Les vents qui éparpillent (ad-dhariyat)
Onelittleangel > >  
(61 Verses | Page 1 / 2)
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


51.0
 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

51.1
Par les vents (productifs) qui [éparpillent et] soulèvent un bon soulèvement,

Waalththariyati tharwan (⁎)

Par les ouragans qui éparpillent tout sur leur passage, (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا (Ⅳ)

Par celles qui tournent et qui se retournent, (Ⅵ)

51.2
par les porteuses d’une lourde charge,

Faalhamilati wiqran (⁎)

par les nuages chargés de lourds fardeaux, (Ⅰ)

فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا (Ⅳ)

Par les nuées porteuses de leur charge, (Ⅵ)

51.3
par ceux qui courent facilement,

Faaljariyati yusran (⁎)

par les vaisseaux qui glissent avec agilité (Ⅰ)

فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا (Ⅳ)

Par celles qui courent sans difficulté aucune. (Ⅵ)

51.4
par les distributeurs des affaires ;

Faalmuqassimati amran (⁎)

et par les anges qui répartissent les biens de Dieu selon l’ordre reçu ! (Ⅰ)

فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا (Ⅳ)

Par celles qui distribuent selon l’ordre. (Ⅵ)

51.5
ce qui vous est promis est vrai (sincère),

Innama tooAAadoona lasadiqun (⁎)

En vérité, les promesses qui vous ont été faites seront tenues (Ⅰ)

إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ (Ⅳ)

Ce qui vous a été promis est véridique. (Ⅵ)

51.6
Jour [du Jugement dernier et] de la rétribution des actes aura lieu.

Wainna alddeena lawaqiAAun (⁎)

et le Jugement dernier aura inéluctablement lieu ! (Ⅰ)

وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ (Ⅳ)

Le jugement final aura bien lieu. (Ⅵ)

51.7
Par le ciel aux voies parfaitement tracées,

Waalssamai thati alhubuki (⁎)

Par le ciel émaillé de constellations ! (Ⅰ)

وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ (Ⅳ)

Et le ciel ponctué de voies parfaitement tracées. (Ⅵ)

51.8
vous voilà divergés en parole.

Innakum lafee qawlin mukhtalifin (⁎)

En vérité, les propos que vous tenez sont pleins de contradictions (Ⅰ)

إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ (Ⅳ)

Vous voilà tenant des discours contradictoires. (Ⅵ)

51.9
Est détourné de lui (du Coran) celui qui a été détourné [de la croyance, s’adonnant aux injustices].

Yufaku AAanhu man ofika (⁎)

et seul un dévoyé se détourne de la Révélation ! (Ⅰ)

يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ (Ⅳ)

Que soit détourné celui qui s’en est éloigné ! (Ⅵ)

51.10
Mort à ceux qui préjugent faussement [orgueilleux de cœur malsain, sceptiques et calomniateurs]

Qutila alkharrasoona (⁎)

Périssent donc les menteurs (Ⅰ)

قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ (Ⅳ)

et tués ceux qui supputent, (Ⅵ)

51.11
plongés dans une profonde [ignorance et] insouciance.

Allatheena hum fee ghamratin sahoona (⁎)

qui, indifférents à leur sort, se laissent distraire par leurs passions (Ⅰ)

الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ (Ⅳ)

ceux qui se vautrent dans leurs passions. (Ⅵ)

51.12
Ils disent [sans cesse] : « A quand le Jour du jugement ? »

Yasaloona ayyana yawmu alddeeni (⁎)

et continuent à demander : « À quand donc le Jour de la Rétribution ? » (Ⅰ)

يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ (Ⅳ)

Ils interrogeront : Quand se produira le jour du jugement  ? (Ⅵ)

51.13
[Ce sera] le Jour où ils seront éprouvés au Feu (résultat de leurs actions abominables),

Yawma hum AAala alnnari yuftanoona (⁎)

Le jour où, dans le Feu, ils seront éprouvés, (Ⅰ)

يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ (Ⅳ)

Le jour où ils seront éprouvés par le feu. (Ⅵ)

51.14
[il leur sera dit :] « Goûtez votre épreuve (résultat). Voici (le châtiment) que vous vouliez hâter ».

Thooqoo fitnatakum hatha allathee kuntum bihi tastaAAjiloona (⁎)

il leur sera dit : « Subissez votre tourment ! C’est celui dont vous vouliez hâter l’avènement ! » (Ⅰ)

ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ (Ⅳ)

Goûtez donc à l’épreuve que vous étiez si impatients de voir venir ! (Ⅵ)

51.15
[Tandis que] ceux qui sont pieux [se trouveront] dans les jardins et les sources,

Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin (⁎)

En revanche, les gens pieux seront au milieu de Jardins et parmi des sources, (Ⅰ)

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (Ⅳ)

Ceux qui craignent Dieu seront au milieu de jardins arrosés de fontaines. (Ⅵ)

51.16
ils recevront ce que leur Seigneur leur a donné, car ils étaient naguère bienfaiteurs,

Akhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena (⁎)

jouissant des bienfaits que leur Seigneur leur aura accordés, car ils pratiquaient auparavant le bien, (Ⅰ)

آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ (Ⅳ)

Jouissant de ce que leur Seigneur a préparé à leur intention, dès lors qu’ils avaient fait du bien par le passé, (Ⅵ)

51.17
la nuit, ils dormaient peu.

Kanoo qaleelan mina allayli ma yahjaAAoona (⁎)

dormaient peu la nuit, (Ⅰ)

كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ (Ⅳ)

dormant peu, la nuit, (Ⅵ)

51.18
Avant l’aube (avant la fin de la nuit), ils imploraient le pardon.

Wabialashari hum yastaghfiroona (⁎)

étaient à l’aurore déjà en prière (Ⅰ)

وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ (Ⅳ)

et occupant leurs longues veillées à demander pardon, et cela jusqu’à l’aube. (Ⅵ)

51.19
Une part de leurs biens était réservée aux déshérités et aux indigents.

Wafee amwalihim haqqun lilssaili waalmahroomi (⁎)

et réservaient sur leurs biens une partie au mendiant et au déshérité. (Ⅰ)

وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ (Ⅳ)

Tandis qu’une part de leurs biens allait au mendiant et au démuni. (Ⅵ)

51.20
Pour ceux qui cherchent une croyance ferme, il y a des signes sur la terre [qui permettent de conclure à l’existence de DIEU Unique]

Wafee alardi ayatun lilmooqineena (⁎)

Il est ainsi des signes sur la Terre pour ceux qui croient avec certitude. (Ⅰ)

وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ (Ⅳ)

Ici-bas, il y a des signes pour les croyants sincères, (Ⅵ)

51.21
ainsi qu’en vous-mêmes [et votre âmes]. Ne [les] voyez-vous pas ?

Wafee anfusikum afala tubsiroona (⁎)

Et il en est aussi en vous-mêmes. N’en êtes-vous donc pas conscients ? (Ⅰ)

وَفِي أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ (Ⅳ)

ainsi qu’en vous-mêmes, n’êtes-vous pas observateurs ! (Ⅵ)

51.22
Votre subsistance se trouve dans le ciel (votre subsistance bénéfique dépend du ciel, de la volonté divine) ainsi que ce qui vous a été promis [concernant tous les biens],

Wafee alssamai rizqukum wama tooAAadoona (⁎)

C’est dans le Ciel que se trouve votre subsistance ainsi que ce qui vous a été promis. (Ⅰ)

وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ (Ⅳ)

Au ciel, votre rétribution et tout ce qui vous est promis ! (Ⅵ)

51.23
et, [Je jure] par le Seigneur du ciel et de la terre, cela est vrai, aussi [vrai] que vous êtes doués de parole.

Fawarabbi alssamai waalardi innahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoona (⁎)

Et cette promesse, par le Maître des Cieux et de la Terre, est aussi vraie que le fait pour vous de parler. (Ⅰ)

فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ (Ⅳ)

Par le Maître du ciel et de la terre ! Il est vérité, aussi vraie que les paroles que vous prononcez. (Ⅵ)

51.24
[Prophète !] T’est-il parvenu le récit des honorables hôtes d’Abraham ?

Hal ataka hadeethu dayfi ibraheema almukrameena (⁎)

Le récit des honorables hôtes d’Abraham t’est-il parvenu ? (Ⅰ)

هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ (Ⅳ)

As-tu entendu l’histoire des hôtes vénérables reçus par Abraham ? (Ⅵ)

51.25
Lorsqu’ils entrèrent chez lui et dirent : « Salâm (Paix) ! » Il [leur] dit : « Paix [sur vous], groupe inconnu ».

Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala salamun qawmun munkaroona (⁎)

Quand ils entrèrent chez lui et lui dirent : « Paix ! » Abraham leur répondit : « Paix ! Gens inconnus ! » (Ⅰ)

إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ (Ⅳ)

Lorsqu’ils entrèrent chez lui, ils dirent : Salutations ! Salaman ! Il répondit : Salutations à vous, Salamûn !, ô inconnus ! (Ⅵ)

51.26
Il alla discrètement trouver sa famille et en revint avec un [rôti de] veau gras.

Faragha ila ahlihi fajaa biAAijlin sameenin (⁎)

Puis il alla discrètement trouver les siens et apporta un veau bien gras, (Ⅰ)

فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ (Ⅳ)

Il alla voir sa femme et revint avec un veau bien gras. (Ⅵ)

51.27
Il le leur offrit [et] dit : « Ne mangez-vous pas ? »

Faqarrabahu ilayhim qala ala takuloona (⁎)

qu’il présenta à ses hôtes, pour leur dire ensuite : « Quoi ? Vous n’en mangez pas ? » (Ⅰ)

فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ (Ⅳ)

Il le rapprocha de ses hôtes et leur dit : N’en mangez-vous pas ? (Ⅵ)

51.28
Il ressentit d’eux quelque frayeur. Ils dirent : « N’aie pas peur » et ils lui annoncèrent [la future naissance] d’un fils doué de science.

Faawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin (⁎)

Et il commençait à en ressentir quelque frayeur. Mais les inconnus lui dirent : « Ne crains rien ! » ; et ils lui annoncèrent la naissance d’un fils plein de savoir. (Ⅰ)

فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ (Ⅳ)

Il eut un mauvais pressentiment, mais ils le tranquillisèrent : N’aie pas peur ! lui dirent-ils. Et ils l’informèrent de l’arrivée d’un enfant très précoce. (Ⅵ)

51.29
Alors sa femme vint en criant [de surprise, ou, accompagnée d’autres femmes]. Elle se grattait [doucement] le visage. Elle dit : « [Quoi ! moi] une vieille femme [et] stérile [j’aurai un enfant] ! »

Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkat wajhaha waqalat AAajoozun AAaqeemun (⁎)

Là-dessus survint sa femme, poussant des cris et se frappant le visage : « Quoi ? Une vieille femme stérile comme moi ? », dit-elle. (Ⅰ)

فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ (Ⅳ)

Sur ces entrefaites, sa femme arriva en criant et en se frappant le visage et dit : Quoi, une vieille femme stérile ! (Ⅵ)

51.30
Ils dirent : « Ton Seigneur a dit ainsi. Il est le Sage, l’Omniscient ».

Qaloo kathaliki qala rabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleemu (⁎)

– « Ainsi en a décidé ton Seigneur, répondirent les hôtes. N’est-Il pas le Sage, l’Omniscient ? » (Ⅰ)

قَالُوا كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ (Ⅳ)

Ils dirent : Tels sont les mots de ton Seigneur, Il est le plus sage, le plus savant. (Ⅵ)

51.31
[Abraham] dit : « Envoyés, quelle est votre mission ? »

Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona (⁎)

– « À propos, reprit Abraham, quelle est votre mission, ô messagers ? » (Ⅰ)

۞ قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ (Ⅳ)

Abraham dit : Dans quel but êtes-vous là, ô messagers ? (Ⅵ)

51.32
Ils dirent : « Nous sommes envoyés contre un peuple criminel,

Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena (⁎)

– « Nous sommes envoyés vers un peuple criminel, répondirent-ils, (Ⅰ)

قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ (Ⅳ)

Ils dirent : Nous avons été envoyés vers un peuple d’impies, (Ⅵ)

51.33
pour faire tomber sur eux des pierres de glaise,

Linursila AAalayhim hijaratan min teenin (⁎)

pour lancer sur lui des pierres d’argile, (Ⅰ)

لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ (Ⅳ)

sur lequel on lancera des blocs de terre, (Ⅵ)

51.34
marquées chez ton Seigneur, destinées aux outranciers [pervers].

Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeena (⁎)

marquées auprès de ton Seigneur à l’intention des pervers. » (Ⅰ)

مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ (Ⅳ)

marqués auprès de ton Seigneur du signe de l’infamie. (Ⅵ)

51.35
Nous fîmes sortir les croyants [de cette ville]

Faakhrajna man kana feeha mina almumineena (⁎)

Nous fîmes donc sortir de la ville tous ceux qui avaient la foi, (Ⅰ)

فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ (Ⅳ)

Nous avons fait sortir tous les croyants pieux qui s’y trouvaient. (Ⅵ)

51.36
où nous ne trouvâmes qu’une seule maison de soumis (à DIEU).

Fama wajadna feeha ghayra baytin mina almuslimeena (⁎)

mais Nous n’y trouvâmes qu’une seule famille de croyants. (Ⅰ)

فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ (Ⅳ)

Nous n’avons trouvé qu’une seule maison où les occupants étaient fidèles à Dieu. (Ⅵ)

51.37
Et nous laissâmes là un signe pour ceux qui craignent le douloureux châtiment ».

Watarakna feeha ayatan lillatheena yakhafoona alAAathaba alaleema (⁎)

Et Nous y laissâmes un signe pour ceux qui redoutent le châtiment douloureux. (Ⅰ)

وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ (Ⅳ)

Et Nous y avons laissé un signe pour ceux qui craignent le terrible châtiment. (Ⅵ)

51.38
Et [il y a un signe] dans [le récit de] Moïse quand Nous l’envoyâmes à Pharaon avec une preuve évidente.

Wafee moosa ith arsalnahu ila firAAawna bisultanin mubeenin (⁎)

Il y a aussi un signe dans la mission de Moïse quand Nous l’envoyâmes auprès de Pharaon, muni d’un pouvoir évident. (Ⅰ)

وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ (Ⅳ)

Tel Moïse, lorsque Nous l’envoyâmes à Pharaon avec une preuve évidente. (Ⅵ)

51.39
[Mais Pharaon] confiant en son pouvoir [injuste, orgueilleux et vaniteux], se détourna en disant : « C’est un magicien ou un fou ! »

Fatawalla biruknihi waqala sahirun aw majnoonun (⁎)

Mais Pharaon, confiant en sa puissance, se détourna de lui, en disant : « C’est sûrement un sorcier ou un possédé ! » (Ⅰ)

فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ (Ⅳ)

Mais il fut rabroué par Pharaon et son entourage : Voilà un magicien ou un fou, dit-il. (Ⅵ)

51.40
Nous le châtiâmes [Pharaon] et ses armées et les précipitâmes dans les flots, il était totalement [corrompu] blâmable.

Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun (⁎)

Nous le saisîmes alors, lui et ses armées, et les jetâmes dans les flots, en punition de son blâmable comportement. (Ⅰ)

فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ (Ⅳ)

Nous Nous emparâmes de lui, ainsi que de son armée, et Nous les précipitâmes dans des flots sinistres. Il était coupable et [hélas] à blâmer ! (Ⅵ)

51.41
De même chez les cAad [criminels], quand Nous envoyâmes contre eux le vent dévastateur

Wafee AAadin ith arsalna AAalayhimu alrreeha alAAaqeema (⁎)

Il en fut de même pour les `Âd, lorsque Nous déchaînâmes contre eux un ouragan dévastateur, (Ⅰ)

وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ (Ⅳ)

Il en fut ainsi de la tribu des ‘Ad lorsque Nous lui envoyâmes un vent dévastateur, (Ⅵ)

51.42
qui ne laissa rien de ce qu’il toucha sans l’avoir réduit en vieille poussière.

Ma tatharu min shayin atat AAalayhi illa jaAAalathu kaalrrameemi (⁎)

qui ne laissait rien de ce qu’il touchait sans le réduire en poussière. (Ⅰ)

مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ (Ⅳ)

qui détruisit tout sur son passage et le transformait en poussière. (Ⅵ)

51.43
De même chez les Thamoud, quand il leur est dit : « Jouissez jusqu’à un temps ».

Wafee thamooda ith qeela lahum tamattaAAoo hatta heenin (⁎)

Et il en fut de même pour les Thamûd, qui, avertis d’avoir à jouir pour un temps des biens de ce monde, (Ⅰ)

وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ (Ⅳ)

Il en fut ainsi de la tribu des Thamoud lorsqu’On leur dit : Profitez-en encore un peu ! (Ⅵ)

51.44
Ils transgressèrent l’ordre de leur Seigneur. Par conséquent, la Foudre les saisit alors qu’ils regardaient.

FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathathumu alssaAAiqatu wahum yanthuroona (⁎)

transgressèrent l’ordre de leur Seigneur, et furent saisis par le cataclysme sous leur propre regard. (Ⅰ)

فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ (Ⅳ)

Mais ils s’opposèrent à leur Seigneur, Lui désobéirent et subirent le cataclysme qui les surprit alors qu’ils la regardaient. (Ⅵ)

51.45
Ils ne purent ni se redresser ni être secourus.

Fama istataAAoo min qiyamin wama kanoo muntasireena (⁎)

C’est ainsi que, paralysés sur place, ils ne purent recevoir aucun secours. (Ⅰ)

فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ (Ⅳ)

Ils ne purent ni se mettre debout, ni se sauver. (Ⅵ)

51.46
[Il en fut de même] auparavant chez le peuple de Noé. [La plupart d’entre eux suivirent leurs penchants diaboliques, s’adonnèrent aux péchés et aux injustices et] furent des hommes pervers.

Waqawma noohin min qablu innahum kanoo qawman fasiqeena (⁎)

Et, avant eux, il en fut de même du peuple de Noé, pour s’être livré à la débauche. (Ⅰ)

وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ (Ⅳ)

Quant au peuple de Noé, par le passé, c’était un peuple de pervers. (Ⅵ)

51.47
[Hommes, regardez] le ciel (l’univers), Nous l’avons puissamment bâti (élevé) et le développons constamment [ou, c’est Nous qui l’amplifions].

Waalssamaa banaynaha biaydin wainna lamoosiAAoona (⁎)

Considère aussi le ciel que Nous avons solidement édifié et dont Nous élargissons constamment l’étendue ! (Ⅰ)

وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ (Ⅳ)

Le ciel, Nous l’avons bâti en toute puissance et Nous l’étendons dans l’immensité. (Ⅵ)

51.48
Et la terre, Nous l’avons déployée. Excellent Nous fûmes pour [l’]étendre [pour la rendre comme un berceau].

Waalarda farashnaha faniAAma almahidoona (⁎)

Et la terre que Nous avons déployée comme un tapis ! Et de quelle façon habile Nous l’avons déployée ! (Ⅰ)

وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ (Ⅳ)

La terre, Nous l’avons disposée à la manière d’un tapis. En parfait Artisan ! (Ⅵ)

51.49
Et de toute chose Nous avons créé [deux éléments] de couple afin que vous rappeliez (méditiez et y preniez conseil).

Wamin kulli shayin khalaqna zawjayni laAAallakum tathakkaroona (⁎)

De toute chose Nous avons créé un couple. Peut-être serez-vous amenés à y réfléchir. (Ⅰ)

وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ (Ⅳ)

Et de chaque chose Nous avons créé un couple, peut-être réfléchirez-vous ! (Ⅵ)


Page:  1 |

Menu livre ↑