L’adhérence (al-‘alaq)
Onelittleangel > >  
(20 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


96.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

96.1
Lis au nom de ton Seigneur qui a tout créé,

Iqra biismi rabbika allathee khalaqa (⁎)

Lis, au nom de ton Seigneur qui a créé, (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ (Ⅳ)

Lis au nom de ton Seigneur qui a créé. (Ⅵ)

96.2
qui a créé l’homme d’une adhérence !

Khalaqa alinsana min AAalaqin (⁎)

qui a créé l’homme d’un embryon. (Ⅱ)

خَلَقَ الْإِنسَانَ مِنْ عَلَقٍ (Ⅳ)

Il a créé l’homme d’un grumeau de sang. (Ⅵ)

96.3
Lis, car la bonté de ton Seigneur est infinie !

Iqra warabbuka alakramu (⁎)

Lis, ton Seigneur est le Tout-Généreux, (Ⅱ)

اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ (Ⅳ)

Lis, ton Seigneur est le plus généreux. (Ⅵ)

96.4
C’est Lui qui a fait de la plume un moyen du savoir

Allathee AAallama bialqalami (⁎)

qui a appris [à l’homme à écrire] par le calame (la plume). (Ⅱ)

الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ (Ⅳ)

Il t’a permis de tout savoir, grâce à la plume, (Ⅵ)

96.5
et qui a enseigné à l’homme ce qu’il ignorait.

AAallama alinsana ma lam yaAAlam (⁎)

Il a enseigné à l’homme ce que [l’homme] ne savait pas. (Ⅱ)

عَلَّمَ الْإِنسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ (Ⅳ)

ayant enseigné à l’homme ce qu’il ignorait. (Ⅵ)

96.6
Et pourtant c’est cet homme-là qui devient rebelle,

Kalla inna alinsana layatgha (⁎)

Mais non, l’homme [non éduqué et injuste] devient rebelle (Ⅱ)

كَلَّا إِنَّ الْإِنسَانَ لَيَطْغَىٰ (Ⅳ)

Mais l’homme est celui qui se révolte, l’arrogant, (Ⅵ)

96.7
dès qu’il se sent en mesure de se suffire à lui-même,

An raahu istaghna (⁎)

quand il se voit riche. (Ⅱ)

أَن رَّآهُ اسْتَغْنَىٰ (Ⅳ)

et qui, une fois affranchi, veut se passer [de Dieu], (Ⅵ)

96.8
comme si tout n’était pas destiné à faire retour à ton Seigneur !

Inna ila rabbika alrrujAAa (⁎)

Mais le retour [de tout le monde] est vers ton Seigneur [qui jugera et rétribuera tout]. (Ⅱ)

إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ (Ⅳ)

pourtant c’est bien vers Dieu qu’est le retour. (Ⅵ)

96.9
Que dire alors de celui qui s’emploie à empêcher

Araayta allathee yanha (⁎)

As-tu vu celui qui empêche (Ⅱ)

أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَىٰ (Ⅳ)

N’as-tu pas vu celui qui empêche un croyant (Ⅵ)

96.10
un fidèle d’accomplir sa prière salât ?

AAabdan itha salla (⁎)

un serviteur [de DIEU] d’accomplir la Prière ? (Ⅱ)

عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰ (Ⅳ)

de faire sa prière ? (Ⅵ)

96.11
Penses-tu qu’en agissant ainsi il suit la bonne voie

Araayta in kana AAala alhuda (⁎)

As-tu vu s’il est sur la bonne voie ? (Ⅱ)

أَرَأَيْتَ إِن كَانَ عَلَى الْهُدَىٰ (Ⅳ)

As-tu vu s’il était dans le bon chemin, (Ⅵ)

96.12
ou qu’il ordonne la pratique de la piété ?

Aw amara bialttaqwa (⁎)

ou ordonne-t-il la piété ? (Ⅱ)

أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَىٰ (Ⅳ)

ou s’il ordonnait de craindre [Dieu] ? (Ⅵ)

96.13
Et que dire si, de plus, il crie à l’imposture et tourne le dos à la foi ?

Araayta in kaththaba watawalla (⁎)

[n’]as-tu [pas] vu qu’il nie [les enseignements célestes] et tourne le dos [à l’appel de DIEU Unique] ? (Ⅱ)

أَرَأَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ (Ⅳ)

N’as-tu pas vu qu’il criait au mensonge et qu’il se ravisait ? (Ⅵ)

96.14
Ne sait-il pas que Dieu le voit ?

Alam yaAAlam bianna Allaha yara (⁎)

ne sait-il pas que DIEU voit [tout] ? (Ⅱ)

أَلَمْ يَعْلَم بِأَنَّ اللَّهَ يَرَىٰ (Ⅳ)

Ne sait-il pas qu’Allah voit tout ? (Ⅵ)

96.15
Gare à lui ! S’il ne met pas fin à ses agissements, Nous le traînerons à l’Enfer par le toupet,

Kalla lain lam yantahi lanasfaAAan bialnnasiyati (⁎)

Mais non, s’il ne cesse pas, Nous le traînerons par son toupet [vers le Feu], (Ⅱ)

كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ (Ⅳ)

Et s’il ne change pas de conduite, il sera appréhendé par sa tignasse. (Ⅵ)

96.16
ce toupet de menteur et de pécheur !

Nasiyatin kathibatin khatiatin (⁎)

un toupet menteur (toupet d’un menteur) et [d’un] coupable. (Ⅱ)

نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ (Ⅳ)

Une tignasse qui masque ses mensonges et ses erreurs. (Ⅵ)

96.17
Et qu’il appelle alors les siens à son secours !

FalyadAAu nadiyahu (⁎)

Qu’il appelle les gens de son cercle [pour le soutenir]. (Ⅱ)

فَلْيَدْعُ نَادِيَهُ (Ⅳ)

Qu’il implore alors ses partisans ! (Ⅵ)

96.18
Nous ferons appel, à Notre tour, aux gardiens de l’Enfer.

SanadAAu alzzabaniyata (⁎)

Nous appellerons les gardes de l’Enfer (résultat total de ses actes exécrables). (Ⅱ)

سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ (Ⅳ)

Nous ferons appel aux anges redresseurs. (Ⅵ)

96.19
Prends donc garde ! N’écoute pas cet impie ! Mais prosterne-toi devant ton Seigneur et rapproche-toi de Lui !

Kalla la tutiAAhu waosjud waiqtarib (⁎)

Mais non, ne lui obéis pas. Prosterne-toi [devant DIEU] et rapproche-toi [de DIEU]. (Ⅱ)

كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِب ۩ (Ⅳ)

Non, pas de révérence pour celui-là, mais prosterne-toi devant Dieu et rapproche-toi de Lui. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑