13.
Elle, en pleurant, regarda vers le ciel, car son coeur avait confiance dans le Seigneur.
- Quæ flens suspexit ad cælum : erat enim cor ejus fiduciam habens in Domino. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Les vieillards dirent : " Comme nous nous promenions seuls dans le jardin, elle est entrée avec deux jeunes filles et, après avoir fait fermer les portes du jardin, elle a renvoyé les jeunes filles.
- Et dixerunt presbyteri : Cum deambularemus in pomario soli, ingressa est hæc cum duabus puellis : et clausit ostia pomarii, et dimisit a se puellas. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Et un jeune homme qui était caché est venu à elle et a fait le mal avec elle.
- Venitque ad eam adolescens, qui erat absconditus, et concubuit cum ea. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Nous étions dans un coin du jardin; en voyant le crime, nous avons couru à eux, et nous les avons vus dans cette infamie.
- Porro nos cum essemus in angulo pomarii, videntes iniquitatem, cucurrimus ad eos, et vidimus eos pariter commisceri. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Nous n'avons pu prendre le jeune homme, parce qu'il était plus fort que nous, et qu'ayant ouvert la porte, il s'est échappé.
- Et illum quidem non quivimus comprehendere, quia fortior nobis erat, et apertis ostiis exilivit : (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Alors le peuple retourna en hâte, et les anciens dirent à Daniel :
- Reversus est ergo populus cum festinatione, et dixerunt ei senes : Veni, et sede in medio nostrum, et indica nobis : quia tibi Deus dedit honorem senectutis. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
La foule les crut, parce que c'étaient des vieillards et des juges du peuple, et ils la condamnèrent à mort.
- Credidit eis multitudo quasi senibus et judicibus populi, et condemnaverunt eam ad mortem.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Retournez au tribunal, car ils ont rendu un faux témoignage contre elle. "
- revertimini ad judicium, quia falsum testimonium locuti sunt adversus eam. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
vous savez qu'ils ont rendu un faux témoignage contre moi; et voici que je meurs, sans avoir rien fait de ce qu'ils ont méchamment inventé contre moi. "
- tu scis quoniam falsum testimonium tulerunt contra me : et ecce morior, cum nihil horum fecerim, quæ isti malitiose composuerunt adversum me. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Le Seigneur entendit sa voix.
- Exaudivit autem Dominus vocem ejus. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Comme on la conduisait à la mort, Dieu éveilla l'esprit saint d'un jeune enfant nommé Daniel.
- Cumque duceretur ad mortem, suscitavit Dominus spiritum sanctum pueri junioris, cujus nomen Daniel : (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Il cria à haute voix : " Pour moi, je suis pur du sang de cette femme ! "
- et exclamavit voce magna : Mundus ego sum a sanguine hujus. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Tout le peuple se tourna vers lui et lui dit : " Que signifie cette parole que tu dis-là? "
- Et conversus omnis populus ad eum, dixit : Quis est iste sermo, quem tu locutus es ? (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Mais tous les siens et tous ceux qui la connaissaient versaient des larmes.
- Flebant igitur sui, et omnes qui noverant eam. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Mais elle, après l'avoir prise, nous lui avons demandé quel était ce jeune homme, et elle n'a pas voulu nous le dire. Voilà ce que nous attestons. "
- hanc autem cum apprehendissemus, interrogavimus, quisnam esset adolescens, et noluit indicare nobis : hujus rei testes sumus. (Ⅳ)
|
|
|
|