53.
50
qui a fait périr l’ancienne tribu des ‘Ad,
- Waannahu ahlaka AAadan aloola (Ⅰ) - que c’est Lui qui fit périr les premiers `Âd (Ⅱ) - Il a fait périr les anciens cAad, (Ⅲ) - وأنه أهلك عادا الأولى (Ⅳ) - وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَادًا الْأُولَىٰ (Ⅴ) - وَأَنَّهُ أَهلَكَ عادًا الأولىٰ (Ⅵ) - qui détruisit 'Ad l’inaugurale (Ⅶ) - que c’est Lui qui a fait périr les anciens ‘Ad [et] (Ⅷ)
|
|
|
|
53.
51
ainsi que celle des Thamoud. Rien n’est resté.
- Wathamooda fama abqa (Ⅰ) - et les Thamûd jusqu’au dernier, (Ⅱ) - et les Thamoud, Il n’[en] a rien laissé, (Ⅲ) - وثمود فما أبقى (Ⅳ) - وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَىٰ (Ⅴ) - وَثَمودَا۟ فَما أَبقىٰ (Ⅵ) - et Thamûd sans en rien laisser (Ⅶ) - les Thamoud, jusqu’au dernier, (Ⅷ)
|
|
|
|
53.
52
Le peuple de Noé, auparavant, qui a été un peuple injuste et plus tyrannique.
- Waqawma noohin min qablu innahum kanoo hum athlama waatgha (Ⅰ) - ainsi que le peuple de Noé, avant eux, qui était, de tous les peuples, le plus injuste et le plus dévoyé ; (Ⅱ) - et le peuple de Noé avant eux, car ils étaient injustes [corrupteurs] et rebelles. (Ⅲ) - وقوم نوح من قبل إنهم كانوا هم أظلم وأطغى (Ⅳ) - وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ (Ⅴ) - وَقَومَ نوحٍ مِن قَبلُ ۖ إِنَّهُم كانوا هُم أَظلَمَ وَأَطغىٰ (Ⅵ) - comme Il a déjà fait du peuple de Noé, car ils avaient témoigné d’injustice extrême et d’outrance (Ⅶ) - et le peuple de Noé, antérieurement, car ils étaient très injustes et très rebelles, (Ⅷ)
|
|
|
|
53.
53
Ces villes mises sens dessus dessous
- Waalmutafikata ahwa (Ⅰ) - que c’est Lui qui a renversé les cités maudites (Ⅱ) - Il fit tomber les villes renversées (Ⅲ) - والمؤتفكة أهوى (Ⅳ) - وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ (Ⅴ) - وَالمُؤتَفِكَةَ أَهوىٰ (Ⅵ) - Celui qui plongea dans l’abîme la cité subvertie (Ⅶ) - [que c’est Lui qui] anéantit la [Cité] Subversée (Ⅷ)
|
|
|
|
53.
54
ont subi ce qu’elles ont subi.
- Faghashshaha ma ghashsha (Ⅰ) - et qui les a, sous les décombres, ensevelies ? (Ⅱ) - et pleuvoir des cailloux sur les coupables [ou, les recouvrit du châtiment dur]. (Ⅲ) - فغشاها ما غشى (Ⅳ) - فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ (Ⅴ) - فَغَشّىٰها ما غَشّىٰ (Ⅵ) - quand la recouvrit ce qui la recouvrit. (Ⅶ) - et fit pleuvoir sur elle ce qu’Il fit pleuvoir ? (Ⅷ)
|
|
|
|
53.
55
Lequel des bienfaits de ton Seigneur vas-tu contester ?
- Fabiayyi alai rabbika tatamara (Ⅰ) - Lequel donc des bienfaits de ton Seigneur oseras-tu renier ? (Ⅱ) - [Ô homme] lequel des bienfaits de ton Seigneur mettras-tu en doute ? (Ⅲ) - فبأي آلاء ربك تتمارى (Ⅳ) - فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ (Ⅴ) - فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكَ تَتَمارىٰ (Ⅵ) - Alors, sur quel bienfait de ton Seigneur osent-ils te chicaner ? (Ⅶ) - Lequel des mérites de ton Seigneur contestes-tu ? (Ⅷ)
|
|
|
|
53.
56
Ce messager est de la trempe des premiers.
- Hatha natheerun mina alnnuthuri aloola (Ⅰ) - Ce Prophète est un avertisseur semblable aux précédents, (Ⅱ) - Ce [Prophète] est un avertisseur parmi les avertisseurs [venus] avant [lui]. (Ⅲ) - هذا نذير من النذر الأولى (Ⅳ) - هَٰذَا نَذِيرٌ مِّنَ النُّذُرِ الْأُولَىٰ (Ⅴ) - هٰذا نَذيرٌ مِنَ النُّذُرِ الأولىٰ (Ⅵ) - voici une alarme parmi celles données en premier. (Ⅶ) - Ceci est un Avertissement parmi les Avertissements Anciens. (Ⅷ)
|
|
|
|
53.
57
L’Heure qui s’approche ; elle est imminente.
- Azifati alazifatu (Ⅰ) - et l’Heure du Jugement dernier est imminente, (Ⅱ) - L’Imminente (la Résurrection) approche. (Ⅲ) - أزفت الآزفة (Ⅳ) - أَزِفَتِ الْآزِفَةُ (Ⅴ) - أَزِفَتِ الءازِفَةُ (Ⅵ) - Imminente est l’imminente (Ⅶ) - Proche est l’Imminente. (Ⅷ)
|
|
|
|
53.
58
ce que personne ne peut dévoiler en dehors d’Allah.
- Laysa laha min dooni Allahi kashifatun (Ⅰ) - mais nul en dehors de Dieu ne peut la dévoiler. (Ⅱ) - nul que DIEU ne la dévoile. (Ⅲ) - ليس لها من دون الله كاشفة (Ⅳ) - لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ (Ⅴ) - لَيسَ لَها مِن دونِ اللَّهِ كاشِفَةٌ (Ⅵ) - personne, hors Dieu, ne peut la conjurer (Ⅶ) - Nul, en dehors d’Allah, pour en dévoiler la venue. (Ⅷ)
|
|
|
|
53.
59
Est-ce donc ce discours qui vous étonne ?
- Afamin hatha alhadeethi taAAjaboona (Ⅰ) - Serait-ce ce discours qui provoque votre étonnement ? (Ⅱ) - [Idolâtre, impie, etc.] vous étonnez-vous de ce discours (ces versets du Coran) ? (Ⅲ) - أفمن هذا الحديث تعجبون (Ⅳ) - أَفَمِنْ هَٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ (Ⅴ) - أَفَمِن هٰذَا الحَديثِ تَعجَبونَ (Ⅵ) - De ce propos vous vous étonnez ? (Ⅶ) - Eh quoi ! de ce discours vous étonnez-vous ? (Ⅷ)
|
|
|
|
53.
60
En riez-vous au lieu de pleurer !
- Watadhakoona wala tabkoona (Ⅰ) - Vous en riez au lieu d’en pleurer, (Ⅱ) - Et vous [en] riez et n’[en] pleurez pas (n’y prenez pas conseil) ? (Ⅲ) - وتضحكون ولا تبكون (Ⅳ) - وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ (Ⅴ) - وَتَضحَكونَ وَلا تَبكونَ (Ⅵ) - vous riez, au lieu de pleurer (Ⅶ) - [En] riez-vous et n’[en] pleurez-vous point, (Ⅷ)
|
|
|
|
53.
61
Indifférents que vous êtes !
- Waantum samidoona (Ⅰ) - donnant ainsi la preuve de votre insouciance ! (Ⅱ) - Et vous êtes insouciants [plongés dans l’injustice et dans la distraction de la vie abusive]. (Ⅲ) - وأنتم سامدون (Ⅳ) - وَأَنتُمْ سَامِدُونَ (Ⅴ) - وَأَنتُم سٰمِدونَ (Ⅵ) - vous osez vous rengorger ? (Ⅶ) - étant insensibles ? (Ⅷ)
|
|
|
|
53.
62
Prosternez-vous plutôt devant Allah, adorez-Le !
- Faosjudoo lillahi waoAAbudoo (Ⅰ) - Prosternez-vous plutôt devant Dieu et adorez-Le ! (Ⅱ) - [Hommes !] Prosternez-vous devant DIEU et adorez[-Le]. (Ⅲ) - فاسجدوا لله واعبدوا (Ⅳ) - فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا ۩ (Ⅴ) - فَاسجُدوا لِلَّهِ وَاعبُدوا ۩ (Ⅵ) - Ah ! Prosternez-vous devant Dieu ! Adorez ! (Ⅶ) - Prosternez-vous devant Allah et adorez ! (Ⅷ)
|
|
|
|