Celles qui arrachent violemment (an-nazi’at)
Onelittleangel > >  
(47 Verses | Page 1 / 1)
Version Arabe
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Version ArabeAfficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


79.0
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

79.1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا

WaalnnaziAAati gharqan (⁎)

Par ceux qui arrachent violemment ! (Ⅰ)

Par [les anges] qui arrachent [l’âme de l’impie agonisant] de toute leur force, (Ⅱ)

Par celles qui arrachent violemment ! (Ⅵ)

79.2
وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا

Waalnnashitati nashtan (⁎)

Par ceux qui recueillent doucement ! (Ⅰ)

par [les anges] qui recueillent [l’âme des croyants] avec douceur [et gaiement], (Ⅱ)

Par celles qui sont actives, véloces ! (Ⅵ)

79.3
وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا

Waalssabihati sabhan (⁎)

Par ceux qui voguent librement (Ⅰ)

par [les anges] qui voguent à l’aise [dans les cieux et le temps], (Ⅱ)

Par celles qui nagent énergiquement ! (Ⅵ)

79.4
فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا

Faalssabiqati sabqan (⁎)

et s’élancent fougueusement, (Ⅰ)

par ceux qui s’élancent [obéissant à l’ordre divin] à toute vitesse, (Ⅱ)

Par celles qui courent en tête ! (Ⅵ)

79.5
فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا

Faalmudabbirati amran (⁎)

pour régler le cours des événements ! (Ⅰ)

par [les anges] qui mènent l’ordre [à bonne fin]. (Ⅱ)

Et toutes celles qui, sitôt la réflexion faite, décident ! (Ⅵ)

79.6
يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ

Yawma tarjufu alrrajifatu (⁎)

En vérité, le jour où la terre sera secouée violemment, (Ⅰ)

Jour où le tremblement ébranlera [tout, au premier son de la Trompe], (Ⅱ)

Lorsque le retentissement aura lieu (Ⅵ)

79.7
تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ

TatbaAAuha alrradifatu (⁎)

puis ébranlée par un second tremblement, (Ⅰ)

[et] en succédera le deuxième. (Ⅱ)

et qu’un autre suivra, (Ⅵ)

79.8
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ

Quloobun yawmaithin wajifatun (⁎)

ce jour-là, bien des cœurs seront saisis d’épouvante (Ⅰ)

Jour-là des cœurs seront très agités, (Ⅱ)

alors les cœurs trembleront (Ⅵ)

79.9
أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ

Absaruha khashiAAatun (⁎)

et bien des regards seront frappés d’humiliation ! (Ⅰ)

leurs yeux seront abaissés (humiliés). (Ⅱ)

et les regards seront empreints d’humilité. (Ⅵ)

79.10
يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ

Yaqooloona ainna lamardoodoona fee alhafirati (⁎)

» Quoi !, diront-ils, allons-nous être ramenés à notre première vie, (Ⅰ)

[Les impies, idolâtres, criminels, pécheurs obstinés, hypocrites, polythéistes,...] disent : « [Après notre mort] serons-nous [ressuscités et] rendus à [notre] premier état ? (Ⅱ)

Les impies diront : Allons-nous être renvoyés sur terre, (Ⅵ)

79.11
أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً

Aitha kunna AAithaman nakhiratan (⁎)

quand nous ne serons plus qu’ossements pourris ? (Ⅰ)

quand nous serons devenus des os pourris [seront-nous ressuscités] ? » (Ⅱ)

alors que nous ne serons plus que des os vermoulus ? (Ⅵ)

79.12
قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ

Qaloo tilka ithan karratun khasiratun (⁎)

Ce retour serait pour nous un vrai désastre ! » (Ⅰ)

Ils disent : « Ce serait là un retour perdant ! » (Ⅱ)

Ils diront : Si tel était le cas, ce serait un gros gâchis. (Ⅵ)

79.13
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ

Fainnama hiya zajratun wahidatun (⁎)

Mais il suffira d’un seul coup de Clairon (Ⅰ)

Ce (la deuxième sonnerie) ne sera qu’un seul son [de la Trompe], (Ⅱ)

Il n’y aura en fait qu’un seul son [de trompette], (Ⅵ)

79.14
فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ

Faitha hum bialssahirati (⁎)

pour qu’ils se retrouvent tous hors de leurs tombeaux. (Ⅰ)

et ils se retrouveront sur la "terre de la Résurrection". (Ⅱ)

et les voilà de retour sur terre. (Ⅵ)

79.15
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ

Hal ataka hadeethu moosa (⁎)

L’histoire de Moïse t’est-elle parvenue, (Ⅰ)

Le récit de Moïse t’est-il parvenu ? (Ⅱ)

As-tu entendu le récit de Moïse ? (Ⅵ)

79.16
إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى

Ith nadahu rabbuhu bialwadi almuqaddasi tuwan (⁎)

lorsque son Seigneur le héla au val sacré de Tuwâ ? (Ⅰ)

Le Seigneur l’appela dans la vallée sacrée de Tuwâ. (Ⅱ)

Lorsque son Seigneur l’appela dans la sainte vallée de Touwa : (Ⅵ)

79.17
اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ

Ithhab ila firAAawna innahu tagha (⁎)

» Va trouver Pharaon qui se conduit en tyran ! (Ⅰ)

« Va trouver Pharaon. Il s’est rebellé. (Ⅱ)

Va trouver Pharaon, il est tombé en rébellion. (Ⅵ)

79.18
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰ أَن تَزَكَّىٰ

Faqul hal laka ila an tazakka (⁎)

Dis-lui : “Es-tu disposé à te purifier ? (Ⅰ)

Dis[-lui] : "Veux-tu te purifier ? (Ⅱ)

Dis-lui : Es-tu disposé à te purifier ? (Ⅵ)

79.19
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ

Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha (⁎)

Je t’indiquerai la Voie de ton Seigneur afin que tu te soumettes à Lui.”«  (Ⅰ)

[veux-tu] je te guide à ton Seigneur afin que tu [Le] craignes [respectueusement] ?" » (Ⅱ)

Je te guiderai vers ton Dieu, peut-être Le craindras-tu ! (Ⅵ)

79.20
فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ

Faarahu alayata alkubra (⁎)

Moïse fit alors voir le miracle le plus édifiant à Pharaon ; (Ⅰ)

[Moïse] lui montra le grand signe (miracle). (Ⅱ)

Moïse lui fit voir le grand miracle [de Dieu]. (Ⅵ)

79.21
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ

Fakaththaba waAAasa (⁎)

mais ce dernier cria à l’imposture et refusa d’obéir. (Ⅰ)

[Mais, Pharaon le] traita de menteur et se révolta, (Ⅱ)

Mais Pharaon traita cela de mensonge, et son impiété perdura. (Ⅵ)

79.22
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ

Thumma adbara yasAAa (⁎)

Après quoi, il tourna le dos et s’en alla (Ⅰ)

il tourna le dos et se mit à agir [contre Moïse ; ou, s’en alla], (Ⅱ)

Puis, tournant le dos, il s’en alla. (Ⅵ)

79.23
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ

Fahashara fanada (⁎)

rassembler ses hommes et leur déclara : (Ⅰ)

il rassembla [les siens et les magiciens], fit une proclamation (Ⅱ)

Il fit venir ses proches et leur tint un discours. (Ⅵ)

79.24
فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ

Faqala ana rabbukumu alaAAla (⁎)

» Je suis votre seigneur le plus puissant ! » (Ⅰ)

[Pharaon] dit : « Je suis votre seigneur le très haut (suprême) ! » (Ⅱ)

Il leur dit : Je suis votre Dieu très élevé. (Ⅵ)

79.25
فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ

Faakhathahu Allahu nakala alakhirati waaloola (⁎)

C’est alors que Dieu, pour le punir, lui infligea les tourments de la vie future et ceux d’ici-bas. (Ⅰ)

[A cause de la corruption de Pharaon] DIEU lui infligea la punition exemplaire de la vie future et de la vie d’ici-bas. (Ⅱ)

Allah lui fit voir les supplices du Jour dernier, et le jour ci-devant. (Ⅵ)

79.26
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ

Inna fee thalika laAAibratan liman yakhsha (⁎)

Voilà bien un sujet à méditer pour tout homme qui craint le Seigneur ! (Ⅰ)

Il y a en cela une leçon pour qui craint [révérenciellement Dieu]. (Ⅱ)

Il y a en cela une preuve pour celui qui craint Dieu. (Ⅵ)

79.27
أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا

Aantum ashaddu khalqan ami alssamao banaha (⁎)

Étiez-vous donc plus difficiles à créer que le ciel ? Et pourtant Dieu l’a édifié, (Ⅰ)

Est-ce plus ardu de vous créer ou de bâtir le ciel ? (Ⅱ)

Est-il plus difficile de vous créer que de bâtir le ciel ? (Ⅵ)

79.28
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا

RafaAAa samkaha fasawwaha (⁎)

en a élevé la voûte avec une parfaite harmonie, (Ⅰ)

[Dieu] en a haussé la voûte et l’a façonné, (Ⅱ)

Il a élevé sa voûte et l’a polie. (Ⅵ)

79.29
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا

Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha (⁎)

en a assombri la nuit et en a fait sortir le jour avec sa clarté ; (Ⅰ)

Il a rendu sombre la nuit et a fait éclore (alterné) le jour. (Ⅱ)

Sa nuit s’est assombrie et sa clarté s’est révélée. (Ⅵ)

79.30
وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا

Waalarda baAAda thalika dahaha (⁎)

de même qu’Il a, ensuite, étendu la terre, (Ⅰ)

Il a déployé la terre, (Ⅱ)

La terre, par la suite, Il l’a étendue, (Ⅵ)

79.31
أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا

Akhraja minha maaha wamarAAaha (⁎)

en a fait surgir des cours d’eau et des pâturages (Ⅰ)

et en a fait surgir l’eau et pâturages. (Ⅱ)

faisant sortir d’elle eau et pâturage, (Ⅵ)

79.32
وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا

Waaljibala arsaha (⁎)

et y a solidement implanté des montagnes. (Ⅰ)

Il a érigé les montagnes. (Ⅱ)

avant d’ancrer dessus les montagnes, (Ⅵ)

79.33
مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ

MataAAan lakum walianAAamikum (⁎)

Tout cela, Dieu l’a fait pour votre bien et celui de vos troupeaux. (Ⅰ)

[Tous] en bienfait pour vous et vos bestiaux. (Ⅱ)

pour votre agrément et pour celui de vos troupeaux. (Ⅵ)

79.34
فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ

Faitha jaati alttammatu alkubra (⁎)

Mais lorsque le grand cataclysme se produira ; (Ⅰ)

Lorsque l’événement le plus grand se produira [et enveloppera tous les autres], (Ⅱ)

Quand la terrible catastrophe se produira (Ⅵ)

79.35
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَىٰ

Yawma yatathakkaru alinsanu ma saAAa (⁎)

lorsque l’homme de ce qu’il a accompli se souviendra ; (Ⅰ)

le Jour où l’homme se souviendra de ses efforts (ses actes), (Ⅱ)

et que l’homme se souviendra de ce qu’il aura fait, (Ⅵ)

79.36
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ

Waburrizati aljaheemu liman yara (⁎)

lorsque la Fournaise, devenue visible, se dévoilera, (Ⅰ)

l’Enfer apparaîtra à qui [le] verra : (Ⅱ)

et que la fournaise sera visible pour celui qui sait regarder, (Ⅵ)

79.37
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ

Faamma man tagha (⁎)

alors quiconque se sera conduit en rebelle, (Ⅰ)

quiconque aura été rebelle (Ⅱ)

on distinguera l’oppresseur, (Ⅵ)

79.38
وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا

Waathara alhayata alddunya (⁎)

préférant la vie d’ici-bas, (Ⅰ)

et aura préféré abusivement [et illicitement] la vie d’ici-bas, (Ⅱ)

qui a choisi les faveurs de la vie d’ici-bas, (Ⅵ)

79.39
فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ

Fainna aljaheema hiya almawa (⁎)

aura, en vérité, l’Enfer pour refuge ; (Ⅰ)

l’Enfer sera sa demeure. (Ⅱ)

la fournaise sera son lieu de séjour. (Ⅵ)

79.40
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ

Waama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa (⁎)

tandis que celui qui, redoutant de comparaître devant son Seigneur, aura dompté ses passions, (Ⅰ)

Par contre, celui qui aura craint [respectueusement] de comparaître devant son Seigneur et aura gardé son âme des passions [et penchants diaboliques], (Ⅱ)

Quant à ceux qui ont nourri une crainte de leur Dieu, redoutant de se trouver face à Lui, et qui ont résisté aux tentations de l’âme, (Ⅵ)

79.41
فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ

Fainna aljannata hiya almawa (⁎)

c’est le Paradis qui constituera son séjour. (Ⅰ)

le Paradis sera sa demeure. (Ⅱ)

ils auront le paradis pour refuge. (Ⅵ)

79.42
يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا

Yasaloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha (⁎)

On t’interroge sur l’Heure du Jugement dernier : « Quand arrivera-t-elle ? » (Ⅰ)

Ils t’interrogent au sujet de l’Heure : « A quand son ancrage ? » (Ⅱ)

Ils t’interrogeront à propos de l’Heure. Quand se produira-t-elle ? (Ⅵ)

79.43
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا

Feema anta min thikraha (⁎)

Mais en quoi es-tu qualifié pour en parler ? (Ⅰ)

Où te situer pour le [leur] dire ? (la réponse ne dépend pas de toi) (Ⅱ)

Comment le saurais-tu ?  (Ⅵ)

79.44
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا

Ila rabbika muntahaha (⁎)

Il appartient à ton Dieu Seul d’en déterminer le terme. (Ⅰ)

à ton Seigneur dépend d’en fixer le terme. (Ⅱ)

À ton Seigneur revient ce privilège. (Ⅵ)

79.45
إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا

Innama anta munthiru man yakhshaha (⁎)

Quant à toi, ta mission se limite à avertir ceux qui en redoutent l’avènement. (Ⅰ)

Tu n’as qu’à avertir celui qui la craint [attentivement]. (Ⅱ)

Tu n’es là que pour informer ceux qui la craignent (Ⅵ)

79.46
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا

Kaannahum yawma yarawnaha lam yalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha (⁎)

En vérité, le jour où l’Heure sonnera, il leur semblera n’avoir passé sur Terre qu’une soirée ou une matinée. (Ⅰ)

Le Jour où ils la verront, il leur semblera qu’ils ne sont restés [en vie et dans la tombe] qu’une après-midi ou une matinée. (Ⅱ)

qui, dès lors, auront l’impression de n’avoir vécu qu’un soir ou un matin. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑