Al-hijr..
>  
100 Verses | Page 1 / 3
(Arabe classique)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


15. 0  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
15. 1  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُّبِينٍ
- Aliflamra tilka ayatu alkitabi waquranin mubeenin (Ⅰ)
- Alif - Lâm - Râ. Voici les versets du Livre et d’un Coran édifiant. (Ⅱ)
- A. L. R. (Alif. Lâm. Râ’.) Voici les versets du Livre, du Coran explicite. (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم الر تلك آيات الكتاب وقرآن مبين (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ الر ۚ تِلكَ ءايٰتُ الكِتٰبِ وَقُرءانٍ مُبينٍ (Ⅴ)
- Alif. Lam. Ra. Voici les versets du Livre et d’un Coran explicite. (Ⅵ)
- A L R Ce sont là des signes du Livre, aussi bien que du Coran explicite. (Ⅶ)
- A. L. R. Voici les aya de l’Écriture et d’une Prédication explicite. (Ⅷ)
15. 2  
رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ
- Rubama yawaddu allatheena kafaroo law kanoo muslimeena (Ⅰ)
- Au Jour du Jugement, les négateurs regretteront peut-être de n’avoir pas été musulmans. (Ⅱ)
- Que de fois [ayant vu les mauvaises conséquences de leurs actes,] les impies [injustes, obstinés etc.] voudraient-ils avoir été soumis (honnêtes) ; [mais ils suivent leurs penchants diaboliques]. (Ⅲ)
- ربما يود الذين كفروا لو كانوا مسلمين (Ⅳ)
- رُبَما يَوَدُّ الَّذينَ كَفَروا لَو كانوا مُسلِمينَ (Ⅴ)
- Peut-être ceux qui ne croient guère aimeraient-ils devenir musulmans. (Ⅵ)
- Que de fois ils voudraient bien, les dénégateurs, avoir été Musulmans ! (Ⅶ)
- Peut-être ceux qui ont été infidèles aimeront-ils à être des Soumis à Dieu (muslim) ? (Ⅷ)
15. 3  
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
- Tharhum yakuloo wayatamattaAAoo wayulhihimu alamalu fasawfa yaAAlamoona (Ⅰ)
- Laisse-les faire bonne chère, s’adonner aux plaisirs de la vie et se bercer d’illusions. Ils connaîtront bientôt la Vérité. (Ⅱ)
- Laisse-les manger, jouir [un temps], s’étourdir d’espoirs [illusoires]. [Mais] bientôt ils sauront [ce qu’il en est]. (Ⅲ)
- ذرهم يأكلوا ويتمتعوا ويلههم الأمل فسوف يعلمون (Ⅳ)
- ذَرهُم يَأكُلوا وَيَتَمَتَّعوا وَيُلهِهِمُ الأَمَلُ ۖ فَسَوفَ يَعلَمونَ (Ⅴ)
- Laisse-les manger, se délecter et se bercer de faux espoirs, bientôt ils sauront. (Ⅵ)
- Laisse-les manger, jouir, s’étourdir d’espoirs (illusoires). Un Jour ils sauront ! (Ⅶ)
- Laisse-les manger, jouir, être distraits par l’espérance, car bientôt ils sauront ! (Ⅷ)
15. 4  
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ
- Wama ahlakna min qaryatin illa walaha kitabun maAAloomun (Ⅰ)
- Nous n’avons anéanti aucune cité qui n’ait eu son terme fixé en un Écrit connu d’avance. (Ⅱ)
- Nous n’avons fait périr [les habitants d’]aucune cité [à cause de leurs péchés et de leurs injustices obstinées] sans qu’elle n’ait eu [des avis et un terme selon] un Ecrit connu. (Ⅲ)
- وما أهلكنا من قرية إلا ولها كتاب معلوم (Ⅳ)
- وَما أَهلَكنا مِن قَريَةٍ إِلّا وَلَها كِتابٌ مَعلومٌ (Ⅴ)
- Et Nous n’avons détruit aucune cité sans qu’elle ait eu auparavant un Livre bien instruit. (Ⅵ)
- Jamais Nous n’abolîmes de cité sans qu’elle n’eût un écrit reconnu (Ⅶ)
- Nous n’avons fait périr aucune cité sans qu’elle possédât une Écriture connue. (Ⅷ)
15. 5  
مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
- Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yastakhiroona (Ⅰ)
- Et aucune communauté ne saurait avancer ni retarder le terme qui lui est assigné. (Ⅱ)
- Aucune communauté [ni personne] ne peut devancer son terme ni [le] reculer. (Ⅲ)
- ما تسبق من أمة أجلها وما يستأخرون (Ⅳ)
- ما تَسبِقُ مِن أُمَّةٍ أَجَلَها وَما يَستَـٔخِرونَ (Ⅴ)
- Aucune communauté ne peut accélérer ni retarder son destin. (Ⅵ)
- nulle communauté ne peut devancer son terme, non plus que l’ajourner. (Ⅶ)
- Aucune communauté ne prévient son terme ni ne le recule. (Ⅷ)
15. 6  
وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ
- Waqaloo ya ayyuha allathee nuzzila AAalayhi alththikru innaka lamajnoonun (Ⅰ)
- Les négateurs disent : « Ô toi à qui le Coran a été révélé ! Tu n’es en vérité qu’un possédé ! (Ⅱ)
- [Les impies, idolâtres, injustes opposants etc.] dirent : « Ô toi, sur qui le Rappel (le Coran) est descendu (révélé), tu es un possédé ! (Ⅲ)
- وقالوا يا أيها الذي نزل عليه الذكر إنك لمجنون (Ⅳ)
- وَقالوا يٰأَيُّهَا الَّذى نُزِّلَ عَلَيهِ الذِّكرُ إِنَّكَ لَمَجنونٌ (Ⅴ)
- Ils disent : Ô toi qui as reçu la révélation, assurément tu es fou ! (Ⅵ)
- Pourtant ils ont dit : « Toi sur qui s’opère la descente du Rappel, tu n’es qu’un possédé (Ⅶ)
- « O toi ! », disent-ils, « sur qui on a fait descendre l’Édification, en vérité tu es certes un possédé ! (Ⅷ)
15. 7  
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
- Law ma tateena bialmalaikati in kunta mina alssadiqeena (Ⅰ)
- Pourquoi n’es-tu pas accompagné d’anges, si ce que tu dis est la vérité ? » (Ⅱ)
- Pourquoi ne nous amènes-tu pas les anges si tu es au nombre de ceux qui disent vrai ? » (Ⅲ)
- لو ما تأتينا بالملائكة إن كنت من الصادقين (Ⅳ)
- لَو ما تَأتينا بِالمَلٰئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصّٰدِقينَ (Ⅴ)
- Si tu étais véridique, pourquoi ne viendrais-tu pas en compagnie d’anges ? (Ⅵ)
- à moins que tu ne nous amènes les anges, si tu es pour de bon véridique ». (Ⅶ)
- Que ne nous amènes-tu les Anges, si tu es parmi les véridiques ! » (Ⅷ)
15. 8  
مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُّنظَرِينَ
- Ma nunazzilu almalaikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena (Ⅰ)
- Nous n’envoyons les anges que pour porter des arrêts ; et alors, aucun répit ne sera plus accordé aux impies. (Ⅱ)
- Nous (DIEU) ne faisons descendre les anges [ou miracles, etc.] qu’en toute vérité (lorsque Nous le jugeons bon) et lors [qu’ils les verront] il ne leur sera accordé [aux impies...] aucun répit. (Ⅲ)
- ما ننزل الملائكة إلا بالحق وما كانوا إذا منظرين (Ⅳ)
- ما نُنَزِّلُ المَلٰئِكَةَ إِلّا بِالحَقِّ وَما كانوا إِذًا مُنظَرينَ (Ⅴ)
- Nous ne faisons descendre les anges que lorsqu’ils sont porteurs de Vérité. Les infidèles n’auront plus à attendre. (Ⅵ)
- Or Nous ne faisons descendre d’anges que (pour transmettre) le Vrai : ils ne peuvent donc être attendus (Ⅶ)
- Nous ne faisons descendre les Anges qu’avec la Vérité et, alors, les Infidèles n’ont pas à attendre. (Ⅷ)
15. 9  
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
- Inna nahnu nazzalna alththikra wainna lahu lahafithoona (Ⅰ)
- C’est Nous, en vérité, qui avons révélé le Coran, et c’est Nous qui en assurons l’intégrité. (Ⅱ)
- C’est Nous qui avons fait descendre (révélé) le Rappel (le Coran) et c’est Nous qui en assurons la garde. (Ⅲ)
- إنا نحن نزلنا الذكر وإنا له لحافظون (Ⅳ)
- إِنّا نَحنُ نَزَّلنَا الذِّكرَ وَإِنّا لَهُ لَحٰفِظونَ (Ⅴ)
- Nous avons fait descendre le Rappel et c’est Nous qui le préservons. (Ⅵ)
- c’est Nous, en revanche, qui faisons descendre le Rappel, aussi bien que Nous en assurons la garde. (Ⅶ)
- Nous, Nous avons fait descendre l’Édification et Nous sommes Celui qui la conserve. (Ⅷ)
15. 10  
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ
- Walaqad arsalna min qablika fee shiyaAAi alawwaleena (Ⅰ)
- Et Nous avons déjà, avant toi, envoyé des messagers aux peuples anciens ; (Ⅱ)
- Nous avons envoyé [des Prophètes] avant toi chez les peuples des Anciens. (Ⅲ)
- ولقد أرسلنا من قبلك في شيع الأولين (Ⅳ)
- وَلَقَد أَرسَلنا مِن قَبلِكَ فى شِيَعِ الأَوَّلينَ (Ⅴ)
- Nous avons envoyé avant toi des messagers parmi les premiers peuples. (Ⅵ)
- Avant toi, certes, Nous avons envoyé (des messages) dans les compagnies des Anciens (Ⅶ)
- Certes, avant toi, [Prophète !], Nous avons envoyé [des Apôtres] parmi les peuples des Anciens. (Ⅷ)
15. 11  
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
- Wama yateehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzioona (Ⅰ)
- mais aucun messager ne s’est présenté à eux sans qu’ils l’aient tourné en dérision. (Ⅱ)
- Aucun Prophète n’est venu à eux sans que [les impies] ne s’en moquent. (Ⅲ)
- وما يأتيهم من رسول إلا كانوا به يستهزئون (Ⅳ)
- وَما يَأتيهِم مِن رَسولٍ إِلّا كانوا بِهِ يَستَهزِءونَ (Ⅴ)
- Et il n’est aucun prophète qui leur était envoyé sans qu’ils l’aient tourné en dérision. (Ⅵ)
- mais aucun envoyé ne leur est venu sans se faire prendre en dérision. (Ⅶ)
- Aucun Apôtre n’est venu pourtant à eux sans que de lui ils se soient raillés. (Ⅷ)
15. 12  
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
- Kathalika naslukuhu fee quloobi almujrimeena (Ⅰ)
- C’est ainsi que Notre message ne fera qu’effleurer le cœur des criminels sans y laisser aucune trace, (Ⅱ)
- Nous le faisons accédé [le Coran] aux cœurs des criminels [mais à cause de leurs mauvais actes et], (Ⅲ)
- كذلك نسلكه في قلوب المجرمين (Ⅳ)
- كَذٰلِكَ نَسلُكُهُ فى قُلوبِ المُجرِمينَ (Ⅴ)
- Telle est l’attitude que Nous avons décrétée et mise dans le cœur des infidèles. (Ⅵ)
- Ainsi faisons-Nous accéder le Rappel au cœur des criminels (Ⅶ)
- Ainsi Nous procédons dans le cœur des Coupables. (Ⅷ)
15. 13  
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ
- La yuminoona bihi waqad khalat sunnatu alawwaleena (Ⅰ)
- et sans qu’ils y croient, car le sort réservé aux peuples anciens ne les a point édifiés. (Ⅱ)
- [s’adonnant aux crimes] ils ne croient pas en lui, voilà révolue la vie des anciens [criminels]. (Ⅲ)
- لا يؤمنون به وقد خلت سنة الأولين (Ⅳ)
- لا يُؤمِنونَ بِهِ ۖ وَقَد خَلَت سُنَّةُ الأَوَّلينَ (Ⅴ)
- Ils ne croiront pas en Lui, en dépit même de la tradition des anciens. (Ⅵ)
- ils refusent d’y croire : et voilà révolu le système des Anciens. (Ⅶ)
- Ceux-ci ne croient pas en cet [Apôtre], bien que se soit accompli le sort traditionnel (sunna) des Anciens. (Ⅷ)
15. 14  
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ
- Walaw fatahna AAalayhim baban mina alssamai fathalloo feehi yaAArujoona (Ⅰ)
- Et même si Nous leur ouvrions une porte sur le Ciel, et qu’ils pussent à chaque instant y monter, (Ⅱ)
- Même si Nous leur ouvrions [l’]une [des] porte[s] du ciel et qu’ils pouvaient y monter [et voir du près les réalités célestes], (Ⅲ)
- ولو فتحنا عليهم بابا من السماء فظلوا فيه يعرجون (Ⅳ)
- وَلَو فَتَحنا عَلَيهِم بابًا مِنَ السَّماءِ فَظَلّوا فيهِ يَعرُجونَ (Ⅴ)
- Et cela quand bien même Nous aurions ouvert pour eux une porte dans le ciel pour y accéder. (Ⅵ)
- Même si Nous leur ouvrions sur le ciel une porte, par où ils puissent continuellement y monter (Ⅶ)
- Si Nous ouvriions pour eux une porte du ciel et que, par elle, ils se trouvent [y] monter, (Ⅷ)
15. 15  
لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ
- Laqaloo innama sukkirat absaruna bal nahnu qawmun mashooroona (Ⅰ)
- ils diraient encore : « C’est une hallucination, ou plutôt nous sommes sous l’effet d’un envoûtement ! » (Ⅱ)
- [en raison de leurs injustices obstinés] ils diraient : « Nos regards sont voilés [ce que nous observons ne sont que des illusions], ou plutôt nous sommes des hommes ensorcelés ! » (Ⅲ)
- لقالوا إنما سكرت أبصارنا بل نحن قوم مسحورون (Ⅳ)
- لَقالوا إِنَّما سُكِّرَت أَبصٰرُنا بَل نَحنُ قَومٌ مَسحورونَ (Ⅴ)
- Ils diraient : Nos yeux se sont éteints, à moins que nous ne soyons ensorcelés. (Ⅵ)
- ils diraient : « C’est seulement que notre vue se trouble, ou plutôt nous sommes tous ensorcelés »... (Ⅶ)
- ils diraient : « Nos regards ne sont qu’abusés ou plutôt nous sommes des gens ensorcelés ! » (Ⅷ)
15. 16  
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ
- Walaqad jaAAalna fee alssamai buroojan wazayyannaha lilnnathireena (Ⅰ)
- Nous avons placé dans le ciel des constellations zodiacales et Nous l’avons embelli pour le plaisir de ceux qui veulent le contempler, (Ⅱ)
- Nous avons établi dans le ciel des tours et Nous l’avons orné pour ceux qui [le] regardent [de bon cœur]. (Ⅲ)
- ولقد جعلنا في السماء بروجا وزيناها للناظرين (Ⅳ)
- وَلَقَد جَعَلنا فِى السَّماءِ بُروجًا وَزَيَّنّٰها لِلنّٰظِرينَ (Ⅴ)
- Alors que Nous avons établi dans le ciel des constellations et que Nous l’avons embelli aux yeux de ceux qui regardent. (Ⅵ)
- Nous avons posé dans le ciel des châteaux, que Nous parons aux regards (Ⅶ)
- Certes, Nous avons placé, dans le ciel, des constellations, Nous l’avons paré pour ceux qui regardent (Ⅷ)
15. 17  
وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ
- Wahafithnaha min kulli shaytanin rajeemin (Ⅰ)
- et Nous l’avons mis hors d’atteinte de tout démon maudit. (Ⅱ)
- Et Nous le protégeons contre tout diable maudit, (Ⅲ)
- وحفظناها من كل شيطان رجيم (Ⅳ)
- وَحَفِظنٰها مِن كُلِّ شَيطٰنٍ رَجيمٍ (Ⅴ)
- Et Nous l’avons protégé de tout démon banni. (Ⅵ)
- et préservons de tout Satan lapidé (Ⅶ)
- et Nous l’avons protégé contre tout Démon maudit (rajîm), (Ⅷ)
15. 18  
إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ
- Illa mani istaraqa alssamAAa faatbaAAahu shihabun mubeenun (Ⅰ)
- Celui qui s’en approche pour voler quelque secret, aussitôt une flamme éblouissante le poursuit. (Ⅱ)
- sauf (s’il y en a) qui s’efforce [d’en voler quelque chose] par audition, une flamme précise le poursuit. (Ⅲ)
- إلا من استرق السمع فأتبعه شهاب مبين (Ⅳ)
- إِلّا مَنِ استَرَقَ السَّمعَ فَأَتبَعَهُ شِهابٌ مُبينٌ (Ⅴ)
- Et si quelqu’un se glisse pour écouter, une comète enflammée le poursuivra aussitôt. (Ⅵ)
- à moins que l’un d’entre eux n’en dérobe l’écoute, mais alors le pourchasse un éclatant météore. (Ⅶ)
- sauf contre ceux qui subrepticement parviennent à entendre mais que poursuit une flamme éclatante. (Ⅷ)
15. 19  
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُونٍ
- Waalarda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli shayin mawzoonin (Ⅰ)
- Nous avons étendu la terre, y avons implanté des montagnes et y avons fait pousser toute chose dans une proportion mesurée. (Ⅱ)
- Nous avons étalé la terre, Nous avons jeté dessus des montagnes et Nous y avons fait pousser toutes sortes de choses mesurées [et proportionnées]. (Ⅲ)
- والأرض مددناها وألقينا فيها رواسي وأنبتنا فيها من كل شيء موزون (Ⅳ)
- وَالأَرضَ مَدَدنٰها وَأَلقَينا فيها رَوٰسِىَ وَأَنبَتنا فيها مِن كُلِّ شَيءٍ مَوزونٍ (Ⅴ)
- Quant à la terre, Nous l’avons étendue, non sans y avoir planté des cimes et fait pousser harmonieusement toute chose. (Ⅵ)
- Et la terre, Nous l’avons étendue, Nous y avons jeté des ancrages, et Nous y faisons pousser de toute chose dans la mesure (Ⅶ)
- La terre, Nous l’avons étendue et y avons jeté des cimes et y avons fait pousser toute chose équilibrée. (Ⅷ)
15. 20  
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ
- WajaAAalna lakum feeha maAAayisha waman lastum lahu biraziqeena (Ⅰ)
- Nous l’avons dotée d’éléments nutritifs pour vous, et pour tant d’autres créatures dont vous n’êtes pas les nourriciers. (Ⅱ)
- Et Nous y avons mis des vivres pour vous et pour ceux (les autres créatures) que vous ne nourrissez pas. (Ⅲ)
- وجعلنا لكم فيها معايش ومن لستم له برازقين (Ⅳ)
- وَجَعَلنا لَكُم فيها مَعٰيِشَ وَمَن لَستُم لَهُ بِرٰزِقينَ (Ⅴ)
- Nous vous y avons mis une subsistance, à vous et à tous ceux que vous ne pourvoyez pas. (Ⅵ)
- et Nous y avons logé des subsistances pour vous et pour qui vous ne pourvoyez point (Ⅶ)
- Nous y avons mis des aliments pour vous et pour ceux que vous ne pourvoyez pas. (Ⅷ)
15. 21  
وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ
- Wain min shayin illa AAindana khazainuhu wama nunazziluhu illa biqadarin maAAloomin (Ⅰ)
- Et il n’est rien dont Nous ne détenions les trésors. Mais Nous ne les faisons descendre qu’en quantité déterminée. (Ⅱ)
- Il n’est rien dont les trésors ne soient auprès de Nous, et Nous ne faisons descendre [une chose] que selon une mesure déterminée. (Ⅲ)
- وإن من شيء إلا عندنا خزائنه وما ننزله إلا بقدر معلوم (Ⅳ)
- وَإِن مِن شَيءٍ إِلّا عِندَنا خَزائِنُهُ وَما نُنَزِّلُهُ إِلّا بِقَدَرٍ مَعلومٍ (Ⅴ)
- De chaque chose qui existe, Nous possédons des réserves importantes, et ce que Nous en révélons se fait de manière très mesurée. (Ⅵ)
- il n’est rien dont Nous ne possédions les réserves, et Nous n’en faisons rien descendre que selon une mesure déterminée (Ⅶ)
- Il n’est rien dont les trésors ne soient auprès de Nous et Nous ne le faisons descendre [sur vous] que dans une mesure connue. (Ⅷ)
15. 22  
وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ
- Waarsalna alrriyaha lawaqiha faanzalna mina alssamai maan faasqaynakumoohu wama antum lahu bikhazineena (Ⅰ)
- Nous envoyons des vents fécondants et Nous faisons descendre du ciel une eau avec laquelle Nous étanchons votre soif, et que vous n’aviez pas vous-mêmes emmagasinée. (Ⅱ)
- Nous avons envoyé des vents fécondants et Nous avons fait descendre du ciel une eau dont Nous vous abreuvons, et ce n’est pas vous qui la détenez en réserves [dans le sol]. (Ⅲ)
- وأرسلنا الرياح لواقح فأنزلنا من السماء ماء فأسقيناكموه وما أنتم له بخازنين (Ⅳ)
- وَأَرسَلنَا الرِّيٰحَ لَوٰقِحَ فَأَنزَلنا مِنَ السَّماءِ ماءً فَأَسقَينٰكُموهُ وَما أَنتُم لَهُ بِخٰزِنينَ (Ⅴ)
- Nous avons envoyé des vents fécondants et, du ciel, Nous avons fait descendre une eau dont on vous a arrosés, alors que vous ne la conserviez pas. (Ⅵ)
- Nous envoyons les vents fécondants, faisons descendre du ciel une eau dont Nous vous abreuvons sans que vous l’ayez emmagasinée (Ⅶ)
- Nous avons déchaîné les vents chargés [de nuages] et avons fait tomber une eau du ciel. Nous vous en avons abreuvés alors que vous n’en êtes pas les gardiens. (Ⅷ)
15. 23  
وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ
- Wainna lanahnu nuhyee wanumeetu wanahnu alwarithoona (Ⅰ)
- C’est Nous qui donnons la vie et la mort et c’est Nous qui sommes l’Héritier de l’Univers. (Ⅱ)
- Et c’est Nous qui donnons la vie et la mort et c’est Nous l’héritier [Suprême]. (Ⅲ)
- وإنا لنحن نحيي ونميت ونحن الوارثون (Ⅳ)
- وَإِنّا لَنَحنُ نُحيۦ وَنُميتُ وَنَحنُ الوٰرِثونَ (Ⅴ)
- Nous faisons vivre et mourir. Nous sommes les héritiers. (Ⅵ)
- c’est Nous qui faisons vivre et qui faisons mourir, c’est Nous qui héritons (Ⅶ)
- En vérité, c’est Nous qui faisons Vivre et faisons mourir et Nous sommes l’Héritier de tout. (Ⅷ)
15. 24  
وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ
- Walaqad AAalimna almustaqdimeena minkum walaqad AAalimna almustakhireena (Ⅰ)
- Certes, Nous connaissons parmi vous les générations révolues et Nous connaissons les générations à venir. (Ⅱ)
- Nous connaissons ceux des hommes qui [vous] précèdent et Nous connaissons ceux qui [vous] suivent. (Ⅲ)
- ولقد علمنا المستقدمين منكم ولقد علمنا المستأخرين (Ⅳ)
- وَلَقَد عَلِمنَا المُستَقدِمينَ مِنكُم وَلَقَد عَلِمنَا المُستَـٔخِرينَ (Ⅴ)
- Ainsi, Nous connaissons ceux qui se pressent en avant et ceux qui s’attardent. (Ⅵ)
- et Nous connaissons parmi vous ceux qui vont de l’avant et ceux qui traînent en arrière (Ⅶ)
- Nous connaissons certes, parmi vous, ceux qui se pressent en avant et Nous connaissons certes ceux qui se pressent en arrière. (Ⅷ)
15. 25  
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
- Wainna rabbaka huwa yahshuruhum innahu hakeemun AAaleemun (Ⅰ)
- Et c’est ton Seigneur qui les rassemblera toutes, car Il est Sage et Omniscient. (Ⅱ)
- Ton Seigneur les rassemblera. Il est, en vérité, Sage [et] Omniscient. (Ⅲ)
- وإن ربك هو يحشرهم إنه حكيم عليم (Ⅳ)
- وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحشُرُهُم ۚ إِنَّهُ حَكيمٌ عَليمٌ (Ⅴ)
- Mais ton Seigneur saura les réunir tous, Il est le plus sage, le plus savant. (Ⅵ)
- c’est ton Seigneur qui les rassemblera. Il est le Sage, le Connaissant... (Ⅶ)
- Ton Seigneur, Lui, les réunira. Il est sage, omniscient. (Ⅷ)
15. 26  
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
- Walaqad khalaqna alinsana min salsalin min hamain masnoonin (Ⅰ)
- Nous avons créé l’homme d’une argile extraite d’un limon fétide, (Ⅱ)
- Nous avons créé l’homme d’une argile, quintessence d’une boue malléable (une matière sombre variable). (Ⅲ)
- ولقد خلقنا الإنسان من صلصال من حمإ مسنون (Ⅳ)
- وَلَقَد خَلَقنَا الإِنسٰنَ مِن صَلصٰلٍ مِن حَمَإٍ مَسنونٍ (Ⅴ)
- Nous avons créé l’homme d’une glaise limoneuse. (Ⅵ)
- En vérité Nous avons créé l’homme d’une argile de boue croupie (Ⅶ)
- Nous avons certes créé l’Homme d’une argile [tirée] d’une boue malléable, (Ⅷ)
15. 27  
وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ
- Waaljanna khalaqnahu min qablu min nari alssamoomi (Ⅰ)
- alors que Nous avions, auparavant, formé les djinns d’un feu subtil. (Ⅱ)
- Et Nous avons auparavant créé le Djânn (le djinn) du feu (fluide) sans fumée. (Ⅲ)
- والجان خلقناه من قبل من نار السموم (Ⅳ)
- وَالجانَّ خَلَقنٰهُ مِن قَبلُ مِن نارِ السَّمومِ (Ⅴ)
- Auparavant, Nous avons créé les djinns d’un feu ardent. (Ⅵ)
- Nous avions créé le démon, antérieurement, d’un feu de simoun… (Ⅶ)
- tandis que les Djinns, Nous les avions créés auparavant du feu de la [Fournaise] Ardente. (Ⅷ)
15. 28  
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
- Waith qala rabbuka lilmalaikati innee khaliqun basharan min salsalin min hamain masnoonin (Ⅰ)
- Un jour, ton Seigneur dit aux anges : « Je vais créer un être humain avec de l’argile extraite d’un limon fétide. (Ⅱ)
- [Rappelle] lorsque ton Seigneur dit aux anges : « Je vais créer un homme d’une argile, quintessence d’une boue malléable (matière sombre variable). (Ⅲ)
- وإذ قال ربك للملائكة إني خالق بشرا من صلصال من حمإ مسنون (Ⅳ)
- وَإِذ قالَ رَبُّكَ لِلمَلٰئِكَةِ إِنّى خٰلِقٌ بَشَرًا مِن صَلصٰلٍ مِن حَمَإٍ مَسنونٍ (Ⅴ)
- C’est alors que ton Seigneur annonça aux anges : Je vais créer un être humain de glaise limoneuse. (Ⅵ)
- Lors ton Seigneur dit aux anges : « Je suis en train de créer un humain d’une argile de boue croupie (Ⅶ)
- ... et quand ton Seigneur dit aux Anges : « Je vais créer un mortel d’une argile [tirée] d’une boue malléable, (Ⅷ)
15. 29  
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ
- Faitha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena (Ⅰ)
- Lorsque Je lui aurai donné sa forme et insufflé en lui de Mon Esprit, vous vous jetterez devant lui et vous vous prosternerez ! » (Ⅱ)
- Lorsque Je l’aurai harmonieusement complété et lui aurai insufflé de Mon souffle (un rayonnement), prosternez-vous devant lui ». (Ⅲ)
- فإذا سويته ونفخت فيه من روحي فقعوا له ساجدين (Ⅳ)
- فَإِذا سَوَّيتُهُ وَنَفَختُ فيهِ مِن روحى فَقَعوا لَهُ سٰجِدينَ (Ⅴ)
- Et lorsque Je l’aurai formé et lui aurai insufflé de Mon esprit, prosternez-vous devant lui en signe d’adoration. (Ⅵ)
- quand Je l’aurai rendu complet, lui aurai insufflé de Mon Esprit, tombez devant lui prosternés ». (Ⅶ)
- quand Je l’aurai harmonieusement formé et aurai insufflé en lui de Mon souffle de vie, tombez devant lui prosternés ! » (Ⅷ)
15. 30  
فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
- Fasajada almalaikatu kulluhum ajmaAAoona (Ⅰ)
- Tous les anges se prosternèrent ; (Ⅱ)
- Tous les anges se prosternèrent (Ⅲ)
- فسجد الملائكة كلهم أجمعون (Ⅳ)
- فَسَجَدَ المَلٰئِكَةُ كُلُّهُم أَجمَعونَ (Ⅴ)
- Et tous les anges se prosternèrent d’un seul mouvement. (Ⅵ)
- Les anges se prosternèrent tous avec ensemble (Ⅶ)
- Et tous les Anges, ensemble, se prosternèrent, (Ⅷ)
15. 31  
إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ أَن يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ
- Illa ibleesa aba an yakoona maAAa alssajideena (Ⅰ)
- seul Satan refusa de le faire. (Ⅱ)
- sauf Iblîs (Satan) qui refusa d’être avec ceux qui se prosternent. (Ⅲ)
- إلا إبليس أبى أن يكون مع الساجدين (Ⅳ)
- إِلّا إِبليسَ أَبىٰ أَن يَكونَ مَعَ السّٰجِدينَ (Ⅴ)
- À l’exception d’Iblis, qui refusa d’être parmi ceux qui se prosternaient. (Ⅵ)
- sauf Iblis, qui refusa tout prosternement. (Ⅶ)
- sauf Iblis qui refusa d’être parmi ceux qui se prosternèrent. (Ⅷ)
15. 32  
قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ
- Qala ya ibleesu ma laka alla takoona maAAa alssajideena (Ⅰ)
- Dieu lui dit alors : « Pourquoi n’es-tu pas parmi ceux qui se prosternent ? » (Ⅱ)
- [DIEU] dit : « Iblîs, pourquoi n’es-tu pas du nombre de ceux qui se prosternent ? » (Ⅲ)
- قال يا إبليس ما لك ألا تكون مع الساجدين (Ⅳ)
- قالَ يٰإِبليسُ ما لَكَ أَلّا تَكونَ مَعَ السّٰجِدينَ (Ⅴ)
- Pourquoi, Lui dit-Il, ô Iblis, ne veux-tu pas te prosterner avec ceux qui se prosternent ? (Ⅵ)
- « Iblis, dit Dieu, que ne te prosternes-tu parmi ceux qui se prosternent ? » (Ⅶ)
- [Le Seigneur] dit : « O Iblis ! pourquoi n’es-tu point parmi ceux qui se prosternent ? » (Ⅷ)
15. 33  
قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
- Qala lam akun liasjuda libasharin khalaqtahu min salsalin min hamain masnoonin (Ⅰ)
- Satan répondit : « Je n’ai pas à me prosterner devant un être que Tu as tiré d’une argile extraite d’un limon fétide. » (Ⅱ)
- [Iblîs] dit : « Je ne puis me prosterner devant un homme que Tu as créé d’une argile, quintessence d’une boue malléable (matière sombre variable) ». (Ⅲ)
- قال لم أكن لأسجد لبشر خلقته من صلصال من حمإ مسنون (Ⅳ)
- قالَ لَم أَكُن لِأَسجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقتَهُ مِن صَلصٰلٍ مِن حَمَإٍ مَسنونٍ (Ⅴ)
- Je ne puis me prosterner devant un mortel que Tu as créé de glaise ! (Ⅵ)
- Il dit : « Je ne suis pas être à me prosterner devant un humain que Tu as créé d’une argile de boue croupie » (Ⅶ)
- [Iblis] répondit : « Je ne suis pas [créature] à me prosterner devant un mortel que Tu as créé d’une argile [tirée] d’une boue malléable. » (Ⅷ)
15. 34  
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
- Qala faokhruj minha fainnaka rajeemun (Ⅰ)
- – « Hors d’ici !, ordonna le Seigneur. Tu es à jamais maudit ! (Ⅱ)
- [DIEU] dit : « Sors de là [que tu es], tu es chassé. (Ⅲ)
- قال فاخرج منها فإنك رجيم (Ⅳ)
- قالَ فَاخرُج مِنها فَإِنَّكَ رَجيمٌ (Ⅴ)
- Dieu lui dit : Sors donc d’ici, te voilà désormais un être banni ! (Ⅵ)
- — « Alors, dit Dieu, sors d’ici. Tu n’es qu’un lapidé (Ⅶ)
- [Le Seigneur] dit : « Sors d’ici car tu es maudit (rajîm) ! (Ⅷ)
15. 35  
وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ
- Wainna AAalayka allaAAnata ila yawmi alddeeni (Ⅰ)
- Que la malédiction te poursuive jusqu’au Jugement dernier ! » (Ⅱ)
- Et la malédiction est sur toi, jusqu’au Jour de la résurrection ». (Ⅲ)
- وإن عليك اللعنة إلى يوم الدين (Ⅳ)
- وَإِنَّ عَلَيكَ اللَّعنَةَ إِلىٰ يَومِ الدّينِ (Ⅴ)
- Tu seras maudit jusqu’au jour du jugement. (Ⅵ)
- malédiction sur toi jusqu’au Jour de l’allégeance ! » (Ⅶ)
- Sur toi la malédiction jusqu’au Jour du Jugement ! » (Ⅷ)
15. 36  
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
- Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona (Ⅰ)
- – « Seigneur, dit Satan, accorde-moi un répit jusqu’au Jour où les morts seront ressuscités. » (Ⅱ)
- [Satan] dit : « Seigneur, donne-moi du répit jusqu’au Jour où ils (les hommes) seront ressuscités ». (Ⅲ)
- قال رب فأنظرني إلى يوم يبعثون (Ⅳ)
- قالَ رَبِّ فَأَنظِرنى إِلىٰ يَومِ يُبعَثونَ (Ⅴ)
- Ô Seigneur, dit Iblis, accorde-moi un délai jusqu’au moment où ils seront ressuscités. (Ⅵ)
- Il dit : « Seigneur, fais-moi sursis jusqu’au Jour où ils seront ressuscités ». (Ⅶ)
- — « Seigneur ! », répondit-il, « fais-moi attendre jusqu’au jour où l’on sera rappelé. » (Ⅷ)
15. 37  
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ
- Qala fainnaka mina almunthareena (Ⅰ)
- – « Soit, répondit le Seigneur, tu seras parmi ceux qui attendront, (Ⅱ)
- [DIEU] dit : « Tu es de ceux à qui un répit est donné (Ⅲ)
- قال فإنك من المنظرين (Ⅳ)
- قالَ فَإِنَّكَ مِنَ المُنظَرينَ (Ⅴ)
- Tu seras parmi ceux qui attendent, lui dit-Il. (Ⅵ)
- Dieu dit : « Eh bien ! tu disposes d’un sursis (Ⅶ)
- [Le Seigneur] dit : « Sois parmi ceux à qui il est donné d’attendre (Ⅷ)
15. 38  
إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ
- Ila yawmi alwaqti almaAAloomi (Ⅰ)
- jusqu’au délai fixé. » (Ⅱ)
- jusqu’au Jour de l’instant déterminé [par DIEU] ». (Ⅲ)
- إلى يوم الوقت المعلوم (Ⅳ)
- إِلىٰ يَومِ الوَقتِ المَعلومِ (Ⅴ)
- Jusqu’au Jour de l’instant connu. (Ⅵ)
- jusqu’au jour de l’Heure fixée ». (Ⅶ)
- jusqu’au Jour de l’Instant connu. » (Ⅷ)
15. 39  
قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
- Qala rabbi bima aghwaytanee laozayyinanna lahum fee alardi walaoghwiyannahum ajmaAAeena (Ⅰ)
- – « Seigneur, dit Satan, puisque Tu m’as égaré, je m’emploierai à égarer les hommes, en embellissant, à leurs yeux, la vie sur Terre, (Ⅱ)
- [Satan] dit : « Seigneur, [en raison de ma désobéissance] que Tu m’égares (désapprouves), je leur embellirai sur la terre [leurs pires actions à leurs yeux], je les égarerai tous, (Ⅲ)
- قال رب بما أغويتني لأزينن لهم في الأرض ولأغوينهم أجمعين (Ⅳ)
- قالَ رَبِّ بِما أَغوَيتَنى لَأُزَيِّنَنَّ لَهُم فِى الأَرضِ وَلَأُغوِيَنَّهُم أَجمَعينَ (Ⅴ)
- Iblis dit : Seigneur, en raison de l’état déplorable où Tu m’as mis, je chercherai à les induire en erreur en embellissant leur vie terrestre au point de les égarer tous. (Ⅵ)
- — « Seigneur, dit Iblis, de ce fourvoiement dont Tu m’accables, je jure de me parer sur la terre à leurs yeux, de sorte à les fourvoyer tous (Ⅶ)
- — « Seigneur ! », reprit-il, « par l’aberration où Tu m’as jeté, je leur farderai certes [tout] sur la terre, et, tous, je les jetterai certes dans l’aberration, (Ⅷ)
15. 40  
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ
- Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena (Ⅰ)
- excepté les fidèles que Tu auras élus. » (Ⅱ)
- l’exception de Tes serviteurs dévoués purs [et sincères] ». (Ⅲ)
- إلا عبادك منهم المخلصين (Ⅳ)
- إِلّا عِبادَكَ مِنهُمُ المُخلَصينَ (Ⅴ)
- À l’exception notable de Tes serviteurs les plus sincères. (Ⅵ)
- à l’exception de Tes adorateurs dévoués ». (Ⅶ)
- à l’exception, parmi eux, de Tes dévoués Serviteurs ». (Ⅷ)
15. 41  
قَالَ هَٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ
- Qala hatha siratun AAalayya mustaqeemun (Ⅰ)
- – « Voici une règle qui sera souveraine, dit le Seigneur. (Ⅱ)
- [DIEU] dit : « Voici Mon droit chemin : (Ⅲ)
- قال هذا صراط علي مستقيم (Ⅳ)
- قالَ هٰذا صِرٰطٌ عَلَىَّ مُستَقيمٌ (Ⅴ)
- Tel est, déclara Dieu, le chemin qui mène vers Moi. (Ⅵ)
- Dieu dit : « Voici, J’en réponds, une voie de rectitude : (Ⅶ)
- — « Ceci est pour Moi une voie droite. (Ⅷ)
15. 42  
إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ
- Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaweena (Ⅰ)
- Tu n’auras aucune prise sur Mes serviteurs, excepté ceux qui te suivront parmi les dévoyés (Ⅱ)
- En effet, tu n’auras aucun pouvoir sur Mes serviteurs, mais seulement sur ceux qui [obstinément seront injustes et] te suivront parmi les fourvoyés ; (Ⅲ)
- إن عبادي ليس لك عليهم سلطان إلا من اتبعك من الغاوين (Ⅳ)
- إِنَّ عِبادى لَيسَ لَكَ عَلَيهِم سُلطٰنٌ إِلّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الغاوينَ (Ⅴ)
- Tu n’auras aucun pouvoir sur Mes serviteurs, hormis l’égaré qui te suivra. (Ⅵ)
- que tu n’aies sur Mes adorateurs aucun pouvoir, sauf sur les fourvoyés qui t’auront suivi (Ⅶ)
- A l’exclusion de ceux des Errants qui te suivront, tu ne disposes d’aucun pouvoir sur Mes serviteurs. » (Ⅷ)
15. 43  
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ
- Wainna jahannama lamawAAiduhum ajmaAAeena (Ⅰ)
- et qui se retrouveront tous dans la Géhenne. » (Ⅱ)
- et l’Enfer sera leur lieu de rendez-vous à tous (injustes, impies, idolâtres, etc.). (Ⅲ)
- وإن جهنم لموعدهم أجمعين (Ⅳ)
- وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوعِدُهُم أَجمَعينَ (Ⅴ)
- Certes, la géhenne est le lieu de leur rendez-vous final ! (Ⅵ)
- la Géhenne sera leur synode général ». (Ⅶ)
- En vérité, la Géhenne est certes le lieu qui leur est promis à tous. (Ⅷ)
15. 44  
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِّكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ
- Laha sabAAatu abwabin likulli babin minhum juzon maqsoomun (Ⅰ)
- Cette dernière aura sept portes, dont chacune d’elles sera destinée à une catégorie de damnés. (Ⅱ)
- [L’Enfer] a sept portes, chaque porte aura son groupe déterminé ». (Ⅲ)
- لها سبعة أبواب لكل باب منهم جزء مقسوم (Ⅳ)
- لَها سَبعَةُ أَبوٰبٍ لِكُلِّ بابٍ مِنهُم جُزءٌ مَقسومٌ (Ⅴ)
- Elle est dotée de sept portes. Et chaque porte prélèvera un groupe désigné. (Ⅵ)
- — Elle a sept portes, dont chacune (prélèvera) parmi eux un lot dûment imparti (Ⅶ)
- Elle a sept portes et, à chacune d’elles, se trouve un groupe séparé d’Errants ! (Ⅷ)
15. 45  
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
- Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin (Ⅰ)
- Certes, les pieux auront accès à des Jardins et à des sources. (Ⅱ)
- [Tandis que] ceux qui sont pieux se retrouveront au paradis et [auront accès aux] sources [inédites]. (Ⅲ)
- إن المتقين في جنات وعيون (Ⅳ)
- إِنَّ المُتَّقينَ فى جَنّٰتٍ وَعُيونٍ (Ⅴ)
- Quant aux croyants pieux, ils seront à ce moment-là dans des jardins et des sources. (Ⅵ)
- tandis que les prémunis, dans des jardins et des sources : (Ⅶ)
- [Au contraire], les Pieux seront parmi jardins et sources. (Ⅷ)
15. 46  
ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ
- Odkhulooha bisalamin amineena (Ⅰ)
- » Entrez-y en paix et en toute confiance ! », leur sera-t-il dit. (Ⅱ)
- [Il leur sera dit] : « Entrez-y, en paix en toute sécurité ». (Ⅲ)
- ادخلوها بسلام آمنين (Ⅳ)
- ادخُلوها بِسَلٰمٍ ءامِنينَ (Ⅴ)
- Entrez-y en paix et dans la quiétude. (Ⅵ)
- « Entrez avec un salut, en toute sûreté ». (Ⅶ)
- « Entrez là avec [le] salut, paisibles ! » (Ⅷ)
15. 47  
وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ
- WanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin ikhwanan AAala sururin mutaqabileena (Ⅰ)
- Leurs cœurs auront été purgés de toute haine. Ils y vivront en frères, se tenant face à face sur leurs trônes. (Ⅱ)
- Nous aurons retiré de leur poitrine (de leur cœur) tout ce qui pourrait y avoir de rancune : [Ils se sentiront] frères sincères, [assis] sur des trônes mutuels. (Ⅲ)
- ونزعنا ما في صدورهم من غل إخوانا على سرر متقابلين (Ⅳ)
- وَنَزَعنا ما فى صُدورِهِم مِن غِلٍّ إِخوٰنًا عَلىٰ سُرُرٍ مُتَقٰبِلينَ (Ⅴ)
- Nous dégagerons leurs poitrines des mauvaises pensées et, devenus frères, ils prendront place sur des lits disposés face à face. (Ⅵ)
- — Nous aurons ôté de leur poitrine tout vestige de ressentiment ; en frères ils se feront face, sur des couches (Ⅶ)
- Nous aurons arraché de leur poitrine ce qui s’y trouve de haine. Fraternellement, ils seront sur des sofas, se faisant face. (Ⅷ)
15. 48  
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ
- La yamassuhum feeha nasabun wama hum minha bimukhrajeena (Ⅰ)
- Toute souffrance leur sera épargnée et nul ne pourra jamais les déloger. (Ⅱ)
- Là (au Paradis), aucune peine ne pourra plus les atteindre et ils n’en seront jamais expulsés. (Ⅲ)
- لا يمسهم فيها نصب وما هم منها بمخرجين (Ⅳ)
- لا يَمَسُّهُم فيها نَصَبٌ وَما هُم مِنها بِمُخرَجينَ (Ⅴ)
- Ils n’y seront affectés d’aucune gêne et y demeureront sans être expulsés. (Ⅵ)
- où ne les effleurera aucune fatigue, pour n’en être plus jamais bannis. (Ⅶ)
- Nulle peine ne les touchera et, de là, ils ne seront point expulsés. (Ⅷ)
15. 49  
۞ نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
- Nabbi AAibadee annee ana alghafooru alrraheemu (Ⅰ)
- Informe Mes serviteurs que Je suis le Clément, le Miséricordieux (Ⅱ)
- [Prophète !] Informe Mes serviteurs que Je suis Celui qui pardonne, le Très-Miséricordieux [qui leur accorde les biens], (Ⅲ)
- نبئ عبادي أني أنا الغفور الرحيم (Ⅳ)
- ۞ نَبِّئ عِبادى أَنّى أَنَا الغَفورُ الرَّحيمُ (Ⅴ)
- Informe donc Mes serviteurs : Je suis Celui qui pardonne, le Miséricordieux… (Ⅵ)
- Informe Mes adorateurs qu’aussi vrai que Je suis le Tout pardon, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Communique à Mes serviteurs que Je suis l’Absoluteur miséricordieux (Ⅷ)


Page: 1
15