L’adhérence (al-‘alaq)
>  
20 Verses | Page 1 / 1
(Arabe classique)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


96. 0  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
96. 1  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ
- Iqra biismi rabbika allathee khalaqa (Ⅰ)
- Lis au nom de ton Seigneur qui a tout créé, (Ⅱ)
- Lis, au nom de ton Seigneur qui a créé, (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم اقرأ باسم ربك الذي خلق (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ اقرَأ بِاسمِ رَبِّكَ الَّذى خَلَقَ (Ⅴ)
- Lis au nom de ton Seigneur qui a créé. (Ⅵ)
- Lis ! au nom de ton Seigneur qui créa (Ⅶ)
- Prêche au nom de ton Seigneur qui créa ! (Ⅷ)
96. 2  
خَلَقَ الْإِنسَانَ مِنْ عَلَقٍ
- Khalaqa alinsana min AAalaqin (Ⅰ)
- qui a créé l’homme d’une adhérence ! (Ⅱ)
- qui a créé l’homme d’un embryon. (Ⅲ)
- خلق الإنسان من علق (Ⅳ)
- خَلَقَ الإِنسٰنَ مِن عَلَقٍ (Ⅴ)
- Il a créé l’homme d’un grumeau de sang. (Ⅵ)
- créa l’homme d’un accrochement… (Ⅶ)
- qui créa l’Homme d’une adhérence. (Ⅷ)
96. 3  
اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ
- Iqra warabbuka alakramu (Ⅰ)
- Lis, car la bonté de ton Seigneur est infinie ! (Ⅱ)
- Lis, ton Seigneur est le Tout-Généreux, (Ⅲ)
- اقرأ وربك الأكرم (Ⅳ)
- اقرَأ وَرَبُّكَ الأَكرَمُ (Ⅴ)
- Lis, ton Seigneur est le plus généreux. (Ⅵ)
- Lis ! de par ton Seigneur Tout générosité, (Ⅶ)
- Prêche !, ton Seigneur étant le Très Généreux (Ⅷ)
96. 4  
الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ
- Allathee AAallama bialqalami (Ⅰ)
- C’est Lui qui a fait de la plume un moyen du savoir (Ⅱ)
- qui a appris [à l’homme à écrire] par le calame (la plume). (Ⅲ)
- الذي علم بالقلم (Ⅳ)
- الَّذى عَلَّمَ بِالقَلَمِ (Ⅴ)
- Il t’a permis de tout savoir, grâce à la plume, (Ⅵ)
- Lui qui enseigna par le calame (Ⅶ)
- qui enseigna par le Calame (Ⅷ)
96. 5  
عَلَّمَ الْإِنسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ
- AAallama alinsana ma lam yaAAlam (Ⅰ)
- et qui a enseigné à l’homme ce qu’il ignorait. (Ⅱ)
- Il a enseigné à l’homme ce que [l’homme] ne savait pas. (Ⅲ)
- علم الإنسان ما لم يعلم (Ⅳ)
- عَلَّمَ الإِنسٰنَ ما لَم يَعلَم (Ⅴ)
- ayant enseigné à l’homme ce qu’il ignorait. (Ⅵ)
- enseigna à l’homme ce que l’homme ne savait pas. (Ⅶ)
- et enseigna à l’Homme ce qu’il ignorait. (Ⅷ)
96. 6  
كَلَّا إِنَّ الْإِنسَانَ لَيَطْغَىٰ
- Kalla inna alinsana layatgha (Ⅰ)
- Et pourtant c’est cet homme-là qui devient rebelle, (Ⅱ)
- Mais non, l’homme [non éduqué et injuste] devient rebelle (Ⅲ)
- كلا إن الإنسان ليطغى (Ⅳ)
- كَلّا إِنَّ الإِنسٰنَ لَيَطغىٰ (Ⅴ)
- Mais l’homme est celui qui se révolte, l’arrogant, (Ⅵ)
- Oh non ! l’homme ne tire qu’outrance (Ⅶ)
- Prenez garde ! L’Homme en vérité est rebelle (Ⅷ)
96. 7  
أَن رَّآهُ اسْتَغْنَىٰ
- An raahu istaghna (Ⅰ)
- dès qu’il se sent en mesure de se suffire à lui-même, (Ⅱ)
- quand il se voit riche. (Ⅲ)
- أن رآه استغنى (Ⅳ)
- أَن رَءاهُ استَغنىٰ (Ⅴ)
- et qui, une fois affranchi, veut se passer [de Dieu], (Ⅵ)
- de s’attribuer suffisance. (Ⅶ)
- parce qu’il se passe de tous. (Ⅷ)
96. 8  
إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ
- Inna ila rabbika alrrujAAa (Ⅰ)
- comme si tout n’était pas destiné à faire retour à ton Seigneur ! (Ⅱ)
- Mais le retour [de tout le monde] est vers ton Seigneur [qui jugera et rétribuera tout]. (Ⅲ)
- إن إلى ربك الرجعى (Ⅳ)
- إِنَّ إِلىٰ رَبِّكَ الرُّجعىٰ (Ⅴ)
- pourtant c’est bien vers Dieu qu’est le retour. (Ⅵ)
- C’est vers ton Seigneur qu’a lieu le retour. (Ⅶ)
- A ton Seigneur pourtant tu retourneras. (Ⅷ)
96. 9  
أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَىٰ
- Araayta allathee yanha (Ⅰ)
- Que dire alors de celui qui s’emploie à empêcher (Ⅱ)
- As-tu vu celui qui empêche (Ⅲ)
- أرأيت الذي ينهى (Ⅳ)
- أَرَءَيتَ الَّذى يَنهىٰ (Ⅴ)
- N’as-tu pas vu celui qui empêche un croyant (Ⅵ)
- Penses-tu qu’interdire (Ⅶ)
- Penses-tu que celui qui défend (Ⅷ)
96. 10  
عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰ
- AAabdan itha salla (Ⅰ)
- un fidèle d’accomplir sa prière salât ? (Ⅱ)
- un serviteur [de DIEU] d’accomplir la Prière ? (Ⅲ)
- عبدا إذا صلى (Ⅳ)
- عَبدًا إِذا صَلّىٰ (Ⅴ)
- de faire sa prière ? (Ⅵ)
- à un adorateur de prier (Ⅶ)
- à un serviteur [d'Allah] de prier, (Ⅷ)
96. 11  
أَرَأَيْتَ إِن كَانَ عَلَى الْهُدَىٰ
- Araayta in kana AAala alhuda (Ⅰ)
- Penses-tu qu’en agissant ainsi il suit la bonne voie (Ⅱ)
- As-tu vu s’il est sur la bonne voie ? (Ⅲ)
- أرأيت إن كان على الهدى (Ⅳ)
- أَرَءَيتَ إِن كانَ عَلَى الهُدىٰ (Ⅴ)
- As-tu vu s’il était dans le bon chemin, (Ⅵ)
- penses-tu que ce soit suivre la guidance (Ⅶ)
- penses-tu qu’il soit dans la Direction (Ⅷ)
96. 12  
أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَىٰ
- Aw amara bialttaqwa (Ⅰ)
- ou qu’il ordonne la pratique de la piété ? (Ⅱ)
- ou ordonne-t-il la piété ? (Ⅲ)
- أو أمر بالتقوى (Ⅳ)
- أَو أَمَرَ بِالتَّقوىٰ (Ⅴ)
- ou s’il ordonnait de craindre [Dieu] ? (Ⅵ)
- ou faire qu’on se prémunisse ? (Ⅶ)
- ou qu’il ordonne la piété ? (Ⅷ)
96. 13  
أَرَأَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
- Araayta in kaththaba watawalla (Ⅰ)
- Et que dire si, de plus, il crie à l’imposture et tourne le dos à la foi ? (Ⅱ)
- [n’]as-tu [pas] vu qu’il nie [les enseignements célestes] et tourne le dos [à l’appel de DIEU Unique] ? (Ⅲ)
- أرأيت إن كذب وتولى (Ⅳ)
- أَرَءَيتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلّىٰ (Ⅴ)
- N’as-tu pas vu qu’il criait au mensonge et qu’il se ravisait ? (Ⅵ)
- Ne vois-tu pas que s’il dément, se dérobe... (Ⅶ)
- Penses-tu [au contraire] qu’il crie au mensonge et se détourne [de la Voie Droite] ? (Ⅷ)
96. 14  
أَلَمْ يَعْلَم بِأَنَّ اللَّهَ يَرَىٰ
- Alam yaAAlam bianna Allaha yara (Ⅰ)
- Ne sait-il pas que Dieu le voit ? (Ⅱ)
- ne sait-il pas que DIEU voit [tout] ? (Ⅲ)
- ألم يعلم بأن الله يرى (Ⅳ)
- أَلَم يَعلَم بِأَنَّ اللَّهَ يَرىٰ (Ⅴ)
- Ne sait-il pas qu’Allah voit tout ? (Ⅵ)
- ne sait-il pas que Dieu le voit ? (Ⅶ)
- Ne sait-il pas qu’Allah le voit ? (Ⅷ)
96. 15  
كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ
- Kalla lain lam yantahi lanasfaAAan bialnnasiyati (Ⅰ)
- Gare à lui ! S’il ne met pas fin à ses agissements, Nous le traînerons à l’Enfer par le toupet, (Ⅱ)
- Mais non, s’il ne cesse pas, Nous le traînerons par son toupet [vers le Feu], (Ⅲ)
- كلا لئن لم ينته لنسفعا بالناصية (Ⅳ)
- كَلّا لَئِن لَم يَنتَهِ لَنَسفَعًا بِالنّاصِيَةِ (Ⅴ)
- Et s’il ne change pas de conduite, il sera appréhendé par sa tignasse. (Ⅵ)
- Non ! faute à lui d’en finir, Nous l’entraînerons par la houppe (Ⅶ)
- Qu’il prenne garde ! S’il ne s’arrête, en vérité, Nous le traînerons [en Enfer] par le toupet de son front, (Ⅷ)
96. 16  
نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ
- Nasiyatin kathibatin khatiatin (Ⅰ)
- ce toupet de menteur et de pécheur ! (Ⅱ)
- un toupet menteur (toupet d’un menteur) et [d’un] coupable. (Ⅲ)
- ناصية كاذبة خاطئة (Ⅳ)
- ناصِيَةٍ كٰذِبَةٍ خاطِئَةٍ (Ⅴ)
- Une tignasse qui masque ses mensonges et ses erreurs. (Ⅵ)
- houppe de mensonge et d’erreur !... (Ⅶ)
- toupet menteur et pécheur ! (Ⅷ)
96. 17  
فَلْيَدْعُ نَادِيَهُ
- FalyadAAu nadiyahu (Ⅰ)
- Et qu’il appelle alors les siens à son secours ! (Ⅱ)
- Qu’il appelle les gens de son cercle [pour le soutenir]. (Ⅲ)
- فليدع ناديه (Ⅳ)
- فَليَدعُ نادِيَهُ (Ⅴ)
- Qu’il implore alors ses partisans ! (Ⅵ)
- eh ! qu’il appelle son clan (Ⅶ)
- Qu’il appelle son clan ! (Ⅷ)
96. 18  
سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ
- SanadAAu alzzabaniyata (Ⅰ)
- Nous ferons appel, à Notre tour, aux gardiens de l’Enfer. (Ⅱ)
- Nous appellerons les gardes de l’Enfer (résultat total de ses actes exécrables). (Ⅲ)
- سندع الزبانية (Ⅳ)
- سَنَدعُ الزَّبانِيَةَ (Ⅴ)
- Nous ferons appel aux anges redresseurs. (Ⅵ)
- Nous appellerons les archanges. (Ⅶ)
- Nous appellerons les Archanges. (Ⅷ)
96. 19  
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِب ۩
- Kalla la tutiAAhu waosjud waiqtarib (Ⅰ)
- Prends donc garde ! N’écoute pas cet impie ! Mais prosterne-toi devant ton Seigneur et rapproche-toi de Lui ! (Ⅱ)
- Mais non, ne lui obéis pas. Prosterne-toi [devant DIEU] et rapproche-toi [de DIEU]. (Ⅲ)
- كلا لا تطعه واسجد واقترب (Ⅳ)
- كَلّا لا تُطِعهُ وَاسجُد وَاقتَرِب ۩ (Ⅴ)
- Non, pas de révérence pour celui-là, mais prosterne-toi devant Dieu et rapproche-toi de Lui. (Ⅵ)
- Non ! ne le suis pas, mais prosterne-toi et de Dieu te rapproche ! (Ⅶ)
- Prends garde ! Ne lui obéis pas ! Prosterne-toi et rapproche-toi [d'Allah] ! (Ⅷ)


Page: 1
96