. (Ⅷ)
10. 19  
Puis il me dit : " Ne crains point, homme favorisé de Dieu; que la paix soit avec toi ! Courage ! courage! " Pendant qu'il parlait avec moi, je repris des forces et je dis :" Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié. "
- Puis il me dit: Ne crains rien, homme bien-aimé, que la paix soit avec toi! courage, courage! Et comme il me parlait, je repris des forces, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πέν μοι μὴ φοβου̃ ἀνὴρ ἐπιθυμιω̃ν εἰρήνη σοι ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε καὶ ἐν τω̨̃ λαλη̃σαι αὐτὸν μετ' ἐμου̃ ἴσχυσα καὶ εἰ̃πα λαλείτω ὁ κύριός μου ὅτι ἐνίσχυσάς με (Ⅲ)
- et dixit : Noli timere, vir desideriorum : pax tibi : confortare, et esto robustus. Cumque loqueretur mecum, convalui, et dixi : Loquere, domine mi, quia confortasti me. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃10  ויאמר אל תירא איש חמדות שלום לך חזק וחזק ובדברו‪[k]‬ עמי התחזקתי ואמרה ידבר אדני כי חזקתני ‬ (Ⅴ)
- et il dit: Ne crains pas, homme bien-aimé; paix te soit! sois fort, oui, sois fort! Et comme il parlait avec moi, je pris des forces, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié. (Ⅵ)
- Et me dit : ne crains point, homme qui es reçu en grâce ; paix soit avec toi, fortifie-toi, fortifie-toi, dis-je ; et comme il parlait avec moi, je me fortifiai, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié. (Ⅶ)
- Et il me dit: Ne crains point, homme bien-aimé; que la paix soit avec toi! Prends courage, prends courage! Et, comme il me parlait, je repris courage, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié. (Ⅷ)
10. 20  
Il me dit : " Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant , je vais retourner combattre le chef de la Perse ; et, au moment où je m'en irai, voici le chef de Javan qui viendra.
- Il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Maintenant je m'en retourne pour combattre le chef de la Perse; et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν εἰ οἰ̃δας ἵνα τί ἠ̃λθον πρὸς σέ καὶ νυ̃ν ἐπιστρέψω του̃ πολεμη̃σαι μετὰ ἄρχοντος Περσω̃ν καὶ ἐγὼ ἐξεπορευόμην καὶ ὁ ἄρχων τω̃ν 'Ελλήνων ἤρχετο (Ⅲ)
- Et ait : Numquid scis quare venerim ad te ? et nunc revertar ut prælier adversum principem Persarum. Cum ego egrederer, apparuit princeps Græcorum veniens. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃10  ויאמר הידעת למה באתי אליך ועתה אשוב להלחם עם שר פרס ואני יוצא והנה שר יון בא ‬ (Ⅴ)
- Et il dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Et maintenant, je m’en retournerai pour combattre contre le chef de la Perse; et quand je sortirai, voici, le chef de Javan viendra. (Ⅵ)
- Et il dit : Ne sais-tu pas pourquoi je suis venu vers toi ? Or maintenant je m’en retournerai pour combattre contre le Chef de Perse ; puis je sortirai, et voici, le Chef de Javan viendra. (Ⅶ)
- Et il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Et maintenant je m'en retourne pour combattre le chef de Perse; et quand je serai parti, voici, le chef de Javan viendra. (Ⅷ)
10. 21  
Mais je te déclarerai ce qui est écrit dans le livre de vérité; et il n'y en a pas un qui se tienne avec moi contre ceux-là, sinon Michel, votre chef.
- Mais je veux te faire connaître ce qui est écrit dans le livre de la vérité. Personne ne m'aide contre ceux-là, excepté Micaël, votre chef. (Ⅰ)
- ἀλλ' ἢ ἀναγγελω̃ σοι τὸ ἐντεταγμένον ἐν γραφη̨̃ ἀληθείας καὶ οὐκ ἔστιν εἱ̃ς ἀντεχόμενος μετ' ἐμου̃ περὶ τούτων ἀλλ' ἢ Μιχαηλ ὁ ἄρχων ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Verumtamen annuntiabo tibi quod expressum est in scriptura veritatis : et nemo est adjutor meus in omnibus his, nisi Michaël princeps vester. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃10  אבל אגיד לך את הרשום בכתב אמת ואין אחד מתחזק עמי על אלה כי אם מיכאל שרכם פ‬ (Ⅴ)
- Cependant je te déclarerai ce qui est consigné dans l’écrit de vérité; et pas un seul ne tient ferme avec moi contre ceux-là, sinon Micaël, votre chef. (Ⅵ)
- Au reste, je te déclarerai ce qui est écrit dans l’Ecriture de vérité ; cependant il n’y en a pas un qui tienne ferme avec moi en ces choses, sinon Michaël votre chef. (Ⅶ)
- Mais je t'annoncerai ce qui est écrit dans le livre de vérité. Et il n'y a personne qui me soutienne contre ceux-là, sinon Micaël, votre chef. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 10
| | | | | | | | | 10| | | | |
>>