La fêlure (al-inchiqaq1)
>  
26 Verses | Page 1 / 1
(Version Malek Chebel (comparaison seulement))


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


84. 0  
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅴ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
84. 1  
Lorsque le ciel s’entrouvrira,
- Itha alssamao inshaqqat (Ⅰ)
- Lorsque le ciel se déchirera (Ⅱ)
- Quand le ciel sera fendu, (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم إذا السماء انشقت (Ⅳ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا السَّمَاءُ انشَقَّتْ (Ⅴ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ إِذَا السَّماءُ انشَقَّت (Ⅵ)
- Quand le ciel se sera fissuré (Ⅶ)
- Quand le ciel se déchirera, (Ⅷ)
84. 2  
qu’il écoutera son Seigneur, et qu’il aura fait son devoir.
- Waathinat lirabbiha wahuqqat (Ⅰ)
- et que, obéissant à son Seigneur, il s’exécutera ; (Ⅱ)
- il obéira à son Seigneur comme il le doit ; (Ⅲ)
- وأذنت لربها وحقت (Ⅳ)
- وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ (Ⅴ)
- وَأَذِنَت لِرَبِّها وَحُقَّت (Ⅵ)
- qu’il tendra l’oreille à son Seigneur, devant l’inéluctable (Ⅶ)
- qu’il écoutera son Seigneur et qu’il lui en sera fait devoir, (Ⅷ)
84. 3  
Lorsque la terre se sera étendue
- Waitha alardu muddat (Ⅰ)
- lorsque la Terre se nivellera (Ⅱ)
- quand la terre sera tendue, (Ⅲ)
- وإذا الأرض مدت (Ⅳ)
- وَإِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْ (Ⅴ)
- وَإِذَا الأَرضُ مُدَّت (Ⅵ)
- quand la terre s’aplatissant (Ⅶ)
- quand la terre sera nivelée, (Ⅷ)
84. 4  
et qu’elle aura donné ce qu’elle contient, et qu’elle se sera vidée,
- Waalqat ma feeha watakhallat (Ⅰ)
- et que, rejetant son contenu, elle se videra, (Ⅱ)
- rejettera son contenu, se videra, (Ⅲ)
- وألقت ما فيها وتخلت (Ⅳ)
- وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ (Ⅴ)
- وَأَلقَت ما فيها وَتَخَلَّت (Ⅵ)
- rejettera ses contenus jusqu’à rester vide (Ⅶ)
- qu’elle rejettera ce qui est en elle et se videra, (Ⅷ)
84. 5  
et qu’elle écoutera son Seigneur, et qu’elle aura fait son dû.
- Waathinat lirabbiha wahuqqat (Ⅰ)
- faisant montre d’obéissance à son Seigneur, (Ⅱ)
- obéira à son Seigneur comme elle le doit. (Ⅲ)
- وأذنت لربها وحقت (Ⅳ)
- وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ (Ⅴ)
- وَأَذِنَت لِرَبِّها وَحُقَّت (Ⅵ)
- et que, devant l’inéluctable, elle aussi tendra l’oreille à son Seigneur (Ⅶ)
- qu’elle écoutera son Seigneur et qu’il lui en sera fait devoir, (Ⅷ)
84. 6  
Ô toi l’homme ! Tu t’es donné tant de peine pour rejoindre Dieu, tu Le rencontreras.
- Ya ayyuha alinsanu innaka kadihun ila rabbika kadhan famulaqeehi (Ⅰ)
- alors toi, ô homme, qui t’efforces de rencontrer ton Seigneur, sache que, en persévérant, sûrement tu Le rencontreras. (Ⅱ)
- Ô homme, toi qui t’efforces de rencontrer ton Seigneur, tu Le rencontreras. (Ⅲ)
- يا أيها الإنسان إنك كادح إلى ربك كدحا فملاقيه (Ⅳ)
- يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ (Ⅴ)
- يٰأَيُّهَا الإِنسٰنُ إِنَّكَ كادِحٌ إِلىٰ رَبِّكَ كَدحًا فَمُلٰقيهِ (Ⅵ)
- toi, l’homme qui t’évertues si fort vers ton Seigneur, alors tu Le rencontreras. (Ⅶ)
- alors, ô Homme !, toi qui te tournes vers ton Seigneur, tu Le rencontreras. (Ⅷ)
84. 7  
Il y a celui qui reçoit son livre de comptes de la main droite.
- Faama man ootiya kitabahu biyameenihi (Ⅰ)
- Tel qui recevra alors son bilan dans la main droite (Ⅱ)
- Celui qui [aura obéi à DIEU Unique] recevra son livret dans la main droite, (Ⅲ)
- فأما من أوتي كتابه بيمينه (Ⅳ)
- فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ (Ⅴ)
- فَأَمّا مَن أوتِىَ كِتٰبَهُ بِيَمينِهِ (Ⅵ)
- Alors, qui recevra son écrit dans sa droite (Ⅶ)
- Celui qui recevra son rôle en sa dextre, (Ⅷ)
84. 8  
Il sera jugé de manière clémente
- Fasawfa yuhasabu hisaban yaseeran (Ⅰ)
- sera jugé avec indulgence (Ⅱ)
- voilà qu’il sera jugé à un compte facile (Ⅲ)
- فسوف يحاسب حسابا يسيرا (Ⅳ)
- فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا (Ⅴ)
- فَسَوفَ يُحاسَبُ حِسابًا يَسيرًا (Ⅵ)
- la reddition de compte facile lui sera (Ⅶ)
- sera jugé avec mansuétude (Ⅷ)
84. 9  
et retournera joyeux vers les siens.
- Wayanqalibu ila ahlihi masrooran (Ⅰ)
- et s’en ira vers les siens, plein d’allégresse ; (Ⅱ)
- il retournera réjoui auprès des siens. (Ⅲ)
- وينقلب إلى أهله مسرورا (Ⅳ)
- وَيَنقَلِبُ إِلَىٰ أَهْلِهِ مَسْرُورًا (Ⅴ)
- وَيَنقَلِبُ إِلىٰ أَهلِهِ مَسرورًا (Ⅵ)
- il retourne aux siens dans la joie. (Ⅶ)
- et s’en ira vers ses pareils, en allégresse. (Ⅷ)
84. 10  
Il y a celui qui recevra son livre de comptes derrière son dos.
- Waamma man ootiya kitabahu waraa thahrihi (Ⅰ)
- tandis que celui qui recevra son bilan derrière le dos (Ⅱ)
- Mais celui qui [aura désobéi à DIEU] recevra son livret derrière le dos, (Ⅲ)
- وأما من أوتي كتابه وراء ظهره (Ⅳ)
- وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ (Ⅴ)
- وَأَمّا مَن أوتِىَ كِتٰبَهُ وَراءَ ظَهرِهِ (Ⅵ)
- Qui recevra son écrit derrière son dos (Ⅶ)
- Celui qui au contraire recevra son rôle derrière son dos, (Ⅷ)
84. 11  
Il s’écriera : Voilà mon anéantissement !
- Fasawfa yadAAoo thubooran (Ⅰ)
- sera réduit à clamer sa détresse, (Ⅱ)
- appellera [sa propre] détresse, (Ⅲ)
- فسوف يدعو ثبورا (Ⅳ)
- فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا (Ⅴ)
- فَسَوفَ يَدعوا ثُبورًا (Ⅵ)
- pourra bien clamer sa détresse (Ⅶ)
- appellera l’anéantissement (Ⅷ)
84. 12  
Il sera jeté dans le brasier.
- Wayasla saAAeeran (Ⅰ)
- et sera précipité dans l’Enfer. (Ⅱ)
- et sera exposé à un Feu ardent (résultat total de ses actions abominables), (Ⅲ)
- ويصلى سعيرا (Ⅳ)
- وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا (Ⅴ)
- وَيَصلىٰ سَعيرًا (Ⅵ)
- tandis qu’il brûle dans l’Enfer. (Ⅶ)
- alors qu’il sera exposé à un brasier (sa‘îr) ; (Ⅷ)
84. 13  
Joyeux qu’il était auparavant, parmi les siens,
- Innahu kana fee ahlihi masrooran (Ⅰ)
- Il aura été heureux, parmi les siens, sur Terre, (Ⅱ)
- car il était [injustement] joyeux parmi les siens, (Ⅲ)
- إنه كان في أهله مسرورا (Ⅳ)
- إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا (Ⅴ)
- إِنَّهُ كانَ فى أَهلِهِ مَسرورًا (Ⅵ)
- Il avait été parmi les siens dans la joie (Ⅶ)
- il aura été allègre, parmi les siens, sur terre ; (Ⅷ)
84. 14  
croyant ne jamais comparaître [devant Dieu].
- Innahu thanna an lan yahoora (Ⅰ)
- croyant ne jamais comparaître devant le Seigneur, (Ⅱ)
- il s’imaginait ne jamais retourner (être ressuscité). (Ⅲ)
- إنه ظن أن لن يحور (Ⅳ)
- إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ (Ⅴ)
- إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَن يَحورَ (Ⅵ)
- conjecturant qu’il n’y aurait pas pour lui de retour (Ⅶ)
- il aura pensé qu’il ne reviendrait pas. (Ⅷ)
84. 15  
Bien au contraire ! Son Seigneur l’observait attentivement.
- Bala inna rabbahu kana bihi baseeran (Ⅰ)
- pendant que le Seigneur l’observait parfaitement. (Ⅱ)
- Mais si, son Seigneur voyait [ce qu’il commettait]. (Ⅲ)
- بلى إن ربه كان به بصيرا (Ⅳ)
- بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا (Ⅴ)
- بَلىٰ إِنَّ رَبَّهُ كانَ بِهِ بَصيرًا (Ⅵ)
- mais si ! son Seigneur était sur lui Clairvoyant. (Ⅶ)
- Mais si ! Son Seigneur était clairvoyant à son sujet ! (Ⅷ)
84. 16  
Non ! J’en jure par le crépuscule,
- Fala oqsimu bialshshafaqi (Ⅰ)
- Non ! J’en jure par le crépuscule, (Ⅱ)
- Oh non, Je jure par le crépuscule, (Ⅲ)
- فلا أقسم بالشفق (Ⅳ)
- فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ (Ⅴ)
- فَلا أُقسِمُ بِالشَّفَقِ (Ⅵ)
- Oh ! J’en jure par la rougeur du couchant (Ⅶ)
- Non ! j’en jure par le crépuscule, (Ⅷ)
84. 17  
par la nuit enveloppante
- Waallayli wama wasaqa (Ⅰ)
- par la nuit et tout ce qu’elle enveloppe, (Ⅱ)
- par la nuit et ce qu’elle enveloppe, (Ⅲ)
- والليل وما وسق (Ⅳ)
- وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ (Ⅴ)
- وَالَّيلِ وَما وَسَقَ (Ⅵ)
- par la nuit et ce qu’elle regroupe (Ⅶ)
- par la nuit et ce qu’elle enveloppe, (Ⅷ)
84. 18  
et par la pleine lune.
- Waalqamari itha ittasaqa (Ⅰ)
- et par la lune quand elle atteint sa plénitude, (Ⅱ)
- et par la lune quand elle devient pleine-lune, (Ⅲ)
- والقمر إذا اتسق (Ⅳ)
- وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ (Ⅴ)
- وَالقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ (Ⅵ)
- par la lune dans sa plénitude (Ⅶ)
- par la lune quand elle est pleine, (Ⅷ)
84. 19  
Vous monterez étape par étape.
- Latarkabunna tabaqan AAan tabaqin (Ⅰ)
- que vous êtes appelés à passer par des épreuves successives ! (Ⅱ)
- vous passerez d’une étape à une [autre] étape [pour acheminer votre perfection]. (Ⅲ)
- لتركبن طبقا عن طبق (Ⅳ)
- لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ (Ⅴ)
- لَتَركَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ (Ⅵ)
- tu graviras, c’est sûr, palier sur palier. (Ⅶ)
- vous monterez certes couche après couche ! (Ⅷ)
84. 20  
Pourquoi n’arrivent-ils pas à croire…
- Fama lahum la yuminoona (Ⅰ)
- Mais qu’ont-ils donc à refuser de croire (Ⅱ)
- Qu’ont-ils ceux qu’ils ne croient pas ? (Ⅲ)
- فما لهم لا يؤمنون (Ⅳ)
- فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ (Ⅴ)
- فَما لَهُم لا يُؤمِنونَ (Ⅵ)
- Çà, qu’ont-ils à ne pas croire (Ⅶ)
- Donc, qu’ont-ils à ne point croire (Ⅷ)
84. 21  
…et ne se prosternent-ils pas lorsque le Coran leur est récité ?
- Waitha quria AAalayhimu alquranu la yasjudoona (Ⅰ)
- et à ne pas se prosterner quand le Coran leur est récité ? (Ⅱ)
- et, quand le Coran leur est récité, ne se prosternent pas [devant DIEU] ? (Ⅲ)
- وإذا قرئ عليهم القرآن لا يسجدون (Ⅳ)
- وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ ۩ (Ⅴ)
- وَإِذا قُرِئَ عَلَيهِمُ القُرءانُ لا يَسجُدونَ ۩ (Ⅵ)
- à ne point se prosterner, quand on leur récite le Coran ? (Ⅶ)
- et, quand la Prédication leur est prêchée, à ne pas se prosterner ? (Ⅷ)
84. 22  
Mieux ! Les incrédules crient au mensonge.
- Bali allatheena kafaroo yukaththiboona (Ⅰ)
- Pire encore ! Les négateurs vont jusqu’à dire que c’est un pur mensonge ! (Ⅱ)
- Mais les impies [idolâtres, hypocrites, polythéistes, injustes...] le traitent de mensonge ! (Ⅲ)
- بل الذين كفروا يكذبون (Ⅳ)
- بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ (Ⅴ)
- بَلِ الَّذينَ كَفَروا يُكَذِّبونَ (Ⅵ)
- les dénégateurs vont jusqu’à démentir (Ⅶ)
- Bien plus ! ceux qui sont impies crient au mensonge. (Ⅷ)
84. 23  
Mais Allah est au courant de ce qu’ils trament.
- WaAllahu aAAlamu bima yooAAoona (Ⅰ)
- Mais Dieu connaît mieux que quiconque ce qu’ils dissimulent. (Ⅱ)
- Et DIEU sait bien ce qu’ils cachent [dans leurs cœurs]. (Ⅲ)
- والله أعلم بما يوعون (Ⅳ)
- وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ (Ⅴ)
- وَاللَّهُ أَعلَمُ بِما يوعونَ (Ⅵ)
- Dieu seul sait ce qu’ils ont au fond d’eux-mêmes ! (Ⅶ)
- Or Allah sait bien ce qu’ils cachent. (Ⅷ)
84. 24  
Informe-les d’un châtiment terrible.
- Fabashshirhum biAAathabin aleemin (Ⅰ)
- Annonce-leur donc, pour toute bonne nouvelle, un châtiment cruel, (Ⅱ)
- Annonce-leur le douloureux châtiment [correctif], (Ⅲ)
- فبشرهم بعذاب أليم (Ⅳ)
- فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ (Ⅴ)
- فَبَشِّرهُم بِعَذابٍ أَليمٍ (Ⅵ)
- Aussi fais-leur l’annonce d’un châtiment douloureux (Ⅶ)
- Fais-leur annonce heureuse d’un châtiment cruel ! (Ⅷ)
84. 25  
Quant à ceux qui ont cru et qui ont fait du bien, ils auront une récompense sur laquelle on ne revient pas.
- Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin (Ⅰ)
- dont ne seront préservés que ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres. À ceux-là sera attribuée une récompense exempte de tout reproche. (Ⅱ)
- excepté ceux qui croient [en DIEU] et travaillent bien [utile à eux-mêmes, à la société humaine et pour la cause de DIEU], ils ont un salaire [parfait] ininterrompue. (Ⅲ)
- إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات لهم أجر غير ممنون (Ⅳ)
- إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ (Ⅴ)
- إِلَّا الَّذينَ ءامَنوا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُم أَجرٌ غَيرُ مَمنونٍ (Ⅵ)
- exception faite de ceux qui croient, effectuent les œuvres salutaires : ils auront un salaire sans contrepartie. (Ⅶ)
- Exception pour ceux qui ont cru et accompli des œuvres pies : à ceux-là appartient une rétribution exempte de rappel. (Ⅷ)


Page: 1
84