Le calomniateur (al-hûmaza)
Onelittleangel > >  
(10 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


104.0
 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

104.1
Malheur à tout calomniateur diffamateur,

Waylun likulli humazatin lumazatin (⁎)

Malheur à tout calomniateur à la langue acérée, (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ (Ⅳ)

Malheur à tout calomniateur, à tout médisant (Ⅵ)

104.2
qui amasse une fortune et la compte et la recompte.

Allathee jamaAAa malan waAAaddadahu (⁎)

qui ne fait qu’amasser des richesses et se complaît à les énumérer, (Ⅰ)

الَّذِي جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ (Ⅳ)

qui a amassé une fortune et l’a sans cesse comptée. (Ⅵ)

104.3
Il se figure que sa fortune le rendra éternel,

Yahsabu anna malahu akhladahu (⁎)

s’imaginant que sa fortune lui assurera l’éternité ! (Ⅰ)

يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ (Ⅳ)

Il pense que sa fortune le rendra immortel. (Ⅵ)

104.4
Mais non, il sera jeté dans la Hutamah (broyeuse, feu cassant et pénétrant).

Kalla layunbathanna fee alhutamati (⁎)

Gare à lui ! C’est dans la Hutama qu’il sera précipité. (Ⅰ)

كَلَّا ۖ لَيُنبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ (Ⅳ)

Il n’en est rien. Il sera précipité dans le pire des enfers (Al-Hûtama). (Ⅵ)

104.5
Que sais-tu ce qu’est la Hutamah ?

Wama adraka ma alhutamatu (⁎)

Et qui te donnera une idée de la Hutama ? (Ⅰ)

وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُ (Ⅳ)

Sais-tu ce qu’est Al-Hûtama ? (Ⅵ)

104.6
[C’est une] Fournaise attisée (le résultat de mauvais actes, consignés sur l’ordre) de DIEU.

Naru Allahi almooqadatu (⁎)

C’est le feu de Dieu, jamais éteint, (Ⅰ)

نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ (Ⅳ)

Le feu d’Allah brûlant (Ⅵ)

104.7
[Elle] explore les [profondeurs des] cœurs [des damnés] ;

Allatee tattaliAAu AAala alafidati (⁎)

qui pénétrera jusqu’aux entrailles des damnés (Ⅰ)

الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ (Ⅳ)

qui flambe jusqu’aux entrailles ; (Ⅵ)

104.8
se renferme sur eux,

lnnaha AAalayhim musadatun (⁎)

et les enveloppera (Ⅰ)

إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ (Ⅳ)

il les entourera de partout (Ⅵ)

104.9
colonnes [de flammes] étendues.

Fee AAamadin mumaddadatin (⁎)

par d’immenses colonnes de flammes ! (Ⅰ)

فِي عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍ (Ⅳ)

en longues colonnes étendues. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑