L’adhérence (al-‘alaq)
Onelittleangel > >  
(20 Verses | Page 1 / 1)
Version Arabe
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Version ArabeAfficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


96.0
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

96.1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ

Iqra biismi rabbika allathee khalaqa (⁎)

Lis au nom de ton Seigneur qui a tout créé, (Ⅰ)

Lis, au nom de ton Seigneur qui a créé, (Ⅱ)

Lis au nom de ton Seigneur qui a créé. (Ⅵ)

96.2
خَلَقَ الْإِنسَانَ مِنْ عَلَقٍ

Khalaqa alinsana min AAalaqin (⁎)

qui a créé l’homme d’une adhérence ! (Ⅰ)

qui a créé l’homme d’un embryon. (Ⅱ)

Il a créé l’homme d’un grumeau de sang. (Ⅵ)

96.3
اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ

Iqra warabbuka alakramu (⁎)

Lis, car la bonté de ton Seigneur est infinie ! (Ⅰ)

Lis, ton Seigneur est le Tout-Généreux, (Ⅱ)

Lis, ton Seigneur est le plus généreux. (Ⅵ)

96.4
الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ

Allathee AAallama bialqalami (⁎)

C’est Lui qui a fait de la plume un moyen du savoir (Ⅰ)

qui a appris [à l’homme à écrire] par le calame (la plume). (Ⅱ)

Il t’a permis de tout savoir, grâce à la plume, (Ⅵ)

96.5
عَلَّمَ الْإِنسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ

AAallama alinsana ma lam yaAAlam (⁎)

et qui a enseigné à l’homme ce qu’il ignorait. (Ⅰ)

Il a enseigné à l’homme ce que [l’homme] ne savait pas. (Ⅱ)

ayant enseigné à l’homme ce qu’il ignorait. (Ⅵ)

96.6
كَلَّا إِنَّ الْإِنسَانَ لَيَطْغَىٰ

Kalla inna alinsana layatgha (⁎)

Et pourtant c’est cet homme-là qui devient rebelle, (Ⅰ)

Mais non, l’homme [non éduqué et injuste] devient rebelle (Ⅱ)

Mais l’homme est celui qui se révolte, l’arrogant, (Ⅵ)

96.7
أَن رَّآهُ اسْتَغْنَىٰ

An raahu istaghna (⁎)

dès qu’il se sent en mesure de se suffire à lui-même, (Ⅰ)

quand il se voit riche. (Ⅱ)

et qui, une fois affranchi, veut se passer [de Dieu], (Ⅵ)

96.8
إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ

Inna ila rabbika alrrujAAa (⁎)

comme si tout n’était pas destiné à faire retour à ton Seigneur ! (Ⅰ)

Mais le retour [de tout le monde] est vers ton Seigneur [qui jugera et rétribuera tout]. (Ⅱ)

pourtant c’est bien vers Dieu qu’est le retour. (Ⅵ)

96.9
أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَىٰ

Araayta allathee yanha (⁎)

Que dire alors de celui qui s’emploie à empêcher (Ⅰ)

As-tu vu celui qui empêche (Ⅱ)

N’as-tu pas vu celui qui empêche un croyant (Ⅵ)

96.10
عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰ

AAabdan itha salla (⁎)

un fidèle d’accomplir sa prière salât ? (Ⅰ)

un serviteur [de DIEU] d’accomplir la Prière ? (Ⅱ)

de faire sa prière ? (Ⅵ)

96.11
أَرَأَيْتَ إِن كَانَ عَلَى الْهُدَىٰ

Araayta in kana AAala alhuda (⁎)

Penses-tu qu’en agissant ainsi il suit la bonne voie (Ⅰ)

As-tu vu s’il est sur la bonne voie ? (Ⅱ)

As-tu vu s’il était dans le bon chemin, (Ⅵ)

96.12
أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَىٰ

Aw amara bialttaqwa (⁎)

ou qu’il ordonne la pratique de la piété ? (Ⅰ)

ou ordonne-t-il la piété ? (Ⅱ)

ou s’il ordonnait de craindre [Dieu] ? (Ⅵ)

96.13
أَرَأَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ

Araayta in kaththaba watawalla (⁎)

Et que dire si, de plus, il crie à l’imposture et tourne le dos à la foi ? (Ⅰ)

[n’]as-tu [pas] vu qu’il nie [les enseignements célestes] et tourne le dos [à l’appel de DIEU Unique] ? (Ⅱ)

N’as-tu pas vu qu’il criait au mensonge et qu’il se ravisait ? (Ⅵ)

96.14
أَلَمْ يَعْلَم بِأَنَّ اللَّهَ يَرَىٰ

Alam yaAAlam bianna Allaha yara (⁎)

Ne sait-il pas que Dieu le voit ? (Ⅰ)

ne sait-il pas que DIEU voit [tout] ? (Ⅱ)

Ne sait-il pas qu’Allah voit tout ? (Ⅵ)

96.15
كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ

Kalla lain lam yantahi lanasfaAAan bialnnasiyati (⁎)

Gare à lui ! S’il ne met pas fin à ses agissements, Nous le traînerons à l’Enfer par le toupet, (Ⅰ)

Mais non, s’il ne cesse pas, Nous le traînerons par son toupet [vers le Feu], (Ⅱ)

Et s’il ne change pas de conduite, il sera appréhendé par sa tignasse. (Ⅵ)

96.16
نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ

Nasiyatin kathibatin khatiatin (⁎)

ce toupet de menteur et de pécheur ! (Ⅰ)

un toupet menteur (toupet d’un menteur) et [d’un] coupable. (Ⅱ)

Une tignasse qui masque ses mensonges et ses erreurs. (Ⅵ)

96.17
فَلْيَدْعُ نَادِيَهُ

FalyadAAu nadiyahu (⁎)

Et qu’il appelle alors les siens à son secours ! (Ⅰ)

Qu’il appelle les gens de son cercle [pour le soutenir]. (Ⅱ)

Qu’il implore alors ses partisans ! (Ⅵ)

96.18
سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ

SanadAAu alzzabaniyata (⁎)

Nous ferons appel, à Notre tour, aux gardiens de l’Enfer. (Ⅰ)

Nous appellerons les gardes de l’Enfer (résultat total de ses actes exécrables). (Ⅱ)

Nous ferons appel aux anges redresseurs. (Ⅵ)

96.19
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِب ۩

Kalla la tutiAAhu waosjud waiqtarib (⁎)

Prends donc garde ! N’écoute pas cet impie ! Mais prosterne-toi devant ton Seigneur et rapproche-toi de Lui ! (Ⅰ)

Mais non, ne lui obéis pas. Prosterne-toi [devant DIEU] et rapproche-toi [de DIEU]. (Ⅱ)

Non, pas de révérence pour celui-là, mais prosterne-toi devant Dieu et rapproche-toi de Lui. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑