Celles qui arrachent violemment (an-nazi’at)
Onelittleangel > >  
(47 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


79.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

79.1
Par ceux qui arrachent violemment !

WaalnnaziAAati gharqan (⁎)

Par [les anges] qui arrachent [l’âme de l’impie agonisant] de toute leur force, (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا (Ⅳ)

Par celles qui arrachent violemment ! (Ⅵ)

79.2
Par ceux qui recueillent doucement !

Waalnnashitati nashtan (⁎)

par [les anges] qui recueillent [l’âme des croyants] avec douceur [et gaiement], (Ⅱ)

وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا (Ⅳ)

Par celles qui sont actives, véloces ! (Ⅵ)

79.3
Par ceux qui voguent librement

Waalssabihati sabhan (⁎)

par [les anges] qui voguent à l’aise [dans les cieux et le temps], (Ⅱ)

وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا (Ⅳ)

Par celles qui nagent énergiquement ! (Ⅵ)

79.4
et s’élancent fougueusement,

Faalssabiqati sabqan (⁎)

par ceux qui s’élancent [obéissant à l’ordre divin] à toute vitesse, (Ⅱ)

فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا (Ⅳ)

Par celles qui courent en tête ! (Ⅵ)

79.5
pour régler le cours des événements !

Faalmudabbirati amran (⁎)

par [les anges] qui mènent l’ordre [à bonne fin]. (Ⅱ)

فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا (Ⅳ)

Et toutes celles qui, sitôt la réflexion faite, décident ! (Ⅵ)

79.6
En vérité, le jour où la terre sera secouée violemment,

Yawma tarjufu alrrajifatu (⁎)

Jour où le tremblement ébranlera [tout, au premier son de la Trompe], (Ⅱ)

يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ (Ⅳ)

Lorsque le retentissement aura lieu (Ⅵ)

79.7
puis ébranlée par un second tremblement,

TatbaAAuha alrradifatu (⁎)

[et] en succédera le deuxième. (Ⅱ)

تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ (Ⅳ)

et qu’un autre suivra, (Ⅵ)

79.8
ce jour-là, bien des cœurs seront saisis d’épouvante

Quloobun yawmaithin wajifatun (⁎)

Jour-là des cœurs seront très agités, (Ⅱ)

قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ (Ⅳ)

alors les cœurs trembleront (Ⅵ)

79.9
et bien des regards seront frappés d’humiliation !

Absaruha khashiAAatun (⁎)

leurs yeux seront abaissés (humiliés). (Ⅱ)

أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ (Ⅳ)

et les regards seront empreints d’humilité. (Ⅵ)

79.10
» Quoi !, diront-ils, allons-nous être ramenés à notre première vie,

Yaqooloona ainna lamardoodoona fee alhafirati (⁎)

[Les impies, idolâtres, criminels, pécheurs obstinés, hypocrites, polythéistes,...] disent : « [Après notre mort] serons-nous [ressuscités et] rendus à [notre] premier état ? (Ⅱ)

يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ (Ⅳ)

Les impies diront : Allons-nous être renvoyés sur terre, (Ⅵ)

79.11
quand nous ne serons plus qu’ossements pourris ?

Aitha kunna AAithaman nakhiratan (⁎)

quand nous serons devenus des os pourris [seront-nous ressuscités] ? » (Ⅱ)

أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً (Ⅳ)

alors que nous ne serons plus que des os vermoulus ? (Ⅵ)

79.12
Ce retour serait pour nous un vrai désastre ! »

Qaloo tilka ithan karratun khasiratun (⁎)

Ils disent : « Ce serait là un retour perdant ! » (Ⅱ)

قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ (Ⅳ)

Ils diront : Si tel était le cas, ce serait un gros gâchis. (Ⅵ)

79.13
Mais il suffira d’un seul coup de Clairon

Fainnama hiya zajratun wahidatun (⁎)

Ce (la deuxième sonnerie) ne sera qu’un seul son [de la Trompe], (Ⅱ)

فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ (Ⅳ)

Il n’y aura en fait qu’un seul son [de trompette], (Ⅵ)

79.14
pour qu’ils se retrouvent tous hors de leurs tombeaux.

Faitha hum bialssahirati (⁎)

et ils se retrouveront sur la "terre de la Résurrection". (Ⅱ)

فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ (Ⅳ)

et les voilà de retour sur terre. (Ⅵ)

79.15
L’histoire de Moïse t’est-elle parvenue,

Hal ataka hadeethu moosa (⁎)

Le récit de Moïse t’est-il parvenu ? (Ⅱ)

هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ (Ⅳ)

As-tu entendu le récit de Moïse ? (Ⅵ)

79.16
lorsque son Seigneur le héla au val sacré de Tuwâ ?

Ith nadahu rabbuhu bialwadi almuqaddasi tuwan (⁎)

Le Seigneur l’appela dans la vallée sacrée de Tuwâ. (Ⅱ)

إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى (Ⅳ)

Lorsque son Seigneur l’appela dans la sainte vallée de Touwa : (Ⅵ)

79.17
» Va trouver Pharaon qui se conduit en tyran !

Ithhab ila firAAawna innahu tagha (⁎)

« Va trouver Pharaon. Il s’est rebellé. (Ⅱ)

اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ (Ⅳ)

Va trouver Pharaon, il est tombé en rébellion. (Ⅵ)

79.18
Dis-lui : “Es-tu disposé à te purifier ?

Faqul hal laka ila an tazakka (⁎)

Dis[-lui] : "Veux-tu te purifier ? (Ⅱ)

فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰ أَن تَزَكَّىٰ (Ⅳ)

Dis-lui : Es-tu disposé à te purifier ? (Ⅵ)

79.19
Je t’indiquerai la Voie de ton Seigneur afin que tu te soumettes à Lui.”« 

Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha (⁎)

[veux-tu] je te guide à ton Seigneur afin que tu [Le] craignes [respectueusement] ?" » (Ⅱ)

وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ (Ⅳ)

Je te guiderai vers ton Dieu, peut-être Le craindras-tu ! (Ⅵ)

79.20
Moïse fit alors voir le miracle le plus édifiant à Pharaon ;

Faarahu alayata alkubra (⁎)

[Moïse] lui montra le grand signe (miracle). (Ⅱ)

فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ (Ⅳ)

Moïse lui fit voir le grand miracle [de Dieu]. (Ⅵ)

79.21
mais ce dernier cria à l’imposture et refusa d’obéir.

Fakaththaba waAAasa (⁎)

[Mais, Pharaon le] traita de menteur et se révolta, (Ⅱ)

فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ (Ⅳ)

Mais Pharaon traita cela de mensonge, et son impiété perdura. (Ⅵ)

79.22
Après quoi, il tourna le dos et s’en alla

Thumma adbara yasAAa (⁎)

il tourna le dos et se mit à agir [contre Moïse ; ou, s’en alla], (Ⅱ)

ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ (Ⅳ)

Puis, tournant le dos, il s’en alla. (Ⅵ)

79.23
rassembler ses hommes et leur déclara :

Fahashara fanada (⁎)

il rassembla [les siens et les magiciens], fit une proclamation (Ⅱ)

فَحَشَرَ فَنَادَىٰ (Ⅳ)

Il fit venir ses proches et leur tint un discours. (Ⅵ)

79.24
» Je suis votre seigneur le plus puissant ! »

Faqala ana rabbukumu alaAAla (⁎)

[Pharaon] dit : « Je suis votre seigneur le très haut (suprême) ! » (Ⅱ)

فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ (Ⅳ)

Il leur dit : Je suis votre Dieu très élevé. (Ⅵ)

79.25
C’est alors que Dieu, pour le punir, lui infligea les tourments de la vie future et ceux d’ici-bas.

Faakhathahu Allahu nakala alakhirati waaloola (⁎)

[A cause de la corruption de Pharaon] DIEU lui infligea la punition exemplaire de la vie future et de la vie d’ici-bas. (Ⅱ)

فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ (Ⅳ)

Allah lui fit voir les supplices du Jour dernier, et le jour ci-devant. (Ⅵ)

79.26
Voilà bien un sujet à méditer pour tout homme qui craint le Seigneur !

Inna fee thalika laAAibratan liman yakhsha (⁎)

Il y a en cela une leçon pour qui craint [révérenciellement Dieu]. (Ⅱ)

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ (Ⅳ)

Il y a en cela une preuve pour celui qui craint Dieu. (Ⅵ)

79.27
Étiez-vous donc plus difficiles à créer que le ciel ? Et pourtant Dieu l’a édifié,

Aantum ashaddu khalqan ami alssamao banaha (⁎)

Est-ce plus ardu de vous créer ou de bâtir le ciel ? (Ⅱ)

أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا (Ⅳ)

Est-il plus difficile de vous créer que de bâtir le ciel ? (Ⅵ)

79.28
en a élevé la voûte avec une parfaite harmonie,

RafaAAa samkaha fasawwaha (⁎)

[Dieu] en a haussé la voûte et l’a façonné, (Ⅱ)

رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا (Ⅳ)

Il a élevé sa voûte et l’a polie. (Ⅵ)

79.29
en a assombri la nuit et en a fait sortir le jour avec sa clarté ;

Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha (⁎)

Il a rendu sombre la nuit et a fait éclore (alterné) le jour. (Ⅱ)

وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا (Ⅳ)

Sa nuit s’est assombrie et sa clarté s’est révélée. (Ⅵ)

79.30
de même qu’Il a, ensuite, étendu la terre,

Waalarda baAAda thalika dahaha (⁎)

Il a déployé la terre, (Ⅱ)

وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا (Ⅳ)

La terre, par la suite, Il l’a étendue, (Ⅵ)

79.31
en a fait surgir des cours d’eau et des pâturages

Akhraja minha maaha wamarAAaha (⁎)

et en a fait surgir l’eau et pâturages. (Ⅱ)

أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا (Ⅳ)

faisant sortir d’elle eau et pâturage, (Ⅵ)

79.32
et y a solidement implanté des montagnes.

Waaljibala arsaha (⁎)

Il a érigé les montagnes. (Ⅱ)

وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا (Ⅳ)

avant d’ancrer dessus les montagnes, (Ⅵ)

79.33
Tout cela, Dieu l’a fait pour votre bien et celui de vos troupeaux.

MataAAan lakum walianAAamikum (⁎)

[Tous] en bienfait pour vous et vos bestiaux. (Ⅱ)

مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ (Ⅳ)

pour votre agrément et pour celui de vos troupeaux. (Ⅵ)

79.34
Mais lorsque le grand cataclysme se produira ;

Faitha jaati alttammatu alkubra (⁎)

Lorsque l’événement le plus grand se produira [et enveloppera tous les autres], (Ⅱ)

فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ (Ⅳ)

Quand la terrible catastrophe se produira (Ⅵ)

79.35
lorsque l’homme de ce qu’il a accompli se souviendra ;

Yawma yatathakkaru alinsanu ma saAAa (⁎)

le Jour où l’homme se souviendra de ses efforts (ses actes), (Ⅱ)

يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَىٰ (Ⅳ)

et que l’homme se souviendra de ce qu’il aura fait, (Ⅵ)

79.36
lorsque la Fournaise, devenue visible, se dévoilera,

Waburrizati aljaheemu liman yara (⁎)

l’Enfer apparaîtra à qui [le] verra : (Ⅱ)

وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ (Ⅳ)

et que la fournaise sera visible pour celui qui sait regarder, (Ⅵ)

79.37
alors quiconque se sera conduit en rebelle,

Faamma man tagha (⁎)

quiconque aura été rebelle (Ⅱ)

فَأَمَّا مَن طَغَىٰ (Ⅳ)

on distinguera l’oppresseur, (Ⅵ)

79.38
préférant la vie d’ici-bas,

Waathara alhayata alddunya (⁎)

et aura préféré abusivement [et illicitement] la vie d’ici-bas, (Ⅱ)

وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (Ⅳ)

qui a choisi les faveurs de la vie d’ici-bas, (Ⅵ)

79.39
aura, en vérité, l’Enfer pour refuge ;

Fainna aljaheema hiya almawa (⁎)

l’Enfer sera sa demeure. (Ⅱ)

فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ (Ⅳ)

la fournaise sera son lieu de séjour. (Ⅵ)

79.40
tandis que celui qui, redoutant de comparaître devant son Seigneur, aura dompté ses passions,

Waama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa (⁎)

Par contre, celui qui aura craint [respectueusement] de comparaître devant son Seigneur et aura gardé son âme des passions [et penchants diaboliques], (Ⅱ)

وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ (Ⅳ)

Quant à ceux qui ont nourri une crainte de leur Dieu, redoutant de se trouver face à Lui, et qui ont résisté aux tentations de l’âme, (Ⅵ)

79.41
c’est le Paradis qui constituera son séjour.

Fainna aljannata hiya almawa (⁎)

le Paradis sera sa demeure. (Ⅱ)

فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ (Ⅳ)

ils auront le paradis pour refuge. (Ⅵ)

79.42
On t’interroge sur l’Heure du Jugement dernier : « Quand arrivera-t-elle ? »

Yasaloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha (⁎)

Ils t’interrogent au sujet de l’Heure : « A quand son ancrage ? » (Ⅱ)

يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا (Ⅳ)

Ils t’interrogeront à propos de l’Heure. Quand se produira-t-elle ? (Ⅵ)

79.43
Mais en quoi es-tu qualifié pour en parler ?

Feema anta min thikraha (⁎)

Où te situer pour le [leur] dire ? (la réponse ne dépend pas de toi) (Ⅱ)

فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا (Ⅳ)

Comment le saurais-tu ?  (Ⅵ)

79.44
Il appartient à ton Dieu Seul d’en déterminer le terme.

Ila rabbika muntahaha (⁎)

à ton Seigneur dépend d’en fixer le terme. (Ⅱ)

إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا (Ⅳ)

À ton Seigneur revient ce privilège. (Ⅵ)

79.45
Quant à toi, ta mission se limite à avertir ceux qui en redoutent l’avènement.

Innama anta munthiru man yakhshaha (⁎)

Tu n’as qu’à avertir celui qui la craint [attentivement]. (Ⅱ)

إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا (Ⅳ)

Tu n’es là que pour informer ceux qui la craignent (Ⅵ)

79.46
En vérité, le jour où l’Heure sonnera, il leur semblera n’avoir passé sur Terre qu’une soirée ou une matinée.

Kaannahum yawma yarawnaha lam yalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha (⁎)

Le Jour où ils la verront, il leur semblera qu’ils ne sont restés [en vie et dans la tombe] qu’une après-midi ou une matinée. (Ⅱ)

كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا (Ⅳ)

qui, dès lors, auront l’impression de n’avoir vécu qu’un soir ou un matin. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑