L’adhérence (al-‘alaq)
Onelittleangel > >  
(20 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


96.0
 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

96.1
Lis, au nom de ton Seigneur qui a créé,

Iqra biismi rabbika allathee khalaqa (⁎)

Lis au nom de ton Seigneur qui a tout créé, (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ (Ⅳ)

Lis au nom de ton Seigneur qui a créé. (Ⅵ)

96.2
qui a créé l’homme d’un embryon.

Khalaqa alinsana min AAalaqin (⁎)

qui a créé l’homme d’une adhérence ! (Ⅰ)

خَلَقَ الْإِنسَانَ مِنْ عَلَقٍ (Ⅳ)

Il a créé l’homme d’un grumeau de sang. (Ⅵ)

96.3
Lis, ton Seigneur est le Tout-Généreux,

Iqra warabbuka alakramu (⁎)

Lis, car la bonté de ton Seigneur est infinie ! (Ⅰ)

اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ (Ⅳ)

Lis, ton Seigneur est le plus généreux. (Ⅵ)

96.4
qui a appris [à l’homme à écrire] par le calame (la plume).

Allathee AAallama bialqalami (⁎)

C’est Lui qui a fait de la plume un moyen du savoir (Ⅰ)

الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ (Ⅳ)

Il t’a permis de tout savoir, grâce à la plume, (Ⅵ)

96.5
Il a enseigné à l’homme ce que [l’homme] ne savait pas.

AAallama alinsana ma lam yaAAlam (⁎)

et qui a enseigné à l’homme ce qu’il ignorait. (Ⅰ)

عَلَّمَ الْإِنسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ (Ⅳ)

ayant enseigné à l’homme ce qu’il ignorait. (Ⅵ)

96.6
Mais non, l’homme [non éduqué et injuste] devient rebelle

Kalla inna alinsana layatgha (⁎)

Et pourtant c’est cet homme-là qui devient rebelle, (Ⅰ)

كَلَّا إِنَّ الْإِنسَانَ لَيَطْغَىٰ (Ⅳ)

Mais l’homme est celui qui se révolte, l’arrogant, (Ⅵ)

96.7
quand il se voit riche.

An raahu istaghna (⁎)

dès qu’il se sent en mesure de se suffire à lui-même, (Ⅰ)

أَن رَّآهُ اسْتَغْنَىٰ (Ⅳ)

et qui, une fois affranchi, veut se passer [de Dieu], (Ⅵ)

96.8
Mais le retour [de tout le monde] est vers ton Seigneur [qui jugera et rétribuera tout].

Inna ila rabbika alrrujAAa (⁎)

comme si tout n’était pas destiné à faire retour à ton Seigneur ! (Ⅰ)

إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ (Ⅳ)

pourtant c’est bien vers Dieu qu’est le retour. (Ⅵ)

96.9
As-tu vu celui qui empêche

Araayta allathee yanha (⁎)

Que dire alors de celui qui s’emploie à empêcher (Ⅰ)

أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَىٰ (Ⅳ)

N’as-tu pas vu celui qui empêche un croyant (Ⅵ)

96.10
un serviteur [de DIEU] d’accomplir la Prière ?

AAabdan itha salla (⁎)

un fidèle d’accomplir sa prière salât ? (Ⅰ)

عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰ (Ⅳ)

de faire sa prière ? (Ⅵ)

96.11
As-tu vu s’il est sur la bonne voie ?

Araayta in kana AAala alhuda (⁎)

Penses-tu qu’en agissant ainsi il suit la bonne voie (Ⅰ)

أَرَأَيْتَ إِن كَانَ عَلَى الْهُدَىٰ (Ⅳ)

As-tu vu s’il était dans le bon chemin, (Ⅵ)

96.12
ou ordonne-t-il la piété ?

Aw amara bialttaqwa (⁎)

ou qu’il ordonne la pratique de la piété ? (Ⅰ)

أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَىٰ (Ⅳ)

ou s’il ordonnait de craindre [Dieu] ? (Ⅵ)

96.13
[n’]as-tu [pas] vu qu’il nie [les enseignements célestes] et tourne le dos [à l’appel de DIEU Unique] ?

Araayta in kaththaba watawalla (⁎)

Et que dire si, de plus, il crie à l’imposture et tourne le dos à la foi ? (Ⅰ)

أَرَأَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ (Ⅳ)

N’as-tu pas vu qu’il criait au mensonge et qu’il se ravisait ? (Ⅵ)

96.14
ne sait-il pas que DIEU voit [tout] ?

Alam yaAAlam bianna Allaha yara (⁎)

Ne sait-il pas que Dieu le voit ? (Ⅰ)

أَلَمْ يَعْلَم بِأَنَّ اللَّهَ يَرَىٰ (Ⅳ)

Ne sait-il pas qu’Allah voit tout ? (Ⅵ)

96.15
Mais non, s’il ne cesse pas, Nous le traînerons par son toupet [vers le Feu],

Kalla lain lam yantahi lanasfaAAan bialnnasiyati (⁎)

Gare à lui ! S’il ne met pas fin à ses agissements, Nous le traînerons à l’Enfer par le toupet, (Ⅰ)

كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ (Ⅳ)

Et s’il ne change pas de conduite, il sera appréhendé par sa tignasse. (Ⅵ)

96.16
un toupet menteur (toupet d’un menteur) et [d’un] coupable.

Nasiyatin kathibatin khatiatin (⁎)

ce toupet de menteur et de pécheur ! (Ⅰ)

نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ (Ⅳ)

Une tignasse qui masque ses mensonges et ses erreurs. (Ⅵ)

96.17
Qu’il appelle les gens de son cercle [pour le soutenir].

FalyadAAu nadiyahu (⁎)

Et qu’il appelle alors les siens à son secours ! (Ⅰ)

فَلْيَدْعُ نَادِيَهُ (Ⅳ)

Qu’il implore alors ses partisans ! (Ⅵ)

96.18
Nous appellerons les gardes de l’Enfer (résultat total de ses actes exécrables).

SanadAAu alzzabaniyata (⁎)

Nous ferons appel, à Notre tour, aux gardiens de l’Enfer. (Ⅰ)

سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ (Ⅳ)

Nous ferons appel aux anges redresseurs. (Ⅵ)

96.19
Mais non, ne lui obéis pas. Prosterne-toi [devant DIEU] et rapproche-toi [de DIEU].

Kalla la tutiAAhu waosjud waiqtarib (⁎)

Prends donc garde ! N’écoute pas cet impie ! Mais prosterne-toi devant ton Seigneur et rapproche-toi de Lui ! (Ⅰ)

كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِب ۩ (Ⅳ)

Non, pas de révérence pour celui-là, mais prosterne-toi devant Dieu et rapproche-toi de Lui. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑