Le calomniateur (al-hûmaza)
Onelittleangel > >  
(10 Verses | Page 1 / 1)
Version Arabe
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Version ArabeAfficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


104.0
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

104.1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ

Waylun likulli humazatin lumazatin (⁎)

Malheur à tout calomniateur à la langue acérée, (Ⅰ)

Malheur à tout calomniateur diffamateur, (Ⅱ)

Malheur à tout calomniateur, à tout médisant (Ⅵ)

104.2
الَّذِي جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ

Allathee jamaAAa malan waAAaddadahu (⁎)

qui ne fait qu’amasser des richesses et se complaît à les énumérer, (Ⅰ)

qui amasse une fortune et la compte et la recompte. (Ⅱ)

qui a amassé une fortune et l’a sans cesse comptée. (Ⅵ)

104.3
يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ

Yahsabu anna malahu akhladahu (⁎)

s’imaginant que sa fortune lui assurera l’éternité ! (Ⅰ)

Il se figure que sa fortune le rendra éternel, (Ⅱ)

Il pense que sa fortune le rendra immortel. (Ⅵ)

104.4
كَلَّا ۖ لَيُنبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ

Kalla layunbathanna fee alhutamati (⁎)

Gare à lui ! C’est dans la Hutama qu’il sera précipité. (Ⅰ)

Mais non, il sera jeté dans la Hutamah (broyeuse, feu cassant et pénétrant). (Ⅱ)

Il n’en est rien. Il sera précipité dans le pire des enfers (Al-Hûtama). (Ⅵ)

104.5
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُ

Wama adraka ma alhutamatu (⁎)

Et qui te donnera une idée de la Hutama ? (Ⅰ)

Que sais-tu ce qu’est la Hutamah ? (Ⅱ)

Sais-tu ce qu’est Al-Hûtama ? (Ⅵ)

104.6
نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ

Naru Allahi almooqadatu (⁎)

C’est le feu de Dieu, jamais éteint, (Ⅰ)

[C’est une] Fournaise attisée (le résultat de mauvais actes, consignés sur l’ordre) de DIEU. (Ⅱ)

Le feu d’Allah brûlant (Ⅵ)

104.7
الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ

Allatee tattaliAAu AAala alafidati (⁎)

qui pénétrera jusqu’aux entrailles des damnés (Ⅰ)

[Elle] explore les [profondeurs des] cœurs [des damnés] ; (Ⅱ)

qui flambe jusqu’aux entrailles ; (Ⅵ)

104.8
إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ

lnnaha AAalayhim musadatun (⁎)

et les enveloppera (Ⅰ)

se renferme sur eux, (Ⅱ)

il les entourera de partout (Ⅵ)

104.9
فِي عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍ

Fee AAamadin mumaddadatin (⁎)

par d’immenses colonnes de flammes ! (Ⅰ)

colonnes [de flammes] étendues. (Ⅱ)

en longues colonnes étendues. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑