L’enveloppante (al-ghachiya)
Onelittleangel > >  
(27 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


88.0
 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

88.1
Est-ce que t’est parvenu le récit de celle (la Résurrection) qui enveloppe ?

Hal ataka hadeethu alghashiyati (⁎)

Le récit de l’Épreuve universelle t’est-il parvenu ? (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ (Ⅳ)

As-tu entendu parler de celle qui enveloppera tout ? (Ⅵ)

88.2
Ce Jour-là, des visages [ceux des coupables] seront humiliés,

Wujoohun yawmaithin khashiAAatun (⁎)

Le jour où elle se produira, il y aura des visages mortifiés, (Ⅰ)

وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ (Ⅳ)

Ce jour-là, les êtres auront la tête humblement baissée, (Ⅵ)

88.3
préoccupés, harassés,

AAamilatun nasibatun (⁎)

abîmés, harassés, (Ⅰ)

عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ (Ⅳ)

œuvrant dans la peine, (Ⅵ)

88.4
ils affronteront un Feu ardent (résultat de leurs actions exécrables et corruptrices),

Tasla naran hamiyatan (⁎)

exposés à un Feu ardent, (Ⅰ)

تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةً (Ⅳ)

subissant un feu ardent (Ⅵ)

88.5
[et] seront abreuvés d’une source bouillante,

Tusqa min AAaynin aniyatin (⁎)

s’abreuvant à une source bouillante (Ⅰ)

تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ (Ⅳ)

et buvant une eau bouillante. (Ⅵ)

88.6
ne mangeront que la daryc (plante épineuse infernale),

Laysa lahum taAAamun illa min dareeAAin (⁎)

et n’ayant d’autre nourriture que des épines (Ⅰ)

لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ (Ⅳ)

Ils n’auront pour toute nourriture qu’un dari’ épineux (Ⅵ)

88.7
qui ne nourrit ni n’apaise la faim.

La yusminu wala yughnee min jooAAin (⁎)

qui ne peuvent ni engraisser ni apaiser la faim. (Ⅰ)

لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِن جُوعٍ (Ⅳ)

qui n’apaisera pas leur faim, qui ne les fera pas grossir. (Ⅵ)

88.8
Jour-là, des visages [ceux des hommes pieux et vertueux qui pratiquaient les enseignements de DIEU] seront joyeux [et épanouis],

Wujoohun yawmaithin naAAimatun (⁎)

Mais, ce jour-là, il y aura aussi des visages épanouis, (Ⅰ)

وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ (Ⅳ)

Ce jour-là, il y aura des visages épanouis, (Ⅵ)

88.9
contents de leurs efforts [sur le chemin de DIEU],

LisaAAyiha radiyatun (⁎)

satisfaits de ce qu’ils avaient accompli, (Ⅰ)

لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ (Ⅳ)

heureux de ce qu’ils auront fait auparavant. (Ⅵ)

88.10
ils seront dans un haut Paradis,

Fee jannatin AAaliyatin (⁎)

installés dans un Jardin superbe, (Ⅰ)

فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ (Ⅳ)

Ils seront placés dans un très haut jardin (Ⅵ)

88.11
où tu n’entends aucune parole futile [ni mensonge].

La tasmaAAu feeha laghiyatan (⁎)

où ils n’entendront nulle futilité (Ⅰ)

لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً (Ⅳ)

où ils n’entendront aucune mauvaise parole. (Ⅵ)

88.12
Là, [il y a] une source vive,

Feeha AAaynun jariyatun (⁎)

et où ils disposeront d’une source aux eaux vives, (Ⅰ)

فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ (Ⅳ)

Il y aura là une fontaine jaillissante, (Ⅵ)

88.13
des divans élevés,

Feeha sururun marfooAAatun (⁎)

de lits surélevés, (Ⅰ)

فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ (Ⅳ)

des lits surélevés, (Ⅵ)

88.14
des coupes disposées,

Waakwabun mawdooAAatun (⁎)

de coupes à leur portée, (Ⅰ)

وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ (Ⅳ)

des coupes posées, (Ⅵ)

88.15
des coussins alignés,

Wanamariqu masfoofatun (⁎)

de coussins alignés (Ⅰ)

وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ (Ⅳ)

des coussins bien disposés (Ⅵ)

88.16
des tapis étendus.

Wazarabiyyu mabthoothatun (⁎)

et de tapis étalés. (Ⅰ)

وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ (Ⅳ)

et des tapis étendus. (Ⅵ)

88.17
[Les irréligieux, idolâtres, etc.] ne regardent-ils pas comment les camélidés furent créés ?

Afala yanthuroona ila alibili kayfa khuliqat (⁎)

N’ont-ils pas remarqué comment les camélidés ont été créés, (Ⅰ)

أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ (Ⅳ)

Ne se demandent-ils pas comment les chameaux ont été créés ? (Ⅵ)

88.18
comment le ciel fut élevé ?

Waila alssamai kayfa rufiAAat (⁎)

comment le ciel a été élevé, (Ⅰ)

وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ (Ⅳ)

Ou la manière dont le ciel a été élevé, (Ⅵ)

88.19
comment les montagnes furent dressés ?

Waila aljibali kayfa nusibat (⁎)

comment les montagnes ont été dressées, (Ⅰ)

وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ (Ⅳ)

les montagnes dressées, (Ⅵ)

88.20
et comment la terre fut déployée et surfacée ?

Waila alardi kayfa sutihat (⁎)

et comment la terre a été nivelée ? (Ⅰ)

وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ (Ⅳ)

la terre aplanie ? (Ⅵ)

88.21
Rappelle. Tu es celui qui rappelle,

Fathakkir innama anta muthakkirun (⁎)

Rappelle-leur tout cela ! Car ton rôle se limite à le leur rappeler (Ⅰ)

فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ (Ⅳ)

Fais-les se rappeler cela, ta vocation est de le rappeler, (Ⅵ)

88.22
tu n’as pas à les contraindre [à devenir croyants].

Lasta AAalayhim bimusaytirin (⁎)

et tu n’as sur eux aucune autorité. (Ⅰ)

لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ (Ⅳ)

et non pas d’exercer une autorité exclusive sur eux, (Ⅵ)

88.23
Mais toutefois, quiconque tourne le dos et rejette [les enseignements célestes],

Illa man tawalla wakafara (⁎)

Quant à celui qui se détourne de la Voie du Seigneur et qui persiste dans l’erreur, (Ⅰ)

إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ (Ⅳ)

exception faite de celui qui s’est renié, le mécréant. (Ⅵ)

88.24
DIEU le châtiera du plus grand châtiment.

FayuAAaththibuhu Allahu alAAathaba alakbara (⁎)

Dieu lui infligera le châtiment suprême. (Ⅰ)

فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ (Ⅳ)

Il sera châtié par Allah du plus grand châtiment. (Ⅵ)

88.25
Assurément, vers Nous se fera leur retour

Inna ilayna iyabahum (⁎)

C’est vers Nous, en vérité, que les impies feront retour (Ⅰ)

إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ (Ⅳ)

Car c’est vers Nous qu’ils feront leur retour (Ⅵ)

88.26
et à Nous de leur demander compte.

Thumma inna AAalayna hisabahum (⁎)

et c’est à Nous ensuite de régler leur compte. (Ⅰ)

ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم (Ⅳ)

et c’est à Nous qu’incombe leur décompte. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑