Les paliers (al-ma’arij)
Onelittleangel > >  
(45 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Malek Chebel (2009).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Malek Chebel (2009).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher


70.0
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

70.1
Quelqu’un a demandé un châtiment imminent

Saala sailun biAAathabin waqiAAin (⁎)

Quelqu’un a demandé que se produise sans délai le châtiment inéluctable (Ⅰ)

Un questionneur demanda [l’arrivée d’]un châtiment dû (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ (Ⅳ)

70.2
pour les incroyants, un tourment que nul ne pourrait repousser,

Lilkafireena laysa lahu dafiAAun (⁎)

qui doit frapper les négateurs et que nul ne pourrait repousser, (Ⅰ)

aux impies [idolâtres, hypocrites, injustes, polythéistes,...] et que nul ne saurait repousser, (Ⅱ)

لِّلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ (Ⅳ)

70.3
venant d’Allah, Maître des paliers

Mina Allahi thee almaAAariji (⁎)

car ce châtiment provient de Dieu, le Maître des degrés célestes (Ⅰ)

[tous les ordres, et le châtiment correctif, venant] de DIEU, Maître des voies d’ascension [des anges]. (Ⅱ)

مِّنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ (Ⅳ)

70.4
qu’emprunteront les anges et l’Esprit quand ils iront Le rejoindre un jour dont la valeur est de cinquante mille années.

TaAAruju almalaikatu waalrroohu ilayhi fee yawmin kana miqdaruhu khamseena alfa sanatin (⁎)

que les anges et l’Esprit gravissent, dans leur ascension, vers Lui, en un jour d’une durée de cinquante mille ans ! (Ⅰ)

Les anges et l’Esprit montent vers Lui en un Jour de cinquante mille ans. (Ⅱ)

تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ (Ⅳ)

70.5
Patiente donc, d’une belle patience !

Faisbir sabran jameelan (⁎)

Fais donc preuve d’une belle patience ! (Ⅰ)

Patiente [au reniement des impies, etc, tandis que tu fais preuve] d’une belle patience. (Ⅱ)

فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا (Ⅳ)

70.6
Ils croient que [le châtiment] est encore fort loin,

Innahum yarawnahu baAAeedan (⁎)

Ce châtiment qu’ils considèrent, eux, fort éloigné, (Ⅰ)

[Les impies, idolâtres, etc.] le voient (le châtiment, ou, le Jour de la résurrection) bien loin, (Ⅱ)

إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا (Ⅳ)

70.7
et Nous, Nous le voyons fort proche !

Wanarahu qareeban (⁎)

Nous le considérons, Nous, tout proche, (Ⅰ)

Nous le voyons proche. (Ⅱ)

وَنَرَاهُ قَرِيبًا (Ⅳ)

70.8
Le jour où le ciel sera comme du métal fondu,

Yawma takoonu alssamao kaalmuhli (⁎)

le jour où le ciel aura l’aspect d’un métal en fusion, (Ⅰ)

Jour-là le ciel sera comme du métal fondu, (Ⅱ)

يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ (Ⅳ)

70.9
et où les montagnes seront comme des flocons de laine,

Watakoonu aljibalu kaalAAihni (⁎)

où les montagnes seront comme de la laine en flocons, (Ⅰ)

les montagnes seront comme [des flocons] de laine colorés, (Ⅱ)

وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ (Ⅳ)

70.10
et où l’ami intime ne demandera plus rien à son confident,

Wala yasalu hameemun hameeman (⁎)

où même un ami intime ne s’enquerra plus de son ami, (Ⅰ)

nul ami ne s’enquerra [ou, ne sera questionné] d’un ami, (Ⅱ)

وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا (Ⅳ)

70.11
malgré le fait qu’il le regardera de près. Le mécréant voudra ce jour-là se racheter d’un tourment extrême en livrant ses [propres] enfants,

Yubassaroonahum yawaddu almujrimu law yaftadee min AAathabi yawmiithin bibaneehi (⁎)

bien que se trouvant en face de lui, et où le criminel, pour se racheter des tourments de ce Jour, livrerait volontiers ses propres enfants, (Ⅰ)

ils leur seront montrés (les uns seront montrés aux autres dans l’état qu’ils sont) [mais tout le monde est préoccupé] ; le criminel voudrait donner [comme rançon], pour se racheter du châtiment de ce Jour-là, ses propres fils, (Ⅱ)

يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ (Ⅳ)

70.12
sa compagne, son frère,

Wasahibatihi waakheehi (⁎)

sa compagne, son frère, (Ⅰ)

son épouse, son frère, (Ⅱ)

وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ (Ⅳ)

70.13
et même le clan qui lui a assuré sa protection.

Wafaseelatihi allatee tuweehi (⁎)

son clan tutélaire, (Ⅰ)

son clan qui lui donnait asile [et le protégeait], (Ⅱ)

وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْوِيهِ (Ⅳ)

70.14
Prêt à sacrifier tout ce qu’il possède sur terre pour peu que cela le sorte du danger.

Waman fee alardi jameeAAan thumma yunjeehi (⁎)

voire l’humanité tout entière, pourvu qu’il soit sauvé. (Ⅰ)

et tout ce qui est sur la terre pour être délivré. (Ⅱ)

وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ (Ⅳ)

70.15
Hélas, [le feu de l’enfer] est une flamme qui consume.

Kalla innaha latha (⁎)

Mais rien ne le sauvera ! Car l’Enfer aux flammes ardentes, (Ⅰ)

Pas du tout, il s’agit du Feu brûlant (résultat fâcheux de leurs crimes), (Ⅱ)

كَلَّا ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ (Ⅳ)

70.16
Elle est l’arracheuse des membres.

NazzaAAatan lilshshawa (⁎)

qui écorche brutalement les crânes, (Ⅰ)

qui arrache la peau du crâne[, mains et pieds], (Ⅱ)

نَزَّاعَةً لِّلشَّوَىٰ (Ⅳ)

70.17
Elle rappelle celui qui tourne le dos et qui veut fuir,

TadAAoo man adbara watawalla (⁎)

happera quiconque se sera détourné du Seigneur (Ⅰ)

[Le Feu] appelle quiconque a tourné le dos, s’est détourné [de DIEU], (Ⅱ)

تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ (Ⅳ)

70.18
celui qui a amassé et qui était pingre.

WajamaAAa faawAAa (⁎)

et n’aura songé qu’à amasser et à thésauriser. (Ⅰ)

amassé, thésaurisé. (Ⅱ)

وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰ (Ⅳ)

70.19
L’homme est une création versatile et changeante.

Inna alinsana khuliqa halooAAan (⁎)

En vérité, l’être humain est, par nature, versatile : (Ⅰ)

Certes, l’homme a été créé [en soi] avide [et impatient], (Ⅱ)

۞ إِنَّ الْإِنسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا (Ⅳ)

70.20
Timoré et recroquevillé lorsque le malheur l’atteint,

Itha massahu alshsharru jazooAAan (⁎)

il est pusillanime quand un malheur le touche, (Ⅰ)

quand le mal l’atteint, il perd patience ; (Ⅱ)

إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا (Ⅳ)

70.21
irascible lorsque le bonheur se produit pour lui,

Waitha massahu alkhayru manooAAan (⁎)

et il est plein d’avarice quand il devient riche, (Ⅰ)

quand le bien l’atteint, il est [un grand] orgueilleux et avare ; (Ⅱ)

وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا (Ⅳ)

70.22
à l’exception des orants,

Illa almusalleena (⁎)

excepté les orants (Ⅰ)

sauf ceux qui [de bon cœur] accomplissent la Prière (s’éduquent, se perfectionnent) (Ⅱ)

إِلَّا الْمُصَلِّينَ (Ⅳ)

70.23
qui observent avec assiduité leurs prières,

Allatheena hum AAala salatihim daimoona (⁎)

qui accomplissent régulièrement leurs prières la salât, (Ⅰ)

qui sont assidus à leur Prière ; (Ⅱ)

الَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ (Ⅳ)

70.24
qui réservent une partie distincte de leurs biens,

Waallatheena fee amwalihim haqqun maAAloomun (⁎)

qui prélèvent sur leurs biens la part due la zakât (Ⅰ)

ceux sur les biens desquels il y a un droit bien déterminé (ils accomplissent leur devoir envers le prochain, donnent les aumônes) (Ⅱ)

وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ (Ⅳ)

70.25
qu’ils consacrent au pauvre et au nécessiteux,

Lilssaili waalmahroomi (⁎)

au mendiant et au pauvre démuni, (Ⅰ)

au mendiant et au déshérité (tous les bons nécessiteux dans tous les domaines,...) ; (Ⅱ)

لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ (Ⅳ)

70.26
qui croient au jour du jugement,

Waallatheena yusaddiqoona biyawmi alddeeni (⁎)

qui croient fermement à la vie future (Ⅰ)

ceux qui croient sincèrement au Jour de la rétribution, (Ⅱ)

وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ (Ⅳ)

70.27
qui craignent le châtiment de Dieu,

Waallatheena hum min AAathabi rabbihim mushfiqoona (⁎)

et qui redoutent le châtiment de leur Seigneur, (Ⅰ)

ceux qui redoutent [révérenciellement] le châtiment [décrété] par leur Seigneur, (Ⅱ)

وَالَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ (Ⅳ)

70.28
alors même qu’il est inéluctable,

Inna AAathaba rabbihim ghayru mamoonin (⁎)

car nul, en vérité, n’est à l’abri de Ses rigueurs ; (Ⅰ)

car nul n’est immunisé contre le châtiment [décrété] par le Seigneur ; (Ⅱ)

إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ (Ⅳ)

70.29
qui préservent leur chasteté,

Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona (⁎)

ceux qui veillent à leur chasteté, (Ⅰ)

ceux qui veillent à la chasteté de leur organe [et sens] sexuel, (Ⅱ)

وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ (Ⅳ)

70.30
hormis avec leurs épouses et leurs captives de guerre, ce en quoi ils ne peuvent être blâmés.

Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena (⁎)

en n’ayant de rapports qu’avec leurs femmes ou leurs esclaves ; auquel cas, ils n’encourent aucun blâme, (Ⅰ)

[ils ne se permettent des rapports] qu’avec leurs épouses et avec les femmes qu’ils possèdent [conformément à la loi divine], et en ces cas ils ne sont pas blâmés, (Ⅱ)

إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ (Ⅳ)

70.31
Quant à ceux qui convoitent les femmes qui ne leur appartiennent pas au-delà du cercle prescrit, ceux-là sont les transgresseurs.

Famani ibtagha waraa thalika faolaika humu alAAadoona (⁎)

contrairement à celui qui porterait ses désirs au-delà de ces limites et qui serait un véritable transgresseur ; (Ⅰ)

mais ceux qui convoitent d’autres [femmes,] sont transgresseurs. (Ⅱ)

فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ (Ⅳ)

70.32
Ceux qui préservent les dépôts qui leur ont été confiés et qui respectent la parole donnée,

Waallatheena hum liamanatihim waAAahdihim raAAoona (⁎)

ceux qui gardent fidèlement les dépôts qu’on leur confie et qui respectent la foi jurée ; (Ⅰ)

[Les croyants sont] ceux qui gardent fidèlement les dépôts confiés à eux, et respectent leurs engagements ; (Ⅱ)

وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ (Ⅳ)

70.33
et ceux qui grâce à leur témoignage ont de la rectitude,

Waallatheena hum bishahadatihim qaimoona (⁎)

ceux qui font honneur à leur témoignage ; (Ⅰ)

ceux qui sont honnêtes et inébranlables dans leurs témoignages, (Ⅱ)

وَالَّذِينَ هُم بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ (Ⅳ)

70.34
et qui observent scrupuleusement leurs prières,

Waallatheena hum AAala salatihim yuhafithoona (⁎)

ceux qui sont assidus à leurs prières salât. (Ⅰ)

et qui veillent sur [l’exactitude extérieure et intérieure de] leur Prière ; (Ⅱ)

وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ (Ⅳ)

70.35
ceux-là seront honorés dans les jardins [du paradis].

Olaika fee jannatin mukramoona (⁎)

Voilà ceux qui seront honorés dans les jardins du Seigneur. (Ⅰ)

ces hommes [pieux et vertueux] seront honorés dans des Jardins. (Ⅱ)

أُولَٰئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُّكْرَمُونَ (Ⅳ)

70.36
Qu’ont-ils donc, ceux qui n’ont pas cru, à se presser autour de toi, et à frétiller de la sorte,

Famali allatheena kafaroo qibalaka muhtiAAeena (⁎)

Mais qu’ont-ils donc, ces négateurs, à se précipiter, le cou tendu, vers toi (Ⅰ)

Qu’ont-ils donc les impies [idolâtres, injustes, etc.] à se hâter vers toi, le cou tendu, (Ⅱ)

فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ (Ⅳ)

70.37
par petits groupes, à droite, à gauche ?

AAani alyameeni waAAani alshshimali AAizeena (⁎)

et à t’entourer, par bandes, de toutes parts ? (Ⅰ)

de droite et de gauche, par groupes menus ? (Ⅱ)

عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ (Ⅳ)

70.38
Pensent-ils avoir le droit d’accéder au jardin des délices ?

AyatmaAAu kullu imriin minhum an yudkhala jannata naAAeemin (⁎)

Espèrent-ils, par hasard, avoir accès d’office au Paradis des délices ? (Ⅰ)

Désirent-ils chacun d’eux d’être introduit dans le paradis du délice ? (Ⅱ)

أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ (Ⅳ)

70.39
Hélas pour eux, Nous les avons créés de ce qu’ils savent.

Kalla inna khalaqnahum mimma yaAAlamoona (⁎)

Quelle audace ! Oublient-ils de quoi Nous les avons créés ? (Ⅰ)

Mais non, Nous les avons créés de ce qu’ils savent. (Ⅱ)

كَلَّا ۖ إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ (Ⅳ)

70.40
J’en jure par le Souverain de l’Orient et de l’Occident, que Nous sommes en mesure de le faire !

Fala oqsimu birabbi almashariqi waalmagharibi inna laqadiroona (⁎)

Eh bien ! J’en jure par le Maître des Orients et des Occidents que Nous pourrons facilement (Ⅰ)

Non, Je jure par le Seigneur des orients et des occidents, Nous pouvons (Ⅱ)

فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ (Ⅳ)

70.41
Que Nous leur substituions une espèce meilleure que la leur. En cela, il n’y a rien eu auparavant qui soit comparable.

AAala an nubaddila khayran minhum wama nahnu bimasbooqeena (⁎)

leur substituer d’autres êtres meilleurs qu’eux, et que nul ne saurait Nous en empêcher ! (Ⅰ)

les remplacer par d’autres qui valent mieux. Personne ne Nous devance. (Ⅱ)

عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ (Ⅳ)

70.42
Laisse-les donc dans leurs divertissements et leurs vaines controverses jusqu’au moment où ils se trouveront face au jour qui leur a été promis.

Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona (⁎)

Laisse-les donc à leurs intrigues et à leurs plaisirs frivoles jusqu’à ce que le jour promis vienne les surprendre ! (Ⅰ)

Laisse-les (impies, idolâtres, hypocrites, polythéistes,... obstinés) se plonger [dans leurs actes têtus] et s’amuser jusqu’à ce qu’ils rencontrent leur Jour qui leur est promis. (Ⅱ)

فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ (Ⅳ)

70.43
Ce jour-là, ils sortiront de leurs tombeaux aussi promptement que s’ils accouraient vers un bétyle,

Yawma yakhrujoona mina alajdathi siraAAan kaannahum ila nusubin yoofidoona (⁎)

C’est le jour où ils surgiront de leurs tombes, comme lorsqu’ils se précipitaient jadis vers leurs idoles, (Ⅰ)

Ce Jour-là ils sortiront des tombes, rapides comme s’ils se précipitaient vers des pierres dressées (idoles) ; (Ⅱ)

يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ (Ⅳ)

70.44
regards abaissés, couverts d’humiliation : tel est le jour qui leur a été promis.

KhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun thalika alyawmu allathee kanoo yooAAadoona (⁎)

tête baissée, et tout accablés de honte ! Voilà bien le jour dont ils étaient menacés ! (Ⅰ)

ils auront les yeux baissés, l’avilissement les envahira. C’est le Jour qui leur était promis. (Ⅱ)

خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۚ ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ (Ⅳ)


Page:  1

Menu livre ↑