La fêlure (al-inchiqaq1)
Onelittleangel > >  
(26 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Malek Chebel (2009).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Malek Chebel (2009).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher


84.0
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

84.1
Lorsque le ciel s’entrouvrira,

Itha alssamao inshaqqat (⁎)

Lorsque le ciel se déchirera (Ⅰ)

Quand le ciel sera fendu, (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا السَّمَاءُ انشَقَّتْ (Ⅳ)

84.2
qu’il écoutera son Seigneur, et qu’il aura fait son devoir.

Waathinat lirabbiha wahuqqat (⁎)

et que, obéissant à son Seigneur, il s’exécutera ; (Ⅰ)

il obéira à son Seigneur comme il le doit ; (Ⅱ)

وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ (Ⅳ)

84.3
Lorsque la terre se sera étendue

Waitha alardu muddat (⁎)

lorsque la Terre se nivellera (Ⅰ)

quand la terre sera tendue, (Ⅱ)

وَإِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْ (Ⅳ)

84.4
et qu’elle aura donné ce qu’elle contient, et qu’elle se sera vidée,

Waalqat ma feeha watakhallat (⁎)

et que, rejetant son contenu, elle se videra, (Ⅰ)

rejettera son contenu, se videra, (Ⅱ)

وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ (Ⅳ)

84.5
et qu’elle écoutera son Seigneur, et qu’elle aura fait son dû.

Waathinat lirabbiha wahuqqat (⁎)

faisant montre d’obéissance à son Seigneur, (Ⅰ)

obéira à son Seigneur comme elle le doit. (Ⅱ)

وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ (Ⅳ)

84.6
Ô toi l’homme ! Tu t’es donné tant de peine pour rejoindre Dieu, tu Le rencontreras.

Ya ayyuha alinsanu innaka kadihun ila rabbika kadhan famulaqeehi (⁎)

alors toi, ô homme, qui t’efforces de rencontrer ton Seigneur, sache que, en persévérant, sûrement tu Le rencontreras. (Ⅰ)

Ô homme, toi qui t’efforces de rencontrer ton Seigneur, tu Le rencontreras. (Ⅱ)

يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ (Ⅳ)

84.7
Il y a celui qui reçoit son livre de comptes de la main droite.

Faama man ootiya kitabahu biyameenihi (⁎)

Tel qui recevra alors son bilan dans la main droite (Ⅰ)

Celui qui [aura obéi à DIEU Unique] recevra son livret dans la main droite, (Ⅱ)

فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ (Ⅳ)

84.8
Il sera jugé de manière clémente

Fasawfa yuhasabu hisaban yaseeran (⁎)

sera jugé avec indulgence (Ⅰ)

voilà qu’il sera jugé à un compte facile (Ⅱ)

فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا (Ⅳ)

84.9
et retournera joyeux vers les siens.

Wayanqalibu ila ahlihi masrooran (⁎)

et s’en ira vers les siens, plein d’allégresse ; (Ⅰ)

il retournera réjoui auprès des siens. (Ⅱ)

وَيَنقَلِبُ إِلَىٰ أَهْلِهِ مَسْرُورًا (Ⅳ)

84.10
Il y a celui qui recevra son livre de comptes derrière son dos.

Waamma man ootiya kitabahu waraa thahrihi (⁎)

tandis que celui qui recevra son bilan derrière le dos (Ⅰ)

Mais celui qui [aura désobéi à DIEU] recevra son livret derrière le dos, (Ⅱ)

وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ (Ⅳ)

84.11
Il s’écriera : Voilà mon anéantissement !

Fasawfa yadAAoo thubooran (⁎)

sera réduit à clamer sa détresse, (Ⅰ)

appellera [sa propre] détresse, (Ⅱ)

فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا (Ⅳ)

84.12
Il sera jeté dans le brasier.

Wayasla saAAeeran (⁎)

et sera précipité dans l’Enfer. (Ⅰ)

et sera exposé à un Feu ardent (résultat total de ses actions abominables), (Ⅱ)

وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا (Ⅳ)

84.13
Joyeux qu’il était auparavant, parmi les siens,

Innahu kana fee ahlihi masrooran (⁎)

Il aura été heureux, parmi les siens, sur Terre, (Ⅰ)

car il était [injustement] joyeux parmi les siens, (Ⅱ)

إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا (Ⅳ)

84.14
croyant ne jamais comparaître [devant Dieu].

Innahu thanna an lan yahoora (⁎)

croyant ne jamais comparaître devant le Seigneur, (Ⅰ)

il s’imaginait ne jamais retourner (être ressuscité). (Ⅱ)

إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ (Ⅳ)

84.15
Bien au contraire ! Son Seigneur l’observait attentivement.

Bala inna rabbahu kana bihi baseeran (⁎)

pendant que le Seigneur l’observait parfaitement. (Ⅰ)

Mais si, son Seigneur voyait [ce qu’il commettait]. (Ⅱ)

بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا (Ⅳ)

84.16
Non ! J’en jure par le crépuscule,

Fala oqsimu bialshshafaqi (⁎)

Non ! J’en jure par le crépuscule, (Ⅰ)

Oh non, Je jure par le crépuscule, (Ⅱ)

فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ (Ⅳ)

84.17
par la nuit enveloppante

Waallayli wama wasaqa (⁎)

par la nuit et tout ce qu’elle enveloppe, (Ⅰ)

par la nuit et ce qu’elle enveloppe, (Ⅱ)

وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ (Ⅳ)

84.18
et par la pleine lune.

Waalqamari itha ittasaqa (⁎)

et par la lune quand elle atteint sa plénitude, (Ⅰ)

et par la lune quand elle devient pleine-lune, (Ⅱ)

وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ (Ⅳ)

84.19
Vous monterez étape par étape.

Latarkabunna tabaqan AAan tabaqin (⁎)

que vous êtes appelés à passer par des épreuves successives ! (Ⅰ)

vous passerez d’une étape à une [autre] étape [pour acheminer votre perfection]. (Ⅱ)

لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ (Ⅳ)

84.20
Pourquoi n’arrivent-ils pas à croire…

Fama lahum la yuminoona (⁎)

Mais qu’ont-ils donc à refuser de croire (Ⅰ)

Qu’ont-ils ceux qu’ils ne croient pas ? (Ⅱ)

فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ (Ⅳ)

84.21
et ne se prosternent-ils pas lorsque le Coran leur est récité ?

Waitha quria AAalayhimu alquranu la yasjudoona (⁎)

et à ne pas se prosterner quand le Coran leur est récité ? (Ⅰ)

et, quand le Coran leur est récité, ne se prosternent pas [devant DIEU] ? (Ⅱ)

وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ ۩ (Ⅳ)

84.22
Mieux ! Les incrédules crient au mensonge.

Bali allatheena kafaroo yukaththiboona (⁎)

Pire encore ! Les négateurs vont jusqu’à dire que c’est un pur mensonge ! (Ⅰ)

Mais les impies [idolâtres, hypocrites, polythéistes, injustes...] le traitent de mensonge ! (Ⅱ)

بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ (Ⅳ)

84.23
Mais Allah est au courant de ce qu’ils trament.

WaAllahu aAAlamu bima yooAAoona (⁎)

Mais Dieu connaît mieux que quiconque ce qu’ils dissimulent. (Ⅰ)

Et DIEU sait bien ce qu’ils cachent [dans leurs cœurs]. (Ⅱ)

وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ (Ⅳ)

84.24
Informe-les d’un châtiment terrible.

Fabashshirhum biAAathabin aleemin (⁎)

Annonce-leur donc, pour toute bonne nouvelle, un châtiment cruel, (Ⅰ)

Annonce-leur le douloureux châtiment [correctif], (Ⅱ)

فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ (Ⅳ)

84.25
Quant à ceux qui ont cru et qui ont fait du bien, ils auront une récompense sur laquelle on ne revient pas.

Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin (⁎)

dont ne seront préservés que ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres. À ceux-là sera attribuée une récompense exempte de tout reproche. (Ⅰ)

excepté ceux qui croient [en DIEU] et travaillent bien [utile à eux-mêmes, à la société humaine et pour la cause de DIEU], ils ont un salaire [parfait] ininterrompue. (Ⅱ)

إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ (Ⅳ)


Page:  1

Menu livre ↑