Exodus
> Exodus  >
38 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


36. 1  
Fecit ergo Beseleel, et Ooliab, et omnis vir sapiens, quibus dedit Dominus sapientiam et intellectum, ut scirent fabre operari quæ in usus sanctuarii necessaria sunt, et quæ præcepit Dominus.
- Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l'Éternel avait mis de la sagesse et de l'intelligence pour savoir et pour faire, exécutèrent les ouvrages destinés au service du sanctuaire, selon tout ce que l'Éternel avait ordonné. (Ⅱ)
- Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded. (Ⅲ)
- καὶ ἐποίησεν Βεσελεηλ καὶ Ελιαβ καὶ πα̃ς σοφὸς τη̨̃ διανοία̨ ὡ̨̃ ἐδόθη σοφία καὶ ἐπιστήμη ἐν αὐτοι̃ς συνιέναι ποιει̃ν πάντα τὰ ἔργα κατὰ τὰ ἅγια καθήκοντα κατὰ πάντα ὅσα συνέταξεν κύριος (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃36  ועשה בצלאל ואהליאב וכל איש חכם לב אשר נתן יהוה חכמה ותבונה בהמה לדעת לעשת את כל מלאכת עבדת הקדש לכל אשר צוה יהוה ‬ (Ⅴ)
36. 2  
Cumque vocasset eos Moyses et omnem eruditum virum, cui dederat Dominus sapientiam, et qui sponte sua obtulerant se ad faciendum opus,
- Moïse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles dans l'esprit desquels l'Éternel avait mis de l'intelligence, tous ceux dont le coeur était disposé à s'appliquer à l'oeuvre pour l'exécuter. (Ⅱ)
- And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it: (Ⅲ)
- καὶ ἐκάλεσεν Μωυση̃ς Βεσελεηλ καὶ Ελιαβ καὶ πάντας τοὺς ἔχοντας τὴν σοφίαν ὡ̨̃ ἔδωκεν ὁ θεὸς ἐπιστήμην ἐν τη̨̃ καρδία̨ καὶ πάντας τοὺς ἑκουσίως βουλομένους προσπορεύεσθαι πρὸς τὰ ἔργα ὥστε συντελει̃ν αὐτά (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃36  ויקרא משה אל בצלאל‪[1]‬ ואל אהליאב ואל כל איש חכם לב אשר נתן יהוה חכמה בלבו כל אשר נשאו לבו לקרבה אל המלאכה לעשת אתה ‬ (Ⅴ)
36. 3  
tradidit eis universa donaria filiorum Israël. Qui cum instarent operi, quotidie mane vota populus offerebat.
- Ils prirent devant Moïse toutes les offrandes qu'avaient apportées les enfants d'Israël pour faire les ouvrages destinés au service du sanctuaire. Chaque matin, on apportait encore à Moïse des offrandes volontaires. (Ⅱ)
- And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it withal. And they brought yet unto him free offerings every morning. (Ⅲ)
- καὶ ἔλαβον παρὰ Μωυση̃ πάντα τὰ ἀφαιρέματα ἃ ἤνεγκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς πάντα τὰ ἔργα του̃ ἁγίου ποιει̃ν αὐτά καὶ αὐτοὶ προσεδέχοντο ἔτι τὰ προσφερόμενα παρὰ τω̃ν φερόντων τὸ πρωὶ πρωί (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃36  ויקחו מלפני משה את כל התרומה אשר הביאו בני ישראל למלאכת עבדת הקדש לעשת אתה והם הביאו אליו עוד נדבה בבקר בבקר ‬ (Ⅴ)
36. 4  
Unde artifices venire compulsi,
- Alors tous les hommes habiles, occupés à tous les travaux du sanctuaire, quittèrent chacun l'ouvrage qu'ils faisaient, (Ⅱ)
- And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made; (Ⅲ)
- καὶ παρεγίνοντο πάντες οἱ σοφοὶ οἱ ποιου̃ντες τὰ ἔργα του̃ ἁγίου ἕκαστος κατὰ τὸ αὐτου̃ ἔργον ὃ αὐτοὶ ἠργάζοντο (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃36  ויבאו כל החכמים העשים את כל מלאכת הקדש איש איש ממלאכתו אשר המה עשים ‬ (Ⅴ)
36. 5  
dixerunt Moysi : Plus offert populus quam necessarium est.
- et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut pour exécuter les ouvrages que l'Éternel a ordonné de faire. (Ⅱ)
- And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make. (Ⅲ)
- καὶ εἰ̃παν πρὸς Μωυση̃ν ὅτι πλη̃θος φέρει ὁ λαὸς παρὰ τὰ ἔργα ὅσα συνέταξεν κύριος ποιη̃σαι (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃36  ויאמרו אל משה לאמר מרבים העם להביא מדי העבדה למלאכה אשר צוה יהוה לעשת אתה ‬ (Ⅴ)
36. 6  
Jussit ergo Moyses præconis voce cantari : Nec vir, nec mulier quidquam offerat ultra in opere sanctuarii. Sicque cessatum est a muneribus offerendis,
- Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s'occupât plus d'offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d'en apporter. (Ⅱ)
- And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing. (Ⅲ)
- καὶ προσέταξεν Μωυση̃ς καὶ ἐκήρυξεν ἐν τη̨̃ παρεμβολη̨̃ λέγων ἀνὴρ καὶ γυνὴ μηκέτι ἐργαζέσθωσαν εἰς τὰς ἀπαρχὰς του̃ ἁγίου καὶ ἐκωλύθη ὁ λαὸς ἔτι προσφέρειν (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃36  ויצו משה ויעבירו קול במחנה לאמר איש ואשה אל יעשו עוד מלאכה לתרומת הקדש ויכלא העם מהביא ‬ (Ⅴ)
36. 7  
eo quod oblata sufficerent et superabundarent.\
- Les objets préparés suffisaient, et au delà, pour tous les ouvrages à faire. (Ⅱ)
- For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much. (Ⅲ)
- καὶ τὰ ἔργα ἠ̃ν αὐτοι̃ς ἱκανὰ εἰς τὴν κατασκευὴν ποιη̃σαι καὶ προσκατέλιπον (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃36  והמלאכה היתה דים לכל המלאכה לעשות אתה והותר ס‬ (Ⅴ)
36. 8  
Feceruntque omnes corde sapientes ad explendum opus tabernaculi, cortinas decem de bysso retorta, et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, opere vario, et arte polymita :
- Tous les hommes habiles, qui travaillèrent à l'oeuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi; on y représenta des chérubins artistement travaillés. (Ⅱ)
- And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubim of cunning work made he them. (Ⅲ)
- καὶ ἐποίησεν πα̃ς σοφὸς ἐν τοι̃ς ἐργαζομένοις τὰς στολὰς τω̃ν ἁγίων αἵ εἰσιν Ααρων τω̨̃ ἱερει̃ καθὰ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃36  ויעשו כל חכם לב בעשי המלאכה את המשכן עשר יריעת שש משזר ותכלת וארגמן ותולעת שני כרבים מעשה חשב עשה אתם ‬ (Ⅴ)
36. 9  
quarum una habebat in longitudine viginti octo cubitos, et in latitudine quatuor ; una mensura erat omnium cortinarum.
- La longueur d'un tapis était de vingt-huit coudées; et la largeur d'un tapis était de quatre coudées; la mesure était la même pour tous les tapis. (Ⅱ)
- The length of one curtain was twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the curtains were all of one size. (Ⅲ)
- καὶ ἐποίησαν τὴν ἐπωμίδα ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃36  ארך היריעה האחת שמנה ועשרים באמה ורחב ארבע באמה היריעה האחת מדה אחת לכל היריעת ‬ (Ⅴ)
36. 10  
Conjunxitque cortinas quinque, alteram alteri, et alias quinque sibi invicem copulavit.
- Cinq de ces tapis furent joints ensemble; les cinq autres furent aussi joints ensemble. (Ⅱ)
- And he coupled the five curtains one unto another: and the other five curtains he coupled one unto another. (Ⅲ)
- καὶ ἐτμήθη τὰ πέταλα του̃ χρυσίου τρίχες ὥστε συνυφα̃ναι σὺν τη̨̃ ὑακίνθω̨ καὶ τη̨̃ πορφύρα̨ καὶ σὺν τω̨̃ κοκκίνω̨ τω̨̃ διανενησμένω̨ καὶ σὺν τη̨̃ βύσσω̨ τη̨̃ κεκλωσμένη̨ ἔργον ὑφαντόν (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃36  ויחבר את חמש היריעת אחת אל אחת וחמש יריעת חבר אחת אל אחת ‬ (Ⅴ)
36. 11  
Fecit et ansas hyacinthinas in ora cortinæ unius ex utroque latere, et in ora cortinæ alterius similiter,
- On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage; on fit de même au bord du tapis terminant le second assemblage. (Ⅱ)
- And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of another curtain, in the coupling of the second. (Ⅲ)
- ἐποίησαν αὐτὸ ἐπωμίδας συνεχούσας ἐξ ἀμφοτέρων τω̃ν μερω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃36  ויעש ללאת תכלת על שפת היריעה האחת מקצה במחברת כן עשה בשפת היריעה הקיצונה במחברת השנית ‬ (Ⅴ)
36. 12  
ut contra se invicem venirent ansæ, et mutuo jungerentur.
- On mit cinquante lacets au premier tapis, et l'on mit cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets se correspondaient les uns aux autres. (Ⅱ)
- Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain which was in the coupling of the second: the loops held one curtain to another. (Ⅲ)
- ἔργον ὑφαντὸν εἰς ἄλληλα συμπεπλεγμένον καθ' ἑαυτὸ ἐξ αὐτου̃ ἐποίησαν κατὰ τὴν αὐτου̃ ποίησιν ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης καθὰ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃36  חמשים ללאת עשה ביריעה האחת וחמשים ללאת עשה בקצה היריעה אשר במחברת השנית מקבילת הללאת אחת אל אחת ‬ (Ⅴ)
36. 13  
Unde et quinquaginta fudit circulos aureos, qui morderent cortinarum ansas, et fieret unum tabernaculum.
- On fit cinquante agrafes d'or, et l'on joignit les tapis l'un à l'autre avec les agrafes. Et le tabernacle forma un tout. (Ⅱ)
- And he made fifty taches of gold, and coupled the curtains one unto another with the taches: so it became one tabernacle. (Ⅲ)
- καὶ ἐποίησαν ἀμφοτέρους τοὺς λίθους τη̃ς σμαράγδου συμπεπορπημένους καὶ περισεσιαλωμένους χρυσίω̨ γεγλυμμένους καὶ ἐκκεκολαμμένους ἐκκόλαμμα σφραγι̃δος ἐκ τω̃ν ὀνομάτων τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃36  ויעש חמשים קרסי זהב ויחבר את הירעת אחת אל אחת בקרסים ויהי המשכן אחד ס‬ (Ⅴ)
36. 14  
Fecit et saga undecim de pilis caprarum ad operiendum tectum tabernaculi :
- On fit des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle; on fit onze de ces tapis. (Ⅱ)
- And he made curtains of goats' hair for the tent over the tabernacle: eleven curtains he made them. (Ⅲ)
- καὶ ἐπέθηκεν αὐτοὺς ἐπὶ τοὺς ὤμους τη̃ς ἐπωμίδος λίθους μνημοσύνου τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ καθὰ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃36  ויעש יריעת עזים לאהל על המשכן עשתי עשרה יריעת עשה אתם ‬ (Ⅴ)
36. 15  
unum sagum in longitudine habebat cubitos triginta, et in latitudine cubitos quatuor : unius mensuræ erant omnia saga :
- La longueur d'un tapis était de trente coudées, et la largeur d'un tapis était de quatre coudées; la mesure était la même pour les onze tapis. (Ⅱ)
- The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits was the breadth of one curtain: the eleven curtains were of one size. (Ⅲ)
- καὶ ἐποίησαν λογει̃ον ἔργον ὑφαντὸν ποικιλία̨ κατὰ τὸ ἔργον τη̃ς ἐπωμίδος ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃36  ארך היריעה האחת שלשים באמה וארבע אמות רחב היריעה האחת מדה אחת לעשתי עשרה יריעת ‬ (Ⅴ)
36. 16  
quorum quinque junxit seorsum, et sex alia separatim.
- On joignit séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément. (Ⅱ)
- And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves. (Ⅲ)
- τετράγωνον διπλου̃ν ἐποίησαν τὸ λογει̃ον σπιθαμη̃ς τὸ μη̃κος καὶ σπιθαμη̃ς τὸ εὐ̃ρος διπλου̃ν (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃36  ויחבר את חמש היריעת לבד ואת שש היריעת לבד ‬ (Ⅴ)
36. 17  
Fecitque ansas quinquaginta in ora sagi unius, et quinquaginta in ora sagi alterius, ut sibi invicem jungerentur.
- On mit cinquante lacets au bord du tapis terminant un assemblage, et l'on mit cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage. (Ⅱ)
- And he made fifty loops upon the uttermost edge of the curtain in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which coupleth the second. (Ⅲ)
- καὶ συνυφάνθη ἐν αὐτω̨̃ ὕφασμα κατάλιθον τετράστιχον στίχος λίθων σάρδιον καὶ τοπάζιον καὶ σμάραγδος ὁ στίχος ὁ εἱ̃ς (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃36  ויעש ללאת חמשים על שפת היריעה הקיצנה במחברת וחמשים ללאת עשה על שפת היריעה החברת השנית ‬ (Ⅴ)
36. 18  
Et fibulas æneas quinquaginta, quibus necteretur tectum, ut unum pallium ex omnibus sagis fieret.
- On fit cinquante agrafes d'airain, pour assembler la tente, afin qu'elle formât un tout. (Ⅱ)
- And he made fifty taches of brass to couple the tent together, that it might be one. (Ⅲ)
- καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃36  ויעש קרסי נחשת חמשים לחבר את האהל להית אחד ‬ (Ⅴ)
36. 19  
Fecit et opertorium tabernaculi de pellibus arietum rubricatis : aliudque desuper velamentum de pellibus janthinis.
- On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins, qui devait être mise par-dessus. (Ⅱ)
- And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that. (Ⅲ)
- καὶ ὁ στίχος ὁ τρίτος λιγύριον καὶ ἀχάτης καὶ ἀμέθυστος (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃36  ויעש מכסה לאהל ערת אלים מאדמים ומכסה ערת תחשים מלמעלה ס‬ (Ⅴ)
36. 20  
Fecit et tabulas tabernaculi de lignis setim stantes.
- On fit les planches pour le tabernacle; elles étaient de bois d'acacia, placées debout. (Ⅱ)
- And he made boards for the tabernacle of shittim wood, standing up. (Ⅲ)
- καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος χρυσόλιθος καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον περικεκυκλωμένα χρυσίω̨ καὶ συνδεδεμένα χρυσίω̨ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃36  ויעש את הקרשים למשכן עצי שטים עמדים ‬ (Ⅴ)
36. 21  
Decem cubitorum erat longitudo tabulæ unius : et unum ac semis cubitum latitudo retinebat.
- La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur d'une planche était d'une coudée et demie. (Ⅱ)
- The length of a board was ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half. (Ⅲ)
- καὶ οἱ λίθοι ἠ̃σαν ἐκ τω̃ν ὀνομάτων τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ δώδεκα ἐκ τω̃ν ὀνομάτων αὐτω̃ν ἐγγεγραμμένα εἰς σφραγι̃δας ἕκαστος ἐκ του̃ ἑαυτου̃ ὀνόματος εἰς τὰς δώδεκα φυλάς (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃36  עשר אמת ארך הקרש ואמה וחצי האמה רחב הקרש האחד ‬ (Ⅴ)
36. 22  
Binæ incastraturæ erant per singulas tabulas, ut altera alteri jungeretur. Sic fecit in omnibus tabernaculi tabulis.
- Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints l'un à l'autre; l'on fit de même pour toutes les planches du tabernacle. (Ⅱ)
- One board had two tenons, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle. (Ⅲ)
- καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τὸ λογει̃ον κροσσοὺς συμπεπλεγμένους ἔργον ἐμπλοκίου ἐκ χρυσίου καθαρου̃ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃36  שתי ידת לקרש האחד משלבת אחת אל אחת כן עשה לכל קרשי המשכן ‬ (Ⅴ)
36. 23  
E quibus viginti ad plagam meridianam erant contra austrum,
- On fit vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi. (Ⅱ)
- And he made boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward: (Ⅲ)
- καὶ ἐποίησαν δύο ἀσπιδίσκας χρυσα̃ς καὶ δύο δακτυλίους χρυσου̃ς καὶ ἐπέθηκαν τοὺς δύο δακτυλίους τοὺς χρυσου̃ς ἐπ' ἀμφοτέρας τὰς ἀρχὰς του̃ λογείου (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃36  ויעש את הקרשים למשכן עשרים קרשים לפאת נגב תימנה ‬ (Ⅴ)
36. 24  
cum quadraginta basibus argenteis. Duæ bases sub una tabula ponebantur ex utraque parte angulorum, ubi incastraturæ laterum in angulis terminantur.
- On mit quarante bases d'argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons. (Ⅱ)
- And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons. (Ⅲ)
- καὶ ἐπέθηκαν τὰ ἐμπλόκια ἐκ χρυσίου ἐπὶ τοὺς δακτυλίους ἐπ' ἀμφοτέρων τω̃ν μερω̃ν του̃ λογείου (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃36  וארבעים אדני כסף עשה תחת עשרים הקרשים שני אדנים תחת הקרש האחד לשתי ידתיו ושני אדנים תחת הקרש האחד לשתי ידתיו ‬ (Ⅴ)
36. 25  
Ad plagam quoque tabernaculi, quæ respicit ad aquilonem, fecit viginti tabulas,
- On fit vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord, (Ⅱ)
- And for the other side of the tabernacle, which is toward the north corner, he made twenty boards, (Ⅲ)
- καὶ εἰς τὰς δύο συμβολὰς τὰ δύο ἐμπλόκια καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰς δύο ἀσπιδίσκας καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τοὺς ὤμους τη̃ς ἐπωμίδος ἐξ ἐναντίας κατὰ πρόσωπον (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃36  ולצלע המשכן השנית לפאת צפון עשה עשרים קרשים ‬ (Ⅴ)
36. 26  
cum quadraginta basibus argenteis, duas bases per singulas tabulas.
- et leur quarante bases d'argent, deux bases sous chaque planche. (Ⅱ)
- And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board. (Ⅲ)
- καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσου̃ς καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰ δύο πτερύγια ἐπ' ἄκρου του̃ λογείου ἐπὶ τὸ ἄκρον του̃ ὀπισθίου τη̃ς ἐπωμίδος ἔσωθεν (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃36  וארבעים אדניהם כסף שני אדנים תחת הקרש האחד ושני אדנים תחת הקרש האחד ‬ (Ⅴ)
36. 27  
Contra occidentem vero, id est, ad eam partem tabernaculi quæ mare respicit, fecit sex tabulas,
- On fit six planches pour le fond du tabernacle, du côté de l'occident. (Ⅱ)
- And for the sides of the tabernacle westward he made six boards. (Ⅲ)
- καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσου̃ς καὶ ἐπέθηκαν ἐπ' ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τη̃ς ἐπωμίδος κάτωθεν αὐτου̃ κατὰ πρόσωπον κατὰ τὴν συμβολὴν ἄνωθεν τη̃ς συνυφη̃ς τη̃ς ἐπωμίδος (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃36  ולירכתי המשכן ימה עשה ששה קרשים ‬ (Ⅴ)
36. 28  
et duas alias per singulos angulos tabernaculi retro :
- On fit deux planches pour les angles du tabernacle dans le fond; (Ⅱ)
- And two boards made he for the corners of the tabernacle in the two sides. (Ⅲ)
- καὶ συνέσφιγξεν τὸ λογει̃ον ἀπὸ τω̃ν δακτυλίων τω̃ν ἐπ' αὐτου̃ εἰς τοὺς δακτυλίους τη̃ς ἐπωμίδος συνεχομένους ἐκ τη̃ς ὑακίνθου συμπεπλεγμένους εἰς τὸ ὕφασμα τη̃ς ἐπωμίδος ἵνα μὴ χαλα̃ται τὸ λογει̃ον ἀπὸ τη̃ς ἐπωμίδος καθὰ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃36  ושני קרשים עשה למקצעת המשכן בירכתים ‬ (Ⅴ)
36. 29  
quæ junctæ erant a deorsum usque sursum, et in unam compaginem pariter ferebantur. Ita fecit ex utraque parte per angulos :
- elles étaient doubles depuis le bas et bien liées à leur sommet par un anneau; on fit de même pour toutes aux deux angles. (Ⅱ)
- And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners. (Ⅲ)
- καὶ ἐποίησαν τὸν ὑποδύτην ὑπὸ τὴν ἐπωμίδα ἔργον ὑφαντὸν ὅλον ὑακίνθινον (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃36  והיו תואמם מלמטה ויחדו יהיו תמים אל ראשו אל הטבעת האחת כן עשה לשניהם לשני המקצעת ‬ (Ⅴ)
36. 30  
ut octo essent simul tabulæ, et haberent bases argenteas sedecim, binas scilicet bases sub singulis tabulis.
- Il y avait ainsi huit planches, avec leurs bases d'argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche. (Ⅱ)
- And there were eight boards; and their sockets were sixteen sockets of silver, under every board two sockets. (Ⅲ)
- τὸ δὲ περιστόμιον του̃ ὑποδύτου ἐν τω̨̃ μέσω̨ διυφασμένον συμπλεκτόν ὤ̨αν ἔχον κύκλω̨ τὸ περιστόμιον ἀδιάλυτον (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃36  והיו שמנה קרשים ואדניהם כסף ששה עשר אדנים שני אדנים שני אדנים תחת הקרש האחד ‬ (Ⅴ)
36. 31  
Fecit et vectes de lignis setim, quinque ad continendas tabulas unius lateris tabernaculi,
- On fit cinq barres de bois d'acacia pour les planches de l'un des côtés du tabernacle, (Ⅱ)
- And he made bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle, (Ⅲ)
- καὶ ἐποίησαν ἐπὶ του̃ λώματος του̃ ὑποδύτου κάτωθεν ὡς ἐξανθούσης ῥόας ῥοίσκους ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃36  ויעש בריחי עצי שטים חמשה לקרשי צלע המשכן האחת ‬ (Ⅴ)
36. 32  
et quinque alios ad alterius lateris coaptandas tabulas : et extra hos, quinque alios vectes ad occidentalem plagam tabernaculi contra mare.
- cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l'occident; (Ⅱ)
- And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the sides westward. (Ⅲ)
- καὶ ἐποίησαν κώδωνας χρυσου̃ς καὶ ἐπέθηκαν τοὺς κώδωνας ἐπὶ τὸ λω̃μα του̃ ὑποδύτου κύκλω̨ ἀνὰ μέσον τω̃ν ῥοίσκων (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃36  וחמשה בריחם לקרשי צלע המשכן השנית וחמשה בריחם לקרשי המשכן לירכתים ימה ‬ (Ⅴ)
36. 33  
Fecit quoque vectem alium, qui per medias tabulas ab angulo usque ad angulum perveniret.
- on fit la barre du milieu pour traverser les planches d'une extrémité à l'autre. (Ⅱ)
- And he made the middle bar to shoot through the boards from the one end to the other. (Ⅲ)
- κώδων χρυσου̃ς καὶ ῥοίσκος ἐπὶ του̃ λώματος του̃ ὑποδύτου κύκλω̨ εἰς τὸ λειτουργει̃ν καθὰ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃36  ויעש את הבריח התיכן לברח בתוך הקרשים מן הקצה אל הקצה ‬ (Ⅴ)
36. 34  
Ipsa autem tabulata deauravit, fusis basibus earum argenteis. Et circulos eorum fecit aureos, per quos vectes induci possent : quos et ipsos laminis aureis operuit.
- On couvrit d'or les planches, et l'on fit d'or leurs anneaux pour recevoir les barres, et l'on couvrit d'or les barres. (Ⅱ)
- And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold to be places for the bars, and overlaid the bars with gold. (Ⅲ)
- καὶ ἐποίησαν χιτω̃νας βυσσίνους ἔργον ὑφαντὸν Ααρων καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃36  ואת הקרשים צפה זהב ואת טבעתם עשה זהב בתים לבריחם ויצף את הבריחם זהב ‬ (Ⅴ)
36. 35  
Fecit et velum de hyacintho, et purpura, vermiculo, ac bysso retorta, opere polymitario, varium atque distinctum :
- On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; on le fit artistement travaillé, et l'on y représenta des chérubins. (Ⅱ)
- And he made a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubim made he it of cunning work. (Ⅲ)
- καὶ τὰς κιδάρεις ἐκ βύσσου καὶ τὴν μίτραν ἐκ βύσσου καὶ τὰ περισκελη̃ ἐκ βύσσου κεκλωσμένης (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃36  ויעש את הפרכת תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה חשב עשה אתה כרבים ‬ (Ⅴ)
36. 36  
et quatuor columnas de lignis setim, quas cum capitibus deauravit, fusis basibus earum argenteis.
- On fit pour lui quatre colonnes d'acacia, et on les couvrit d'or; elles avaient des crochets d'or, et l'on fondit pour elles quatre bases d'argent. (Ⅱ)
- And he made thereunto four pillars of shittim wood, and overlaid them with gold: their hooks were of gold; and he cast for them four sockets of silver. (Ⅲ)
- καὶ τὰς ζώνας αὐτω̃ν ἐκ βύσσου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου ἔργον ποικιλτου̃ ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃36  ויעש לה ארבעה עמודי שטים ויצפם זהב וויהם זהב ויצק להם ארבעה אדני כסף ‬ (Ⅴ)
36. 37  
Fecit et tentorium in introitu tabernaculi ex hyacintho, purpura, vermiculo, byssoque retorta, opere plumarii :
- On fit pour l'entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; c'était un ouvrage de broderie. (Ⅱ)
- And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework; (Ⅲ)
- καὶ ἐποίησαν τὸ πέταλον τὸ χρυσου̃ν ἀφόρισμα του̃ ἁγίου χρυσίου καθαρου̃ καὶ ἔγραψεν ἐπ' αὐτου̃ γράμματα ἐκτετυπωμένα σφραγι̃δος ἁγίασμα κυρίω̨ (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃36  ויעש מסך לפתח האהל תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה רקם ‬ (Ⅴ)
36. 38  
et columnas quinque cum capitibus suis, quas operuit auro, basesque earum fudit æneas.
- On fit ses cinq colonnes et leurs crochets, et l'on couvrit d'or leurs chapiteaux et leurs tringles; leurs cinq bases étaient d'airain. (Ⅱ)
- And the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their chapiters and their fillets with gold: but their five sockets were of brass. (Ⅲ)
- καὶ ἐπέθηκαν ἐπ' αὐτὸ λω̃μα ὑακίνθινον ὥστε ἐπικει̃σθαι ἐπὶ τὴν μίτραν ἄνωθεν ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃36  ואת עמודיו חמשה ואת וויהם וצפה ראשיהם וחשקיהם זהב ואדניהם חמשה נחשת פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 36
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 36| | | | |
>>