Le calomniateur (al-hûmaza)
>  
10 Verses | Page 1 / 1
(Arabe classique)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


104. 0  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
104. 1  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ
- Waylun likulli humazatin lumazatin (Ⅰ)
- Malheur à tout calomniateur à la langue acérée, (Ⅱ)
- Malheur à tout calomniateur diffamateur, (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم ويل لكل همزة لمزة (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ وَيلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ (Ⅴ)
- Malheur à tout calomniateur, à tout médisant (Ⅵ)
- Malheur à tout détracteur aux mimiques hostiles (Ⅶ)
- Malheur au calomniateur acerbe (Ⅷ)
104. 2  
الَّذِي جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ
- Allathee jamaAAa malan waAAaddadahu (Ⅰ)
- qui ne fait qu’amasser des richesses et se complaît à les énumérer, (Ⅱ)
- qui amasse une fortune et la compte et la recompte. (Ⅲ)
- الذي جمع مالا وعدده (Ⅳ)
- الَّذى جَمَعَ مالًا وَعَدَّدَهُ (Ⅴ)
- qui a amassé une fortune et l’a sans cesse comptée. (Ⅵ)
- qui accumule des biens, les multiplie (Ⅶ)
- qui a amassé une fortune et l'a comptée et recomptée ! (Ⅷ)
104. 3  
يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ
- Yahsabu anna malahu akhladahu (Ⅰ)
- s’imaginant que sa fortune lui assurera l’éternité ! (Ⅱ)
- Il se figure que sa fortune le rendra éternel, (Ⅲ)
- يحسب أن ماله أخلده (Ⅳ)
- يَحسَبُ أَنَّ مالَهُ أَخلَدَهُ (Ⅴ)
- Il pense que sa fortune le rendra immortel. (Ⅵ)
- et se figure qu’ils le rendent éternel ! (Ⅶ)
- Il pense que sa fortune l’a rendu immortel. (Ⅷ)
104. 4  
كَلَّا ۖ لَيُنبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ
- Kalla layunbathanna fee alhutamati (Ⅰ)
- Gare à lui ! C’est dans la Hutama qu’il sera précipité. (Ⅱ)
- Mais non, il sera jeté dans la Hutamah (broyeuse, feu cassant et pénétrant). (Ⅲ)
- كلا لينبذن في الحطمة (Ⅳ)
- كَلّا ۖ لَيُنبَذَنَّ فِى الحُطَمَةِ (Ⅴ)
- Il n’en est rien. Il sera précipité dans le pire des enfers (Al-Hûtama). (Ⅵ)
- Non pas ! qu’il soit rejeté dans la Hutama !... (Ⅶ)
- Qu'il prenne garde ! Il sera certes précipité dans la Hotama. (Ⅷ)
104. 5  
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُ
- Wama adraka ma alhutamatu (Ⅰ)
- Et qui te donnera une idée de la Hutama ? (Ⅱ)
- Que sais-tu ce qu’est la Hutamah ? (Ⅲ)
- وما أدراك ما الحطمة (Ⅳ)
- وَما أَدرىٰكَ مَا الحُطَمَةُ (Ⅴ)
- Sais-tu ce qu’est Al-Hûtama ? (Ⅵ)
- — Comment te faire comprendre ce qu’est la Hutama ? (Ⅶ)
- Et qu’est-ce qui t’apprendra ce qu’est la Hotama ? (Ⅷ)
104. 6  
نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ
- Naru Allahi almooqadatu (Ⅰ)
- C’est le feu de Dieu, jamais éteint, (Ⅱ)
- [C’est une] Fournaise attisée (le résultat de mauvais actes, consignés sur l’ordre) de DIEU. (Ⅲ)
- نار الله الموقدة (Ⅳ)
- نارُ اللَّهِ الموقَدَةُ (Ⅴ)
- Le feu d’Allah brûlant (Ⅵ)
- — Un feu de Dieu qui flambe (Ⅶ)
- C’est le Feu d’Allah allumé (Ⅷ)
104. 7  
الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ
- Allatee tattaliAAu AAala alafidati (Ⅰ)
- qui pénétrera jusqu’aux entrailles des damnés (Ⅱ)
- [Elle] explore les [profondeurs des] cœurs [des damnés] ; (Ⅲ)
- التي تطلع على الأفئدة (Ⅳ)
- الَّتى تَطَّلِعُ عَلَى الأَفـِٔدَةِ (Ⅴ)
- qui flambe jusqu’aux entrailles ; (Ⅵ)
- et pénètre jusqu’au cœur (Ⅶ)
- qui dévore jusqu’aux entrailles, (Ⅷ)
104. 8  
إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ
- lnnaha AAalayhim musadatun (Ⅰ)
- et les enveloppera (Ⅱ)
- se renferme sur eux, (Ⅲ)
- إنها عليهم مؤصدة (Ⅳ)
- إِنَّها عَلَيهِم مُؤصَدَةٌ (Ⅴ)
- il les entourera de partout (Ⅵ)
- et se referme par-dessus (Ⅶ)
- [qui] est sur eux refermé (Ⅷ)
104. 9  
فِي عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍ
- Fee AAamadin mumaddadatin (Ⅰ)
- par d’immenses colonnes de flammes ! (Ⅱ)
- colonnes [de flammes] étendues. (Ⅲ)
- في عمد ممددة (Ⅳ)
- فى عَمَدٍ مُمَدَّدَةٍ (Ⅴ)
- en longues colonnes étendues. (Ⅵ)
- en gigantesques colonnes. (Ⅶ)
- en longues colonnes [de flammes]. (Ⅷ)


Page: 1
104