Le très-haut (al-a’ala)
Onelittleangel > >  
(20 Verses | Page 1 / 1)
Version Arabe
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Version ArabeAfficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


87.0
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

87.1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى

Sabbihi isma rabbika alaAAla (⁎)

Glorifie le Nom de ton Seigneur, le Très-Haut, (Ⅰ)

Glorifie le nom de ton Seigneur, le Très-Haut (Sublime). (Ⅱ)

Glorifie le nom de ton Seigneur, le Très-Haut. (Ⅵ)

87.2
الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّىٰ

Allathee khalaqa fasawwa (⁎)

qui crée et agence avec harmonie, (Ⅰ)

Qui a créé, harmonisé et équilibré, (Ⅱ)

Celui qui crée et qui met harmonieusement en forme. (Ⅵ)

87.3
وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَىٰ

Waallathee qaddara fahada (⁎)

qui prédétermine et guide, (Ⅰ)

Qui a donné [à tout être sa] mesure et a guidé, (Ⅱ)

Celui qui fixe le destin et qui dirige dans le bon chemin. (Ⅵ)

87.4
وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَىٰ

Waallathee akhraja almarAAa (⁎)

qui fait germer de terre les pâturages, (Ⅰ)

Qui a fait pousser le pâturage, (Ⅱ)

Celui qui fait pousser les pâturages (Ⅵ)

87.5
فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَىٰ

FajaAAalahu ghuthaan ahwa (⁎)

pour les réduire ensuite en sombre fourrage ! (Ⅰ)

puis le rend un sombre fourrage. (Ⅱ)

et qui les transforme en fourrage. (Ⅵ)

87.6
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰ

Sanuqrioka fala tansa (⁎)

Nous t’enseignerons le Coran dont tu n’oublieras (Ⅰ)

Nous te ferons réciter [le Coran]. Tu n’oublieras (Ⅱ)

Nous te ferons lire le Coran, tu n’oublieras pas, (Ⅵ)

87.7
إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ

Illa ma shaa Allahu innahu yaAAlamu aljahra wama yakhfa (⁎)

que ce qu’il plaira à Dieu que tu oublies, car Il connaît ce qui est apparent et ce qui est caché. (Ⅰ)

[rien] sauf ce que DIEU voudra : Il connaît ce qui est apparent et ce qui est caché. (Ⅱ)

hormis ce qu’Allah décide d’effacer. Allah connaît ce qui est proclamé et ce qui est caché. (Ⅵ)

87.8
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ

Wanuyassiruka lilyusra (⁎)

Et Nous faciliterons ta tâche en te mettant sur la voie la plus aisée. (Ⅰ)

Nous t’amènerons à prendre la voie la plus facile [et la plus juste]. (Ⅱ)

Nous te faciliterons la tâche. (Ⅵ)

87.9
فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ الذِّكْرَىٰ

Fathakkir in nafaAAati alththikra (⁎)

Prêche donc, chaque fois que tes prédications s’avèrent utiles ! (Ⅰ)

Rappelle, si le rappel est utile. (Ⅱ)

Fais rappeler, si cela te paraît utile. (Ⅵ)

87.10
سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ

Sayaththakkaru man yakhsha (⁎)

Seul celui qui craint Dieu en tirera profit (Ⅰ)

Quiconque craint révérenciellement [DIEU] se rappellera (réfléchira, y prendra conseil), (Ⅱ)

Ne s’en rappellera que celui qui craint Dieu, (Ⅵ)

87.11
وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى

Wayatajannabuha alashqa (⁎)

et seul s’en détournera le réprouvé (Ⅰ)

[mais] le malfaiteur s’en écartera (Ⅱ)

tandis que le réprouvé l’évitera, (Ⅵ)

87.12
الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَىٰ

Allathee yasla alnnara alkubra (⁎)

qui aura à affronter le grand Brasier (Ⅰ)

et affrontera le plus grand Feu (résultat de ses mauvaises actions) (Ⅱ)

celui qui alimentera le grand brasier, (Ⅵ)

87.13
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ

Thumma la yamootu feeha wala yahya (⁎)

où il demeurera suspendu entre la mort et la vie. (Ⅰ)

où il ne mourra ni ne vivra. (Ⅱ)

où il ne pourra ni mourir, ni vivre. (Ⅵ)

87.14
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ

Qad aflaha man tazakka (⁎)

Bienheureux l’homme au cœur exempt de toute souillure, (Ⅰ)

Heureux celui qui veut être pur [et se purifie corps, cœur et vie], (Ⅱ)

Heureux celui qui, au contraire, s’est purifié, (Ⅵ)

87.15
وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّىٰ

Wathakara isma rabbihi fasalla (⁎)

qui invoque le Nom de son Seigneur et accomplit la salât ! (Ⅰ)

rappelle le nom de son Seigneur et pratique la Prière. (Ⅱ)

et qui a invoqué le nom de son Seigneur, et qui a prié. (Ⅵ)

87.16
بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا

Bal tuthiroona alhayata alddunya (⁎)

Mais, hélas ! Vous donnez la préférence à la vie de ce monde, (Ⅰ)

Mais [vous les négligents], vous préférez [trop] la vie d’ici-bas [aux dépens de la vie future], (Ⅱ)

Mais vous préférez les délices de ce monde, (Ⅵ)

87.17
وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ

Waalakhiratu khayrun waabqa (⁎)

alors que la vie future est meilleure et plus durable. (Ⅰ)

alors que l’autre [vie] est meilleure et éternelle. (Ⅱ)

alors que la vie future est bien meilleure, et plus durable. (Ⅵ)

87.18
إِنَّ هَٰذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ

Inna hatha lafee alssuhufi aloola (⁎)

Ces vérités se trouvent déjà inscrites dans les Écritures anciennes, (Ⅰ)

Ceci (cet enseignement) se trouve [aussi] dans les premiers Livres, (Ⅱ)

Tel est l’enseignement des premiers manuscrits, (Ⅵ)

87.19
صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ

Suhufi ibraheema wamoosa (⁎)

dans les rouleaux d’Abraham et de Moïse. (Ⅰ)

les Livres d’Abraham et de Moïse. (Ⅱ)

ceux d’Abraham et de Moïse. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑