Noun, ou le roseau (al-qalam)
Onelittleangel > >  
(53 Verses | Page 1 / 2)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


68.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

68.1
Nûn. Par la plume et par ce que les scribes mettent en lignes !

Noon waalqalami wama yasturoona (⁎)

N. (Noun.) [Je jure] par la plume et ce qu’ils (les Amis de DIEU) écrivent, (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ ن ۚ وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ (Ⅳ)

Noun ! Et le calame et ce qu’ils écrivent. (Ⅵ)

68.2
Par la grâce de ton Seigneur, tu n’es point un possédé !

Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoonin (⁎)

[toi] par la grâce de ton Seigneur, tu n’es pas un possédé. (Ⅱ)

مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ (Ⅳ)

Par la faveur de ton Seigneur, tu n’es pas un fou. (Ⅵ)

68.3
En vérité, une récompense sans reproche t’est réservée

Wainna laka laajran ghayra mamnoonin (⁎)

Oui, tu auras une récompense [magnifique] ininterrompue. (Ⅱ)

وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ (Ⅳ)

Et tu auras une récompense sans limite. (Ⅵ)

68.4
et tu es doué d’un caractère élevé.

Wainnaka laAAala khuluqin AAatheemin (⁎)

Oui, tu es d’une moralité (qualité et caractère) [la plus] éminente. (Ⅱ)

وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ (Ⅳ)

Tu es certes d’une moralité sans faille. (Ⅵ)

68.5
Bientôt tu verras et les négateurs, eux aussi, verront

Fasatubsiru wayubsiroona (⁎)

Tu verras et ils (les impies... et ceux qui te traitent de possédé, etc.) verront (Ⅱ)

فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ (Ⅳ)

Tu verras par toi-même, et ils verront eux aussi, (Ⅵ)

68.6
lequel d’entre vous a perdu la raison,

Biayyikumu almaftoonu (⁎)

qui de vous est épris de la tentation (possédé). (Ⅱ)

بِأَييِّكُمُ الْمَفْتُونُ (Ⅳ)

qui d’entre vous est mis à l’épreuve, le plus tenté. (Ⅵ)

68.7
car c’est ton Seigneur qui connaît le mieux ceux qui s’égarent de Son chemin et ceux qui sont les bien-dirigés.

Inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena (⁎)

Ton Seigneur connaît parfaitement ceux qui s’égarent de Son chemin, et Il sait (connaît) parfaitement ceux qui sont dans la bonne voie. (Ⅱ)

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ (Ⅳ)

Car ton Seigneur connaît ceux qui ont perdu le chemin et ceux qui, au contraire, sont dans la bonne voie. (Ⅵ)

68.8
N’obéis donc point aux négateurs

Fala tutiAAi almukaththibeena (⁎)

N’obéis pas à ceux qui nient [les vérités célestes et les versets]. (Ⅱ)

فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

N’obéis donc pas aux négateurs. (Ⅵ)

68.9
qui aimeraient bien que tu sois accommodant avec eux, afin qu’ils le soient aussi avec toi.

Waddoo law tudhinu fayudhinoona (⁎)

Ils aimeraient que tu les flattes et ils te flatteraient. (Ⅱ)

وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ (Ⅳ)

Ils aimeraient peut-être que tu sois plus avenant, afin qu’ils le soient eux aussi ! (Ⅵ)

68.10
Et n’obéis à aucun jureur méprisable,

Wala tutiAA kulla hallafin maheenin (⁎)

N’obéis pas à tout homme qui prête trop de serment et qu’il est vil, (Ⅱ)

وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ (Ⅳ)

N’obéis pas non plus à chaque être vil qui jure inutilement, (Ⅵ)

68.11
détracteur médisant,

Hammazin mashshain binameemin (⁎)

détracteur [qui épilogue], colporteur de médisance, (Ⅱ)

هَمَّازٍ مَّشَّاءٍ بِنَمِيمٍ (Ⅳ)

ni à celui qui fomente des troubles et qui propage toutes sortes de médisances, (Ⅵ)

68.12
hostile à tout acte charitable, agressif, scélérat,

MannaAAin lilkhayri muAAtadin atheemin (⁎)

qui empêche le bien, transgresseur, chargé de péchés, (Ⅱ)

مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ (Ⅳ)

celui qui fait barrage au bien et qui est injuste, transgresseur, (Ⅵ)

68.13
perfide et bâtard de surcroît ;

AAutullin baAAda thalika zaneemin (⁎)

haineux [butor, perfide], de surcroît, de basse extraction. (Ⅱ)

عُتُلٍّ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ (Ⅳ)

violent et de mauvaise extraction, (Ⅵ)

68.14
qui, se sentant pourvu de richesses et d’enfants,

An kana tha malin wabaneena (⁎)

[Non,] même s’il a beaucoup de richesses et de nombreux fils. (Ⅱ)

أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ (Ⅳ)

même s’il possède une fortune et beaucoup d’enfants. (Ⅵ)

68.15
s’écrie quand il entend réciter Nos versets : « Ce ne sont là que des fables qui remontent aux anciens ! »

Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena (⁎)

Quand on lui récite Nos versets, il dit : « Ce sont des fables d’anciens ! » (Ⅱ)

إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ)

Et lorsque Nos versets lui sont récités, il n’a qu’un seul mot à la bouche : Fables anciennes ! (Ⅵ)

68.16
À celui-là Nous ferons porter un jour sur le museau la marque de l’avilissement.

Sanasimuhu AAala alkhurtoomi (⁎)

Nous allons [en raison de ses perversités] lui marquer le museau (le nez). (Ⅱ)

سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ (Ⅳ)

Nous le marquerons au museau. (Ⅵ)

68.17
Nous avons éprouvé ces impies comme Nous avions éprouvé les propriétaires du verger, quand ils jurèrent d’en cueillir les fruits de bon matin,

Inna balawnahum kama balawna ashaba aljannati ith aqsamoo layasrimunnaha musbiheena (⁎)

Nous les avons éprouvés, comme Nous avons éprouvé les propriétaires [avares et injustes] du verger qui avaient juré de faire la récolte le matin, (Ⅱ)

إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ (Ⅳ)

Nous les avons mis à l’épreuve comme Nous avons mis à l’épreuve les propriétaires du jardin qui avaient juré de cueillir les fruits du matin (Ⅵ)

68.18
sans dire : « Si Dieu le veut. »

Wala yastathnoona (⁎)

et n’en rien excepter [ne rien donner aux pauvres, ou, ne pas agir conforme à la loi divine]. (Ⅱ)

وَلَا يَسْتَثْنُونَ (Ⅳ)

sans même faire de réserve ou d’exception ! (Ⅵ)

68.19
Or, pendant leur sommeil, un fléau déchaîné par ton Seigneur vint frapper leur verger

Fatafa AAalayha taifun min rabbika wahum naimoona (⁎)

Par conséquent, un fléau [nocturne envoyé] par ton Seigneur envahit [leur jardin] pendant qu’ils dormaient, (Ⅱ)

فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ (Ⅳ)

Une calamité envoyée par ton Seigneur les prit de court alors qu’ils dormaient. (Ⅵ)

68.20
qui se trouva le lendemain complètement détruit.

Faasbahat kaalssareemi (⁎)

[et le jardin] fut comme si tout avait été rasé [ou, calciné, ou, comme la nuit sombre,...]. (Ⅱ)

فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ (Ⅳ)

Au petit matin, le jardin était comme un champ en ruine. (Ⅵ)

68.21
Réveillés de bonne heure, les propriétaires s’interpellèrent :

Fatanadaw musbiheena (⁎)

De bon matin, ils s’interpellèrent : (Ⅱ)

فَتَنَادَوْا مُصْبِحِينَ (Ⅳ)

Au réveil, ils s’appelèrent les uns les autres. (Ⅵ)

68.22
» Partez vite à votre plantation si vous voulez en cueillir les fruits ! »

Ani ighdoo AAala harthikum in kuntum sarimeena (⁎)

Partez tôt à votre champ (jardin) si vous voulez faire la récolte. (Ⅱ)

أَنِ اغْدُوا عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ (Ⅳ)

Et si vous partiez de manière précoce vers le champ que vous allez récolter ? (Ⅵ)

68.23
Et ils se mirent en route, en se disant à voix basse :

Faintalaqoo wahum yatakhafatoona (⁎)

Ils se dirigèrent [vers le jardin] se parlant à voix basse : (Ⅱ)

فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ (Ⅳ)

Ils y allèrent, en se parlant à voix basse. (Ⅵ)

68.24
» Ne laissez aujourd’hui aucun pauvre y entrer ! »

An la yadkhulannaha alyawma AAalaykum miskeenun (⁎)

« Aujourd’hui, ne laissez aucun pauvre entrer [dans le jardin] ». (Ⅱ)

أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ (Ⅳ)

Aucun pauvre ne sera autorisé aujourd’hui à y entrer ! (Ⅵ)

68.25
Puis ils pressèrent le pas, décidés à ne rien donner aux pauvres, convaincus que cela était en leur pouvoir.

Waghadaw AAala hardin qadireena (⁎)

Ils partirent de bonne heure, décidés [à ne rien donner aux pauvres]. (Ⅱ)

وَغَدَوْا عَلَىٰ حَرْدٍ قَادِرِينَ (Ⅳ)

Ils partirent donc, très tôt et fort résolus. (Ⅵ)

68.26
Mais, arrivés au verger, ils s’écrièrent : « Nous nous sommes sûrement trompés de lieu !

Falamma raawha qaloo inna ladalloona (⁎)

Quand ils le virent (le jardin), ils dirent : « Nous avons perdu le chemin, (Ⅱ)

فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ (Ⅳ)

Mais lorsqu’ils virent le jardin, ils s’écrièrent : Nous sommes perdus ! (Ⅵ)

68.27
Ou plutôt nous sommes complètement ruinés ! »

Bal nahnu mahroomoona (⁎)

ou bien nous sommes dépouillés ». (Ⅱ)

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ (Ⅳ)

Pis ! Nous sommes ruinés. (Ⅵ)

68.28
Le plus modéré d’entre eux leur dit alors : « Ne vous avais-je pas conseillé de glorifier votre Seigneur ? »

Qala awsatuhum alam aqul lakum lawla tusabbihoona (⁎)

Le plus modéré d’entre eux dit : « Ne vous avais-je pas dit : pourquoi vous ne glorifiez pas (n’obéissez pas à) [DIEU] ? » (Ⅱ)

قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ (Ⅳ)

Le plus mesuré d’entre eux dit : Ne vous avais-je pas dit de rendre gloire à Dieu ? (Ⅵ)

68.29
« Que notre Seigneur soit exalté ! En vérité, nous étions injustes ! », s’écrièrent-ils.

Qaloo subhana rabbina inna kunna thalimeena (⁎)

Ils dirent : « Gloire et pureté à notre Seigneur, nous avons été injustes ! » (Ⅱ)

قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ (Ⅳ)

Ils dirent en chœur : Gloire à notre Seigneur, nous étions vraiment injustes ! (Ⅵ)

68.30
Puis, se tournant les uns vers les autres, ils se mirent à se faire des reproches

Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatalawamoona (⁎)

Et ils se tournèrent les uns vers les autres, se faisant des reproches. (Ⅱ)

فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ (Ⅳ)

Ils se retournèrent et chacun voulut blâmer l’autre de ce qu’il avait fait. (Ⅵ)

68.31
et à dire : « Malheur à nous ! Nous avons agi avec démesure !

Qaloo ya waylana inna kunna tagheena (⁎)

Ils dirent : « Malheur à nous, en effet, nous avons été des rebelles ! (Ⅱ)

قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ (Ⅳ)

Hélas, nous étions des mécréants, des prévaricateurs ! dirent-ils. (Ⅵ)

68.32
Puisse Dieu nous donner en échange quelque chose de meilleur que ce jardin ! C’est en Lui que nous mettons notre espoir ! »

AAasa rabbuna an yubdilana khayran minha inna ila rabbina raghiboona (⁎)

Peut-être notre Seigneur nous l’échangera [le jardin] contre un meilleur ; nous [regrettons et] désirons [revenir] vers notre Seigneur ». (Ⅱ)

عَسَىٰ رَبُّنَا أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا رَاغِبُونَ (Ⅳ)

Peut-être Dieu changera-t-Il pour nous cet endroit pour un autre qui serait meilleur ? Nous sommes désireux d’aller vers Lui. (Ⅵ)

68.33
Tel fut leur châtiment. Mais plus dur encore est le châtiment de la vie future, si seulement ils pouvaient le savoir !

Kathalika alAAathabu walaAAathabu alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona (⁎)

Tel est le châtiment. Et le châtiment de la vie future sera plus grand, s’ils savaient. (Ⅱ)

كَذَٰلِكَ الْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ (Ⅳ)

Il en va ainsi des châtiments de la vie d’ici-bas. Mais s’ils savaient que les châtiments de la vie future sont plus grands encore. (Ⅵ)

68.34
Ceux qui craignent leur Seigneur auront auprès de Lui les Jardins du délice.

Inna lilmuttaqeena AAinda rabbihim jannati alnnaAAeemi (⁎)

[Tandis que] les hommes pieux auront les jardins du délice [céleste] auprès de leur Seigneur. (Ⅱ)

إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ (Ⅳ)

Ceux qui ont craint [Dieu] parmi les croyants auront auprès de leur Seigneur des jardins de félicité. (Ⅵ)

68.35
Eh quoi ! Traiterons-Nous ceux qui sont soumis à la volonté de Dieu sur le même pied d’égalité que les criminels ?

AfanajAAalu almuslimeena kaalmujrimeena (⁎)

Traiterons-Nous les [vrais] musulmans [justes, pieux et vertueux] à l’égal des criminels ? (Ⅱ)

أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ (Ⅳ)

Allons-Nous confondre les bons croyants et les criminels ? (Ⅵ)

68.36
D’où tirez-vous cet étrange jugement ?

Ma lakum kayfa tahkumoona (⁎)

Qu’avez-vous [ô impies, idolâtres, polythéistes, corrupteurs,...] ? Comment jugez-vous ? (Ⅱ)

مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ (Ⅳ)

Ou alors comment jugez-vous tout cela ? (Ⅵ)

68.37
Est-ce d’un livre dont vous auriez fait votre bréviaire,

Am lakum kitabun feehi tadrusoona (⁎)

Auriez-vous un livre où vous instruire ? (Ⅱ)

أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ (Ⅳ)

À moins que vous n’ayez un Livre dans lequel vous étudiez ces questions ! (Ⅵ)

68.38
et dans lequel il serait dit que vous obtiendriez tout ce que vous désirez ?

Inna lakum feehi lama takhayyaroona (⁎)

Vous y trouveriez ce que vous désirez [selon vos passions] ? (Ⅱ)

إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ (Ⅳ)

Vous auriez des éléments pour établir votre choix. (Ⅵ)

68.39
Ou bien auriez-vous obtenu de Nous un engagement valable jusqu’au Jour dernier, vous permettant de tout obtenir à votre gré ?

Am lakum aymanun AAalayna balighatun ila yawmi alqiyamati inna lakum lama tahkumoona (⁎)

Ou bien auriez-vous [obtenu] de Nous des serments valables jusqu’au Jour de la résurrection [Nous engageant] à vous fournir tout ce que vous déciderez ? (Ⅱ)

أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ (Ⅳ)

Ou alors vous avez pris à Notre égard un engagement très fort, une foi qui vous tiendra jusqu’au jour de la résurrection, ce qui vous autorise alors à juger. (Ⅵ)

68.40
Demande-leur alors qui d’entre eux s’en porterait garant ?

Salhum ayyuhum bithalika zaAAeemun (⁎)

Demande-leur qui d’entre eux s’en porte garant ? (Ⅱ)

سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ (Ⅳ)

Demande-leur qui est en mesure de le garantir. (Ⅵ)

68.41
Ou bien auraient-ils des associés ? Eh bien, qu’ils les fassent venir, s’ils sont de bonne foi !

Am lahum shurakao falyatoo bishurakaihim in kanoo sadiqeena (⁎)

Ou encore, ont-ils des associés [qui les intercèdent devant DIEU] ? Eh bien qu’ils fassent venir leurs associés, s’ils disent vrai. (Ⅱ)

أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ (Ⅳ)

Ont-ils au moins des partisans ? Qu’ils les montrent s’ils sont véridiques ! (Ⅵ)

68.42
Le jour où ils seront confrontés aux affres du Jugement dernier, où ils seront conviés à se prosterner et qu’ils n’auront pas la force de le faire,

Yawma yukshafu AAan saqin wayudAAawna ila alssujoodi fala yastateeAAoona (⁎)

Le Jour où les pieds seront retroussés (les gens injustes, etc. affronteront leurs actions horribles à découvert) et ils seront appelés à se prosterner mais ils ne le pourront pas, (Ⅱ)

يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ (Ⅳ)

Le jour où ils auront les jambes nues et voudront se prosterner, ils ne le pourront pas. (Ⅵ)

68.43
ce jour-là, ils auront les yeux baissés et les traits du visage avilis, car c’est en vain, jadis, qu’on les conviait à se prosterner quand ils jouissaient encore de toutes leurs facultés.

KhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun waqad kanoo yudAAawna ila alssujoodi wahum salimoona (⁎)

leurs yeux seront baissés, [eux-mêmes] seront couverts de l’humiliation ; on les appelait [dans leur vie] à se prosterner [devant DIEU] quand ils étaient en bonne santé [mais ils refusaient, voilà que le Jour de la résurrection ils ne pourront se prosterner]. (Ⅱ)

خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ (Ⅳ)

Humiliés, le regard baissé, ils seront couverts de honte. N’étaient-ils pas appelés à se prosterner alors qu’ils étaient en meilleure posture pour le faire ? (Ⅵ)

68.44
Laisse-Moi donc avec ceux qui traitent de mensonge ce discours. Graduellement et à leur insu, Nous allons les conduire à leur perte.

Fatharnee waman yukaththibu bihatha alhadeethi sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona (⁎)

Laisse-Moi avec ceux qui tiennent pour mensonge ce discours (le Coran). Nous les mènerons graduellement [vers le châtiment] sans qu’ils sachent par où. (Ⅱ)

فَذَرْنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا الْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ (Ⅳ)

Laisse-moi faire : Ceux qui traitent de mensonges ces paroles, Nous les dirigerons progressivement vers une issue qu’ils ignorent. (Ⅵ)

68.45
Certes, Je leur accorderai un répit, mais Ma riposte sera implacable.

Waomlee lahum inna kaydee mateenun (⁎)

Je leur donne un délai. Mon plan est sûr. (Ⅱ)

وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ (Ⅳ)

Je leur accorderai un délai, avant de développer Ma ruse qui est solide. (Ⅵ)

68.46
Leur aurais-tu jamais réclamé, pour ta mission, un salaire qui aurait pu leur peser ?

Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona (⁎)

Leur demanderas-tu un salaire qu’ils soient lourdement débiteurs ? (Ⅱ)

أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ (Ⅳ)

Ou bien tu leur demanderas rémunération, ce qui les amènera à être lourdement endettés. (Ⅵ)

68.47
Ou détiendraient-ils la clef du mystère dont ils s’inspireraient pour écrire ?

Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona (⁎)

Détiennent-ils les réalités suprasensibles et [de là] écrivent-ils [leurs dires] ? (Ⅱ)

أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ (Ⅳ)

S’ils détiennent une part d’inconnaissable, qu’ils l’écrivent. (Ⅵ)

68.48
Soumets-toi avec patience à l’arrêt de ton Seigneur et n’imite pas Jonas qui, suffoquant dans le ventre de la baleine, appela Dieu à son secours,

Faisbir lihukmi rabbika wala takun kasahibi alhooti ith nada wahuwa makthoomun (⁎)

Patiente pour [que] le décret de ton Seigneur [soit réalisé]. Ne sois pas comme l’homme du poisson (Jonas) qui, très angoissé, appela [DIEU] ; (Ⅱ)

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌ (Ⅳ)

Remets-toi au décret de ton Seigneur et ne sois pas impatient comme l’Homme au poisson, alors que, tout en suffoquant, il criait sa panique. (Ⅵ)

68.49
et qui aurait été jeté, comme une épave, sur le rivage, si la grâce du Seigneur ne s’était manifestée en sa faveur.

Lawla an tadarakahu niAAmatun min rabbihi lanubitha bialAAarai wahuwa mathmoomun (⁎)

si une grâce de son Seigneur ne l’avait pas secouru [à temps], il aurait été rejeté dans un endroit désolé, et il aurait été couvert de blâme. (Ⅱ)

لَّوْلَا أَن تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ (Ⅳ)

Si une grâce divine ne l’avait touché opportunément, il aurait été rejeté sur la terre aride, en homme misérable. (Ⅵ)


Page:  1 |

Menu livre ↑