Les paliers (al-ma’arij)
>  
45 Verses | Page 1 / 1
(Version Malek Chebel)


Afficher / Cacher
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)


70. 0  
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)
70. 1  
Quelqu’un a demandé un châtiment imminent
- Saala sailun biAAathabin waqiAAin (⁎)
- Quelqu’un a demandé que se produise sans délai le châtiment inéluctable (Ⅰ)
- Un questionneur demanda [l’arrivée d’]un châtiment dû (Ⅱ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ (Ⅳ)
70. 2  
pour les incroyants, un tourment que nul ne pourrait repousser,
- Lilkafireena laysa lahu dafiAAun (⁎)
- qui doit frapper les négateurs et que nul ne pourrait repousser, (Ⅰ)
- aux impies [idolâtres, hypocrites, injustes, polythéistes,...] et que nul ne saurait repousser, (Ⅱ)
- لِّلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ (Ⅳ)
70. 3  
venant d’Allah, Maître des paliers
- Mina Allahi thee almaAAariji (⁎)
- car ce châtiment provient de Dieu, le Maître des degrés célestes (Ⅰ)
- [tous les ordres, et le châtiment correctif, venant] de DIEU, Maître des voies d’ascension [des anges]. (Ⅱ)
- مِّنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ (Ⅳ)
70. 4  
qu’emprunteront les anges et l’Esprit quand ils iront Le rejoindre un jour dont la valeur est de cinquante mille années.
- TaAAruju almalaikatu waalrroohu ilayhi fee yawmin kana miqdaruhu khamseena alfa sanatin (⁎)
- que les anges et l’Esprit gravissent, dans leur ascension, vers Lui, en un jour d’une durée de cinquante mille ans ! (Ⅰ)
- Les anges et l’Esprit montent vers Lui en un Jour de cinquante mille ans. (Ⅱ)
- تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ (Ⅳ)
70. 5  
Patiente donc, d’une belle patience !
- Faisbir sabran jameelan (⁎)
- Fais donc preuve d’une belle patience ! (Ⅰ)
- Patiente [au reniement des impies, etc, tandis que tu fais preuve] d’une belle patience. (Ⅱ)
- فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا (Ⅳ)
70. 6  
Ils croient que [le châtiment] est encore fort loin,
- Innahum yarawnahu baAAeedan (⁎)
- Ce châtiment qu’ils considèrent, eux, fort éloigné, (Ⅰ)
- [Les impies, idolâtres, etc.] le voient (le châtiment, ou, le Jour de la résurrection) bien loin, (Ⅱ)
- إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا (Ⅳ)
70. 7  
et Nous, Nous le voyons fort proche !
- Wanarahu qareeban (⁎)
- Nous le considérons, Nous, tout proche, (Ⅰ)
- Nous le voyons proche. (Ⅱ)
- وَنَرَاهُ قَرِيبًا (Ⅳ)
70. 8  
Le jour où le ciel sera comme du métal fondu,
- Yawma takoonu alssamao kaalmuhli (⁎)
- le jour où le ciel aura l’aspect d’un métal en fusion, (Ⅰ)
- Jour-là le ciel sera comme du métal fondu, (Ⅱ)
- يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ (Ⅳ)
70. 9  
et où les montagnes seront comme des flocons de laine,
- Watakoonu aljibalu kaalAAihni (⁎)
- où les montagnes seront comme de la laine en flocons, (Ⅰ)
- les montagnes seront comme [des flocons] de laine colorés, (Ⅱ)
- وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ (Ⅳ)
70. 10  
et où l’ami intime ne demandera plus rien à son confident,
- Wala yasalu hameemun hameeman (⁎)
- où même un ami intime ne s’enquerra plus de son ami, (Ⅰ)
- nul ami ne s’enquerra [ou, ne sera questionné] d’un ami, (Ⅱ)
- وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا (Ⅳ)
70. 11  
malgré le fait qu’il le regardera de près. Le mécréant voudra ce jour-là se racheter d’un tourment extrême en livrant ses [propres] enfants,
- Yubassaroonahum yawaddu almujrimu law yaftadee min AAathabi yawmiithin bibaneehi (⁎)
- bien que se trouvant en face de lui, et où le criminel, pour se racheter des tourments de ce Jour, livrerait volontiers ses propres enfants, (Ⅰ)
- ils leur seront montrés (les uns seront montrés aux autres dans l’état qu’ils sont) [mais tout le monde est préoccupé] ; le criminel voudrait donner [comme rançon], pour se racheter du châtiment de ce Jour-là, ses propres fils, (Ⅱ)
- يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ (Ⅳ)
70. 12  
sa compagne, son frère,
- Wasahibatihi waakheehi (⁎)
- sa compagne, son frère, (Ⅰ)
- son épouse, son frère, (Ⅱ)
- وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ (Ⅳ)
70. 13  
et même le clan qui lui a assuré sa protection.
- Wafaseelatihi allatee tuweehi (⁎)
- son clan tutélaire, (Ⅰ)
- son clan qui lui donnait asile [et le protégeait], (Ⅱ)
- وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْوِيهِ (Ⅳ)
70. 14  
Prêt à sacrifier tout ce qu’il possède sur terre pour peu que cela le sorte du danger.
- Waman fee alardi jameeAAan thumma yunjeehi (⁎)
- voire l’humanité tout entière, pourvu qu’il soit sauvé. (Ⅰ)
- et tout ce qui est sur la terre pour être délivré. (Ⅱ)
- وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ (Ⅳ)
70. 15  
Hélas, [le feu de l’enfer] est une flamme qui consume.
- Kalla innaha latha (⁎)
- Mais rien ne le sauvera ! Car l’Enfer aux flammes ardentes, (Ⅰ)
- Pas du tout, il s’agit du Feu brûlant (résultat fâcheux de leurs crimes), (Ⅱ)
- كَلَّا ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ (Ⅳ)
70. 16  
Elle est l’arracheuse des membres.
- NazzaAAatan lilshshawa (⁎)
- qui écorche brutalement les crânes, (Ⅰ)
- qui arrache la peau du crâne[, mains et pieds], (Ⅱ)
- نَزَّاعَةً لِّلشَّوَىٰ (Ⅳ)
70. 17  
Elle rappelle celui qui tourne le dos et qui veut fuir,
- TadAAoo man adbara watawalla (⁎)
- happera quiconque se sera détourné du Seigneur (Ⅰ)
- [Le Feu] appelle quiconque a tourné le dos, s’est détourné [de DIEU], (Ⅱ)
- تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ (Ⅳ)
70. 18  
celui qui a amassé et qui était pingre.
- WajamaAAa faawAAa (⁎)
- et n’aura songé qu’à amasser et à thésauriser. (Ⅰ)
- amassé, thésaurisé. (Ⅱ)
- وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰ (Ⅳ)
70. 19  
L’homme est une création versatile et changeante.
- Inna alinsana khuliqa halooAAan (⁎)
- En vérité, l’être humain est, par nature, versatile : (Ⅰ)
- Certes, l’homme a été créé [en soi] avide [et impatient], (Ⅱ)
- ۞ إِنَّ الْإِنسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا (Ⅳ)
70. 20  
Timoré et recroquevillé lorsque le malheur l’atteint,
- Itha massahu alshsharru jazooAAan (⁎)
- il est pusillanime quand un malheur le touche, (Ⅰ)
- quand le mal l’atteint, il perd patience ; (Ⅱ)
- إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا (Ⅳ)
70. 21  
irascible lorsque le bonheur se produit pour lui,
- Waitha massahu alkhayru manooAAan (⁎)
- et il est plein d’avarice quand il devient riche, (Ⅰ)
- quand le bien l’atteint, il est [un grand] orgueilleux et avare ; (Ⅱ)
- وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا (Ⅳ)
70. 22  
à l’exception des orants,
- Illa almusalleena (⁎)
- excepté les orants (Ⅰ)
- sauf ceux qui [de bon cœur] accomplissent la Prière (s’éduquent, se perfectionnent) (Ⅱ)
- إِلَّا الْمُصَلِّينَ (Ⅳ)
70. 23  
qui observent avec assiduité leurs prières,
- Allatheena hum AAala salatihim daimoona (⁎)
- qui accomplissent régulièrement leurs prières la salât, (Ⅰ)
- qui sont assidus à leur Prière ; (Ⅱ)
- الَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ (Ⅳ)
70. 24  
qui réservent une partie distincte de leurs biens,
- Waallatheena fee amwalihim haqqun maAAloomun (⁎)
- qui prélèvent sur leurs biens la part due la zakât (Ⅰ)
- ceux sur les biens desquels il y a un droit bien déterminé (ils accomplissent leur devoir envers le prochain, donnent les aumônes) (Ⅱ)
- وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ (Ⅳ)
70. 25  
qu’ils consacrent au pauvre et au nécessiteux,
- Lilssaili waalmahroomi (⁎)
- au mendiant et au pauvre démuni, (Ⅰ)
- au mendiant et au déshérité (tous les bons nécessiteux dans tous les domaines,...) ; (Ⅱ)
- لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ (Ⅳ)
70. 26  
qui croient au jour du jugement,
- Waallatheena yusaddiqoona biyawmi alddeeni (⁎)
- qui croient fermement à la vie future (Ⅰ)
- ceux qui croient sincèrement au Jour de la rétribution, (Ⅱ)
- وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ (Ⅳ)
70. 27  
qui craignent le châtiment de Dieu,
- Waallatheena hum min AAathabi rabbihim mushfiqoona (⁎)
- et qui redoutent le châtiment de leur Seigneur, (Ⅰ)
- ceux qui redoutent [révérenciellement] le châtiment [décrété] par leur Seigneur, (Ⅱ)
- وَالَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ (Ⅳ)
70. 28  
alors même qu’il est inéluctable,
- Inna AAathaba rabbihim ghayru mamoonin (⁎)
- car nul, en vérité, n’est à l’abri de Ses rigueurs ; (Ⅰ)
- car nul n’est immunisé contre le châtiment [décrété] par le Seigneur ; (Ⅱ)
- إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ (Ⅳ)
70. 29  
qui préservent leur chasteté,
- Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona (⁎)
- ceux qui veillent à leur chasteté, (Ⅰ)
- ceux qui veillent à la chasteté de leur organe [et sens] sexuel, (Ⅱ)
- وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ (Ⅳ)
70. 30  
hormis avec leurs épouses et leurs captives de guerre, ce en quoi ils ne peuvent être blâmés.
- Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena (⁎)
- en n’ayant de rapports qu’avec leurs femmes ou leurs esclaves ; auquel cas, ils n’encourent aucun blâme, (Ⅰ)
- [ils ne se permettent des rapports] qu’avec leurs épouses et avec les femmes qu’ils possèdent [conformément à la loi divine], et en ces cas ils ne sont pas blâmés, (Ⅱ)
- إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ (Ⅳ)
70. 31  
Quant à ceux qui convoitent les femmes qui ne leur appartiennent pas au-delà du cercle prescrit, ceux-là sont les transgresseurs.
- Famani ibtagha waraa thalika faolaika humu alAAadoona (⁎)
- contrairement à celui qui porterait ses désirs au-delà de ces limites et qui serait un véritable transgresseur ; (Ⅰ)
- mais ceux qui convoitent d’autres [femmes,] sont transgresseurs. (Ⅱ)
- فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ (Ⅳ)
70. 32  
Ceux qui préservent les dépôts qui leur ont été confiés et qui respectent la parole donnée,
- Waallatheena hum liamanatihim waAAahdihim raAAoona (⁎)
- ceux qui gardent fidèlement les dépôts qu’on leur confie et qui respectent la foi jurée ; (Ⅰ)
- [Les croyants sont] ceux qui gardent fidèlement les dépôts confiés à eux, et respectent leurs engagements ; (Ⅱ)
- وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ (Ⅳ)
70. 33  
et ceux qui grâce à leur témoignage ont de la rectitude,
- Waallatheena hum bishahadatihim qaimoona (⁎)
- ceux qui font honneur à leur témoignage ; (Ⅰ)
- ceux qui sont honnêtes et inébranlables dans leurs témoignages, (Ⅱ)
- وَالَّذِينَ هُم بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ (Ⅳ)
70. 34  
et qui observent scrupuleusement leurs prières,
- Waallatheena hum AAala salatihim yuhafithoona (⁎)
- ceux qui sont assidus à leurs prières salât. (Ⅰ)
- et qui veillent sur [l’exactitude extérieure et intérieure de] leur Prière ; (Ⅱ)
- وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ (Ⅳ)
70. 35  
ceux-là seront honorés dans les jardins [du paradis].
- Olaika fee jannatin mukramoona (⁎)
- Voilà ceux qui seront honorés dans les jardins du Seigneur. (Ⅰ)
- ces hommes [pieux et vertueux] seront honorés dans des Jardins. (Ⅱ)
- أُولَٰئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُّكْرَمُونَ (Ⅳ)
70. 36  
Qu’ont-ils donc, ceux qui n’ont pas cru, à se presser autour de toi, et à frétiller de la sorte,
- Famali allatheena kafaroo qibalaka muhtiAAeena (⁎)
- Mais qu’ont-ils donc, ces négateurs, à se précipiter, le cou tendu, vers toi (Ⅰ)
- Qu’ont-ils donc les impies [idolâtres, injustes, etc.] à se hâter vers toi, le cou tendu, (Ⅱ)
- فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ (Ⅳ)
70. 37  
par petits groupes, à droite, à gauche ?
- AAani alyameeni waAAani alshshimali AAizeena (⁎)
- et à t’entourer, par bandes, de toutes parts ? (Ⅰ)
- de droite et de gauche, par groupes menus ? (Ⅱ)
- عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ (Ⅳ)
70. 38  
Pensent-ils avoir le droit d’accéder au jardin des délices ?
- AyatmaAAu kullu imriin minhum an yudkhala jannata naAAeemin (⁎)
- Espèrent-ils, par hasard, avoir accès d’office au Paradis des délices ? (Ⅰ)
- Désirent-ils chacun d’eux d’être introduit dans le paradis du délice ? (Ⅱ)
- أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ (Ⅳ)
70. 39  
Hélas pour eux, Nous les avons créés de ce qu’ils savent.
- Kalla inna khalaqnahum mimma yaAAlamoona (⁎)
- Quelle audace ! Oublient-ils de quoi Nous les avons créés ? (Ⅰ)
- Mais non, Nous les avons créés de ce qu’ils savent. (Ⅱ)
- كَلَّا ۖ إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ (Ⅳ)
70. 40  
J’en jure par le Souverain de l’Orient et de l’Occident, que Nous sommes en mesure de le faire !
- Fala oqsimu birabbi almashariqi waalmagharibi inna laqadiroona (⁎)
- Eh bien ! J’en jure par le Maître des Orients et des Occidents que Nous pourrons facilement (Ⅰ)
- Non, Je jure par le Seigneur des orients et des occidents, Nous pouvons (Ⅱ)
- فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ (Ⅳ)
70. 41  
Que Nous leur substituions une espèce meilleure que la leur. En cela, il n’y a rien eu auparavant qui soit comparable.
- AAala an nubaddila khayran minhum wama nahnu bimasbooqeena (⁎)
- leur substituer d’autres êtres meilleurs qu’eux, et que nul ne saurait Nous en empêcher ! (Ⅰ)
- les remplacer par d’autres qui valent mieux. Personne ne Nous devance. (Ⅱ)
- عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ (Ⅳ)
70. 42  
Laisse-les donc dans leurs divertissements et leurs vaines controverses jusqu’au moment où ils se trouveront face au jour qui leur a été promis.
- Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona (⁎)
- Laisse-les donc à leurs intrigues et à leurs plaisirs frivoles jusqu’à ce que le jour promis vienne les surprendre ! (Ⅰ)
- Laisse-les (impies, idolâtres, hypocrites, polythéistes,... obstinés) se plonger [dans leurs actes têtus] et s’amuser jusqu’à ce qu’ils rencontrent leur Jour qui leur est promis. (Ⅱ)
- فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ (Ⅳ)
70. 43  
Ce jour-là, ils sortiront de leurs tombeaux aussi promptement que s’ils accouraient vers un bétyle,
- Yawma yakhrujoona mina alajdathi siraAAan kaannahum ila nusubin yoofidoona (⁎)
- C’est le jour où ils surgiront de leurs tombes, comme lorsqu’ils se précipitaient jadis vers leurs idoles, (Ⅰ)
- Ce Jour-là ils sortiront des tombes, rapides comme s’ils se précipitaient vers des pierres dressées (idoles) ; (Ⅱ)
- يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ (Ⅳ)
70. 44  
regards abaissés, couverts d’humiliation : tel est le jour qui leur a été promis.
- KhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun thalika alyawmu allathee kanoo yooAAadoona (⁎)
- tête baissée, et tout accablés de honte ! Voilà bien le jour dont ils étaient menacés ! (Ⅰ)
- ils auront les yeux baissés, l’avilissement les envahira. C’est le Jour qui leur était promis. (Ⅱ)
- خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۚ ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ (Ⅳ)


Page: 1

70 







Home