La fêlure (al-inchiqaq1)
>  
26 Verses | Page 1 / 1
(Version Malek Chebel)


Afficher / Cacher
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)


84. 0  
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)
84. 1  
Lorsque le ciel s’entrouvrira,
- Itha alssamao inshaqqat (⁎)
- Lorsque le ciel se déchirera (Ⅰ)
- Quand le ciel sera fendu, (Ⅱ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا السَّمَاءُ انشَقَّتْ (Ⅳ)
84. 2  
qu’il écoutera son Seigneur, et qu’il aura fait son devoir.
- Waathinat lirabbiha wahuqqat (⁎)
- et que, obéissant à son Seigneur, il s’exécutera ; (Ⅰ)
- il obéira à son Seigneur comme il le doit ; (Ⅱ)
- وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ (Ⅳ)
84. 3  
Lorsque la terre se sera étendue
- Waitha alardu muddat (⁎)
- lorsque la Terre se nivellera (Ⅰ)
- quand la terre sera tendue, (Ⅱ)
- وَإِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْ (Ⅳ)
84. 4  
et qu’elle aura donné ce qu’elle contient, et qu’elle se sera vidée,
- Waalqat ma feeha watakhallat (⁎)
- et que, rejetant son contenu, elle se videra, (Ⅰ)
- rejettera son contenu, se videra, (Ⅱ)
- وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ (Ⅳ)
84. 5  
et qu’elle écoutera son Seigneur, et qu’elle aura fait son dû.
- Waathinat lirabbiha wahuqqat (⁎)
- faisant montre d’obéissance à son Seigneur, (Ⅰ)
- obéira à son Seigneur comme elle le doit. (Ⅱ)
- وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ (Ⅳ)
84. 6  
Ô toi l’homme ! Tu t’es donné tant de peine pour rejoindre Dieu, tu Le rencontreras.
- Ya ayyuha alinsanu innaka kadihun ila rabbika kadhan famulaqeehi (⁎)
- alors toi, ô homme, qui t’efforces de rencontrer ton Seigneur, sache que, en persévérant, sûrement tu Le rencontreras. (Ⅰ)
- Ô homme, toi qui t’efforces de rencontrer ton Seigneur, tu Le rencontreras. (Ⅱ)
- يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ (Ⅳ)
84. 7  
Il y a celui qui reçoit son livre de comptes de la main droite.
- Faama man ootiya kitabahu biyameenihi (⁎)
- Tel qui recevra alors son bilan dans la main droite (Ⅰ)
- Celui qui [aura obéi à DIEU Unique] recevra son livret dans la main droite, (Ⅱ)
- فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ (Ⅳ)
84. 8  
Il sera jugé de manière clémente
- Fasawfa yuhasabu hisaban yaseeran (⁎)
- sera jugé avec indulgence (Ⅰ)
- voilà qu’il sera jugé à un compte facile (Ⅱ)
- فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا (Ⅳ)
84. 9  
et retournera joyeux vers les siens.
- Wayanqalibu ila ahlihi masrooran (⁎)
- et s’en ira vers les siens, plein d’allégresse ; (Ⅰ)
- il retournera réjoui auprès des siens. (Ⅱ)
- وَيَنقَلِبُ إِلَىٰ أَهْلِهِ مَسْرُورًا (Ⅳ)
84. 10  
Il y a celui qui recevra son livre de comptes derrière son dos.
- Waamma man ootiya kitabahu waraa thahrihi (⁎)
- tandis que celui qui recevra son bilan derrière le dos (Ⅰ)
- Mais celui qui [aura désobéi à DIEU] recevra son livret derrière le dos, (Ⅱ)
- وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ (Ⅳ)
84. 11  
Il s’écriera : Voilà mon anéantissement !
- Fasawfa yadAAoo thubooran (⁎)
- sera réduit à clamer sa détresse, (Ⅰ)
- appellera [sa propre] détresse, (Ⅱ)
- فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا (Ⅳ)
84. 12  
Il sera jeté dans le brasier.
- Wayasla saAAeeran (⁎)
- et sera précipité dans l’Enfer. (Ⅰ)
- et sera exposé à un Feu ardent (résultat total de ses actions abominables), (Ⅱ)
- وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا (Ⅳ)
84. 13  
Joyeux qu’il était auparavant, parmi les siens,
- Innahu kana fee ahlihi masrooran (⁎)
- Il aura été heureux, parmi les siens, sur Terre, (Ⅰ)
- car il était [injustement] joyeux parmi les siens, (Ⅱ)
- إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا (Ⅳ)
84. 14  
croyant ne jamais comparaître [devant Dieu].
- Innahu thanna an lan yahoora (⁎)
- croyant ne jamais comparaître devant le Seigneur, (Ⅰ)
- il s’imaginait ne jamais retourner (être ressuscité). (Ⅱ)
- إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ (Ⅳ)
84. 15  
Bien au contraire ! Son Seigneur l’observait attentivement.
- Bala inna rabbahu kana bihi baseeran (⁎)
- pendant que le Seigneur l’observait parfaitement. (Ⅰ)
- Mais si, son Seigneur voyait [ce qu’il commettait]. (Ⅱ)
- بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا (Ⅳ)
84. 16  
Non ! J’en jure par le crépuscule,
- Fala oqsimu bialshshafaqi (⁎)
- Non ! J’en jure par le crépuscule, (Ⅰ)
- Oh non, Je jure par le crépuscule, (Ⅱ)
- فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ (Ⅳ)
84. 17  
par la nuit enveloppante
- Waallayli wama wasaqa (⁎)
- par la nuit et tout ce qu’elle enveloppe, (Ⅰ)
- par la nuit et ce qu’elle enveloppe, (Ⅱ)
- وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ (Ⅳ)
84. 18  
et par la pleine lune.
- Waalqamari itha ittasaqa (⁎)
- et par la lune quand elle atteint sa plénitude, (Ⅰ)
- et par la lune quand elle devient pleine-lune, (Ⅱ)
- وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ (Ⅳ)
84. 19  
Vous monterez étape par étape.
- Latarkabunna tabaqan AAan tabaqin (⁎)
- que vous êtes appelés à passer par des épreuves successives ! (Ⅰ)
- vous passerez d’une étape à une [autre] étape [pour acheminer votre perfection]. (Ⅱ)
- لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ (Ⅳ)
84. 20  
Pourquoi n’arrivent-ils pas à croire…
- Fama lahum la yuminoona (⁎)
- Mais qu’ont-ils donc à refuser de croire (Ⅰ)
- Qu’ont-ils ceux qu’ils ne croient pas ? (Ⅱ)
- فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ (Ⅳ)
84. 21  
…et ne se prosternent-ils pas lorsque le Coran leur est récité ?
- Waitha quria AAalayhimu alquranu la yasjudoona (⁎)
- et à ne pas se prosterner quand le Coran leur est récité ? (Ⅰ)
- et, quand le Coran leur est récité, ne se prosternent pas [devant DIEU] ? (Ⅱ)
- وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ ۩ (Ⅳ)
84. 22  
Mieux ! Les incrédules crient au mensonge.
- Bali allatheena kafaroo yukaththiboona (⁎)
- Pire encore ! Les négateurs vont jusqu’à dire que c’est un pur mensonge ! (Ⅰ)
- Mais les impies [idolâtres, hypocrites, polythéistes, injustes...] le traitent de mensonge ! (Ⅱ)
- بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ (Ⅳ)
84. 23  
Mais Allah est au courant de ce qu’ils trament.
- WaAllahu aAAlamu bima yooAAoona (⁎)
- Mais Dieu connaît mieux que quiconque ce qu’ils dissimulent. (Ⅰ)
- Et DIEU sait bien ce qu’ils cachent [dans leurs cœurs]. (Ⅱ)
- وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ (Ⅳ)
84. 24  
Informe-les d’un châtiment terrible.
- Fabashshirhum biAAathabin aleemin (⁎)
- Annonce-leur donc, pour toute bonne nouvelle, un châtiment cruel, (Ⅰ)
- Annonce-leur le douloureux châtiment [correctif], (Ⅱ)
- فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ (Ⅳ)
84. 25  
Quant à ceux qui ont cru et qui ont fait du bien, ils auront une récompense sur laquelle on ne revient pas.
- Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin (⁎)
- dont ne seront préservés que ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres. À ceux-là sera attribuée une récompense exempte de tout reproche. (Ⅰ)
- excepté ceux qui croient [en DIEU] et travaillent bien [utile à eux-mêmes, à la société humaine et pour la cause de DIEU], ils ont un salaire [parfait] ininterrompue. (Ⅱ)
- إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ (Ⅳ)


Page: 1

84 







Home