Le miséricordieux (ar-rahman)
Onelittleangel > >  
(79 Verses | Page 1 / 2)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


55.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

55.1
Le Miséricordieux

Alrrahmanu (⁎)

[DIEU] Miséricordieux [qui accorde les biens à tous les hommes en la vie présente] (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الرَّحْمَٰنُ (Ⅳ)

Le Miséricordieux (Ⅵ)

55.2
a enseigné le Coran,

AAallama alqurana (⁎)

a enseigné le Coran [l’apogée des Messages des Prophètes]. (Ⅱ)

عَلَّمَ الْقُرْآنَ (Ⅳ)

a enseigné le Coran, (Ⅵ)

55.3
créé l’homme

Khalaqa alinsana (⁎)

Il a créé l’homme (Ⅱ)

خَلَقَ الْإِنسَانَ (Ⅳ)

a créé l’homme, (Ⅵ)

55.4
et lui a appris à s’exprimer clairement.

AAallamahu albayana (⁎)

[et] lui a enseigné à s’exprimer [clairement]. (Ⅱ)

عَلَّمَهُ الْبَيَانَ (Ⅳ)

lui a appris l’éloquence. (Ⅵ)

55.5
Le Soleil et la Lune obéissent à des lois préétablies.

Alshshamsu waalqamaru bihusbanin (⁎)

Le soleil et la lune [évoluent] selon un calcul [soigneux]. (Ⅱ)

الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ (Ⅳ)

Le soleil et la lune se suivent selon un calcul rigoureux, (Ⅵ)

55.6
Les herbes et les arbres se prosternent devant Lui.

Waalnnajmu waalshshajaru yasjudani (⁎)

L’étoile [ou, l’herbe] et l’arbre se prosternent [devant DIEU]. (Ⅱ)

وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ (Ⅳ)

les étoiles et les arbres se prosternent. (Ⅵ)

55.7
Le Ciel, Il l’a élevé ; et l’équité, Il l’a instituée,

Waalssamaa rafaAAaha wawadaAAa almeezana (⁎)

Il a élevé le ciel et Il a établi la Balance : (Ⅱ)

وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ (Ⅳ)

Il a élevé le ciel, il a établi la balance (Ⅵ)

55.8
afin que vous ne fraudiez pas dans les pesées

Alla tatghaw fee almeezani (⁎)

ne transgressez pas la balance, (Ⅱ)

أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ (Ⅳ)

de façon que vous ne fraudiez point dans la pesée. (Ⅵ)

55.9
et que vous ne faussiez pas la balance.

Waaqeemoo alwazna bialqisti wala tukhsiroo almeezana (⁎)

faites la pesée avec équité, ne faussez pas la balance. (Ⅱ)

وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ (Ⅳ)

Tenez la balance de manière précise et ne trichez pas. (Ⅵ)

55.10
Quant à la Terre, Il l’a aménagée pour tous les êtres vivants,

Waalarda wadaAAaha lilanami (⁎)

La terre, Il l’a établie pour les êtres qui [y] vivent. (Ⅱ)

وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ (Ⅳ)

Il a posé la terre pour l’être humain, (Ⅵ)

55.11
en la pourvoyant d’arbres fruitiers, de palmiers aux régimes bien protégés,

Feeha fakihatun waalnnakhlu thatu alakmami (⁎)

Là, il y a des fruits, des palmiers aux régimes [de dattes] recouverts d’enveloppes, (Ⅱ)

فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ (Ⅳ)

avec ses fruits et ses palmiers ceints de leur enveloppe, (Ⅵ)

55.12
de grains empaillés et de plantes odoriférantes.

Waalhabbu thoo alAAasfi waalrrayhani (⁎)

et les grains dans leurs balles, et les plantes aromatiques. (Ⅱ)

وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ (Ⅳ)

ainsi que le blé dur dans ses épis et la plante aromatique. (Ⅵ)

55.13
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)

55.14
Il a créé l’homme d’une argile semblable à celle qui est utilisée en poterie

Khalaqa alinsana min salsalin kaalfakhkhari (⁎)

Il a créé l’homme d’une argile [sonore] telle une poterie (de matière), (Ⅱ)

خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ (Ⅳ)

L’homme a été créé d’argile, telle la poterie, (Ⅵ)

55.15
et Il a créé les djinns d’un feu subtil sans fumée.

Wakhalaqa aljanna min marijin min narin (⁎)

et a créé le djinn (les démons) d’un feu qui s’infiltre (de fluide). (Ⅱ)

وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ (Ⅳ)

et créa les djinns d’un magma de feu. (Ⅵ)

55.16
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)

55.17
Il est le Maître Souverain des deux Orients et Il l’est aussi des deux Occidents.

Rabbu almashriqayni warabbu almaghribayni (⁎)

Il est le Seigneur des deux orients et le Seigneur des deux occidents. (Ⅱ)

رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ (Ⅳ)

Souverain des deux Orients et des deux Occidents. (Ⅵ)

55.18
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)

55.19
Il a donné libre cours aux deux mers pour se rejoindre

Maraja albahrayni yaltaqiyani (⁎)

Il a fait confluer les deux mers qui se rencontrent. (Ⅱ)

مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ (Ⅳ)

Il a laissé les deux mers se rencontrer. (Ⅵ)

55.20
et Il a établi entre elles une barrière à ne pas enfreindre.

Baynahuma barzakhun la yabghiyani (⁎)

Il y a entre elles une limite commune qu’elles n’outrepassent pas. (Ⅱ)

بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ (Ⅳ)

Entre elles un barzakh, elles ne peuvent se rejoindre. (Ⅵ)

55.21
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)

55.22
Et c’est de l’une et de l’autre mers qu’on tire des perles et du corail.

Yakhruju minhuma alluluo waalmarjanu (⁎)

De [ces] deux [mers] viennent les perles et le corail. (Ⅱ)

يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ (Ⅳ)

Il fait sortir des deux mers des perles et du corail. (Ⅵ)

55.23
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)

55.24
C’est à Lui qu’appartiennent les vaisseaux qui sillonnent la mer, telles des montagnes altières.

Walahu aljawari almunshaatu fee albahri kaalaAAlami (⁎)

A Lui sont sur mer les navires hauts comme des monts. (Ⅱ)

وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ (Ⅳ)

À Lui appartiennent les vaisseaux sur la mer, édifiés comme des montagnes. (Ⅵ)

55.25
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)

55.26
Tout ce qui est sur la Terre est périssable ;

Kullu man AAalayha fanin (⁎)

Tout ce qui est sur [terre ou dans l’univers] est mortel. (Ⅱ)

كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ (Ⅳ)

Mais tout ce que contient la terre est périssable. (Ⅵ)

55.27
seule perdurera la Face de ton Seigneur, auréolée de majesté et de gloire.

Wayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waalikrami (⁎)

[Seul] est éternel Lui ton Seigneur, Maître de Gloire et de Munificence. (Ⅱ)

وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ (Ⅳ)

Hormis la face de ton Dieu, le Munificent, le Majestueux. (Ⅵ)

55.28
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)

55.29
Tous ceux qui sont dans les Cieux et sur la Terre implorent Son secours, pendant que Lui Se manifeste chaque jour dans la réalisation d’une œuvre nouvelle.

Yasaluhu man fee alssamawati waalardi kulla yawmin huwa fee shanin (⁎)

Tous ceux qui sont dans les cieux et [sur] la terre L’implorent. Chaque jour, Il est à une œuvre [nouvelle]. (Ⅱ)

يَسْأَلُهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ (Ⅳ)

Ceux qui sont dans les cieux et ceux qui sont sur terre Lui adressent leurs doléances. Lui, chaque jour, est occupé à une œuvre nouvelle. (Ⅵ)

55.30
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)

55.31
Nous aurons bientôt à vous juger, ô hommes et génies !

Sanafrughu lakum ayyuha alththaqalani (⁎)

Bientôt, Nous allons entreprendre votre jugement [à la Résurrection], ô vous, les deux charges [de la terre, (homme et djinn)]. (Ⅱ)

سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ (Ⅳ)

Un jour proche, Nous Nous occuperons entièrement de vous, ô vous les deux lourdauds. (Ⅵ)

55.32
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)

55.33
Ô peuples de djinns et d’hommes ! Si vous pouvez traverser les espaces célestes et les espaces terrestres, faites-le ! Mais vous ne les traverseriez qu’à l’aide d’un pouvoir.

Ya maAAshara aljinni waalinsi ini istataAAtum an tanfuthoo min aqtari alssamawati waalardi faonfuthoo la tanfuthoona illa bisultanin (⁎)

Peuple des djinns et des hommes, si vous pouvez franchir les frontières des cieux et de la terre, franchissez-les ; mais vous ne pourrez franchir qu’en vertu du pouvoir [qu’Il vous accorde]. (Ⅱ)

يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا ۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ (Ⅳ)

Ô peuples des humains et des djinns, si vous arrivez à échapper aux limites des cieux et de la terre, faites-le. Mais vous n’irez nulle part sans avoir reçu de pouvoir [de Notre part]. (Ⅵ)

55.34
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)

55.35
On lancera alors contre vous des jets de feu et d’airain fondu. Et de ce combat vous ne sortirez pas victorieux !

Yursalu AAalaykuma shuwathun min narin wanuhasun fala tantasirani (⁎)

Il sera lancé contre vous un jet de feu et une fumée [dense, comme cuivre fondue] ; et vous serez sans recours. (Ⅱ)

يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ (Ⅳ)

Vous serez la proie des flammes de feu et du cuivre fondu, vous ne serez pas secourus. (Ⅵ)

55.36
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)

55.37
Puis, lorsque le Ciel, devenu comme un cuir écarlate, se fendra

Faitha inshaqqati alssamao fakanat wardatan kaalddihani (⁎)

Quand le ciel se fendra et qu’il sera écarlate comme graisse au feu. (Ⅱ)

فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ (Ⅳ)

Lorsque le ciel se fendra, rougeoyant comme la rose [un cuir écarlate]. (Ⅵ)

55.38
lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? –,

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)

55.39
ce jour-là, ni les hommes ni les djinns ne seront interrogés sur leurs péchés.

Fayawmaithin la yusalu AAan thanbihi insun wala jannun (⁎)

Ce Jour-là, ni hommes ni djinns ne seront plus interrogés sur leurs péchés [et tout est clair]. (Ⅱ)

فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ (Ⅳ)

Ce jour-là, ni les démons ni les humains ne seront questionnés sur leurs péchés. (Ⅵ)

55.40
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)

55.41
Et les criminels, reconnaissables à leurs traits distinctifs, seront saisis par le toupet et les pieds.

YuAArafu almujrimoona biseemahum fayukhathu bialnnawasee waalaqdami (⁎)

Les criminels seront reconnus à leurs traits, ils seront saisis par les cheveux et par les pieds. (Ⅱ)

يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ (Ⅳ)

Les criminels seront reconnus à leur marque extérieure, ils seront tirés par leur chevelure et par les pieds. (Ⅵ)

55.42
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)

55.43
» Voici la Géhenne, leur sera-t-il dit, que les criminels niaient ! »

Hathihi jahannamu allatee yukaththibu biha almujrimoona (⁎)

Voilà l’Enfer [résultat de mauvais actes] que les criminels traitaient de mensonge. (Ⅱ)

هَٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ (Ⅳ)

Voilà la géhenne que les criminels traitaient de mensonge. (Ⅵ)

55.44
Et, à partir de cet instant, ils ne feront que tournoyer entre le Brasier et une eau portée à sa température la plus élevée.

Yatoofoona baynaha wabayna hameemin anin (⁎)

Ils circuleront entre lui (l’Enfer) et une eau bouillante surchauffée. (Ⅱ)

يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ (Ⅳ)

Ils tourneront dans les fumerolles de feu et d’eau bouillante. (Ⅵ)

55.45
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)

55.46
En revanche, pour ceux qui auront craint de comparaître devant leur Seigneur, il y aura deux Jardins.

Waliman khafa maqama rabbihi jannatani (⁎)

[Tandis que] pour celui qui craint [respectueusement] de comparaître devant son Seigneur [et mène une vie pieuse], il y aura deux jardins [paradisiaques comme récompense]. (Ⅱ)

وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ (Ⅳ)

Mais celui qui craint de comparaître devant son Seigneur disposera de deux jardins. (Ⅵ)

55.47
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)

55.48
Deux Jardins aux multiples bosquets.

Thawata afnanin (⁎)

[Deux jardins] dotés de mille bienfaits [ou, aux multiples branches et frondaisons]. (Ⅱ)

ذَوَاتَا أَفْنَانٍ (Ⅳ)

Où il y aura des branches touffues. (Ⅵ)

55.49
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ)


Page:  1 |

Menu livre ↑