Exodus
> Exodus  >
43 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


39. 1  
De hyacintho vero et purpura, vermiculo ac bysso, fecit vestes, quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis, sicut præcepit Dominus Moysi.
- Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ)
- And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses. (Ⅲ)
- πα̃ν τὸ χρυσίον ὃ κατειργάσθη εἰς τὰ ἔργα κατὰ πα̃σαν τὴν ἐργασίαν τω̃ν ἁγίων ἐγένετο χρυσίου του̃ τη̃ς ἀπαρχη̃ς ἐννέα καὶ εἴκοσι τάλαντα καὶ ἑπτακόσιοι εἴκοσι σίκλοι κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃39  ומן התכלת והארגמן ותולעת השני עשו בגדי שרד לשרת בקדש ויעשו את בגדי הקדש אשר לאהרן כאשר צוה יהוה את משה פ‬ (Ⅴ)
39. 2  
Fecit igitur superhumerale de auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta,
- On fit l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. (Ⅱ)
- And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. (Ⅲ)
- καὶ ἀργυρίου ἀφαίρεμα παρὰ τω̃ν ἐπεσκεμμένων ἀνδρω̃ν τη̃ς συναγωγη̃ς ἑκατὸν τάλαντα καὶ χίλιοι ἑπτακόσιοι ἑβδομήκοντα πέντε σίκλοι (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃39  ויעש את האפד זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר ‬ (Ⅴ)
39. 3  
opere polymitario : inciditque bracteas aureas, et extenuavit in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine,
- On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils, que l'on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin; il était artistement travaillé. (Ⅱ)
- And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work. (Ⅲ)
- δραχμὴ μία τη̨̃ κεφαλη̨̃ τὸ ἥμισυ του̃ σίκλου κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον πα̃ς ὁ παραπορευόμενος τὴν ἐπίσκεψιν ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω εἰς τὰς ἑξήκοντα μυριάδας καὶ τρισχίλιοι πεντακόσιοι καὶ πεντήκοντα (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃39  וירקעו את פחי הזהב וקצץ פתילם לעשות בתוך התכלת ובתוך הארגמן ובתוך תולעת השני ובתוך השש מעשה חשב ‬ (Ⅴ)
39. 4  
duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum,
- On y fit des épaulettes qui le joignaient, et c'est ainsi qu'il était joint par ses deux extrémités. (Ⅱ)
- They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together. (Ⅲ)
- καὶ ἐγενήθη τὰ ἑκατὸν τάλαντα του̃ ἀργυρίου εἰς τὴν χώνευσιν τω̃ν ἑκατὸν κεφαλίδων τη̃ς σκηνη̃ς καὶ εἰς τὰς κεφαλίδας του̃ καταπετάσματος ἑκατὸν κεφαλίδες εἰς τὰ ἑκατὸν τάλαντα τάλαντον τη̨̃ κεφαλίδι (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃39  כתפת עשו לו חברת על שני *קצוותו **קצותיו חבר ‬ (Ⅴ)
39. 5  
et balteum ex eisdem coloribus, sicut præceperat Dominus Moysi.
- La ceinture était du même travail que l'éphod et fixée sur lui; elle était d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ)
- And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses. (Ⅲ)
- καὶ τοὺς χιλίους ἑπτακοσίους ἑβδομήκοντα πέντε σίκλους ἐποίησαν εἰς τὰς ἀγκύλας τοι̃ς στύλοις καὶ κατεχρύσωσεν τὰς κεφαλίδας αὐτω̃ν καὶ κατεκόσμησεν αὐτούς (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃39  וחשב אפדתו אשר עליו ממנו הוא כמעשהו זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר כאשר צוה יהוה את משה ‬ (Ⅴ)
39. 6  
Paravit et duos lapides onychinos, astrictos et inclusos auro, et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israël :
- On entoura de montures d'or des pierres d'onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d'Israël, comme on grave les cachets. (Ⅱ)
- And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel. (Ⅲ)
- καὶ ὁ χαλκὸς του̃ ἀφαιρέματος ἑβδομήκοντα τάλαντα καὶ χίλιοι πεντακόσιοι σίκλοι (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃39  ויעשו את אבני השהם מסבת משבצת זהב מפתחת פתוחי חותם על שמות בני ישראל ‬ (Ⅴ)
39. 7  
posuitque eos in lateribus superhumeralis in monimentum filiorum Israël, sicut præceperat Dominus Moysi.
- On les mit sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ)
- And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses. (Ⅲ)
- καὶ ἐποίησεν ἐξ αὐτου̃ τὰς βάσεις τη̃ς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃39  וישם אתם על כתפת האפד אבני זכרון לבני ישראל כאשר צוה יהוה את משה פ‬ (Ⅴ)
39. 8  
Fecit et rationale opere polymito juxta opus superhumeralis, ex auro, hyacintho, purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta :
- On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l'éphod, d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. (Ⅱ)
- And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. (Ⅲ)
- καὶ τὰς βάσεις τη̃ς αὐλη̃ς κύκλω̨ καὶ τὰς βάσεις τη̃ς πύλης τη̃ς αὐλη̃ς καὶ τοὺς πασσάλους τη̃ς σκηνη̃ς καὶ τοὺς πασσάλους τη̃ς αὐλη̃ς κύκλω̨ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃39  ויעש את החשן מעשה חשב כמעשה אפד זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר ‬ (Ⅴ)
39. 9  
quadrangulum, duplex, mensuræ palmi.
- Il était carré; on fit le pectoral double: sa longueur était d'un empan, et sa largeur d'un empan; il était double. (Ⅱ)
- It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled. (Ⅲ)
- καὶ τὸ παράθεμα τὸ χαλκου̃ν του̃ θυσιαστηρίου καὶ πάντα τὰ σκεύη του̃ θυσιαστηρίου καὶ πάντα τὰ ἐργαλει̃α τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃39  רבוע היה כפול עשו את החשן זרת ארכו וזרת רחבו כפול ‬ (Ⅴ)
39. 10  
Et posuit in eo gemmarum ordines quatuor. In primo versu erat sardius, topazius, smaragdus.
- On le garnit de quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude; (Ⅱ)
- And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row. (Ⅲ)
- καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ οὕτως ἐποίησαν (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃39  וימלאו בו ארבעה טורי אבן טור אדם פטדה וברקת הטור האחד ‬ (Ⅴ)
39. 11  
In secundo, carbunculus, sapphirus, et jaspis.
- seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant; (Ⅱ)
- And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond. (Ⅲ)
- τὸ δὲ λοιπὸν χρυσίον του̃ ἀφαιρέματος ἐποίησαν σκεύη εἰς τὸ λειτουργει̃ν ἐν αὐτοι̃ς ἔναντι κυρίου (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃39  והטור השני נפך ספיר ויהלם ‬ (Ⅴ)
39. 12  
In tertio, ligurius, achates, et amethystus.
- troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste; (Ⅱ)
- And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst. (Ⅲ)
- καὶ τὴν καταλειφθει̃σαν ὑάκινθον καὶ πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον ἐποίησαν στολὰς λειτουργικὰς Ααρων ὥστε λειτουργει̃ν ἐν αὐται̃ς ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃39  והטור השלישי לשם שבו ואחלמה ‬ (Ⅴ)
39. 13  
In quarto, chrysolithus, onychinus, et beryllus, circumdati et inclusi auro per ordines suos.
- quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures d'or. (Ⅱ)
- And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings. (Ⅲ)
- καὶ ἤνεγκαν τὰς στολὰς πρὸς Μωυση̃ν καὶ τὴν σκηνὴν καὶ τὰ σκεύη αὐτη̃ς καὶ τὰς βάσεις καὶ τοὺς μοχλοὺς αὐτη̃ς καὶ τοὺς στύλους (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃39  והטור הרביעי תרשיש שהם וישפה מוסבת משבצות זהב במלאתם ‬ (Ⅴ)
39. 14  
Ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israël, singuli per nomina singulorum.
- Il y en avait douze, d'après les noms des fils d'Israël; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus. - (Ⅱ)
- And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes. (Ⅲ)
- καὶ τὴν κιβωτὸν τη̃ς διαθήκης καὶ τοὺς διωστη̃ρας αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃39  והאבנים על שמת בני ישראל הנה שתים עשרה על שמתם פתוחי חתם איש על שמו לשנים עשר שבט ‬ (Ⅴ)
39. 15  
Fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem cohærentes, de auro purissimo :
- On fit sur le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons. (Ⅱ)
- And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathed work of pure gold. (Ⅲ)
- καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτου̃ καὶ τὸ ἔλαιον τη̃ς χρίσεως καὶ τὸ θυμίαμα τη̃ς συνθέσεως (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃39  ויעשו על החשן שרשרת גבלת מעשה עבת זהב טהור ‬ (Ⅴ)
39. 16  
et duos uncinos, totidemque annulos aureos. Porro annulos posuerunt in utroque latere rationalis,
- On fit deux montures d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. (Ⅱ)
- And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate. (Ⅲ)
- καὶ τὴν λυχνίαν τὴν καθαρὰν καὶ τοὺς λύχνους αὐτη̃ς λύχνους τη̃ς καύσεως καὶ τὸ ἔλαιον του̃ φωτὸς (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃39  ויעשו שתי משבצת זהב ושתי טבעת זהב ויתנו את שתי הטבעת על שני קצות החשן ‬ (Ⅴ)
39. 17  
e quibus penderent duæ catenæ aureæ, quas inseruerunt uncinis, qui in superhumeralis angulis eminebant.
- On passa les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral; (Ⅱ)
- And they put the two wreathed chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate. (Ⅲ)
- καὶ τὴν τράπεζαν τη̃ς προθέσεως καὶ πάντα τὰ αὐτη̃ς σκεύη καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς προκειμένους (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃39  ויתנו שתי העבתת הזהב על שתי הטבעת על קצות החשן ‬ (Ⅴ)
39. 18  
Hæc et ante et retro ita conveniebant sibi, ut superhumerale et rationale mutuo necterentur,
- on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l'éphod. - (Ⅱ)
- And the two ends of the two wreathed chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it. (Ⅲ)
- καὶ τὰς στολὰς του̃ ἁγίου αἵ εἰσιν Ααρων καὶ τὰς στολὰς τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ εἰς τὴν ἱερατείαν (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃39  ואת שתי קצות שתי העבתת נתנו על שתי המשבצת ויתנם על כתפת האפד אל מול פניו ‬ (Ⅴ)
39. 19  
stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos jungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut præcepit Dominus Moysi.
- On fit encore deux anneaux d'or, que l'on mit aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod. (Ⅱ)
- And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward. (Ⅲ)
- καὶ τὰ ἱστία τη̃ς αὐλη̃ς καὶ τοὺς στύλους καὶ τὸ καταπέτασμα τη̃ς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς καὶ τη̃ς πύλης τη̃ς αὐλη̃ς καὶ πάντα τὰ σκεύη τη̃ς σκηνη̃ς καὶ πάντα τὰ ἐργαλει̃α αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃39  ויעשו שתי טבעת זהב וישימו על שני קצות החשן על שפתו אשר אל עבר האפד ביתה ‬ (Ⅴ)
39. 20  
Feceruntque quoque tunicam superhumeralis totam hyacinthinam,
- On fit deux autres anneaux d'or, que l'on mit au bas des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l'éphod. (Ⅱ)
- And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. (Ⅲ)
- καὶ τὰς διφθέρας δέρματα κριω̃ν ἠρυθροδανωμένα καὶ τὰ καλύμματα δέρματα ὑακίνθινα καὶ τω̃ν λοιπω̃ν τὰ ἐπικαλύμματα (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃39  ויעשו שתי טבעת זהב ויתנם על שתי כתפת האפד מלמטה ממול פניו לעמת מחברתו ממעל לחשב האפד ‬ (Ⅴ)
39. 21  
et capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem :
- On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l'éphod et qu'il ne pût pas se séparer de l'éphod, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ)
- And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. (Ⅲ)
- καὶ τοὺς πασσάλους καὶ πάντα τὰ ἐργαλει̃α τὰ εἰς τὰ ἔργα τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃39  וירכסו את החשן מטבעתיו אל טבעת האפד בפתיל תכלת להית על חשב האפד ולא יזח החשן מעל האפד כאשר צוה יהוה את משה ‬ (Ⅴ)
39. 22  
deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta :
- On fit la robe de l'éphod, tissée entièrement d'étoffe bleue. (Ⅱ)
- And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. (Ⅲ)
- ὅσα συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πα̃σαν τὴν ἀποσκευήν (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃39  ויעש את מעיל האפד מעשה ארג כליל תכלת ‬ (Ⅴ)
39. 23  
et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata, in extrema parte tunicæ per gyrum :
- Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l'ouverture d'une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas. (Ⅱ)
- And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend. (Ⅲ)
- καὶ εἰ̃δεν Μωυση̃ς πάντα τὰ ἔργα καὶ ἠ̃σαν πεποιηκότες αὐτὰ ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ οὕτως ἐποίησαν αὐτά καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Μωυση̃ς (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃39  ופי המעיל בתוכו כפי תחרא שפה לפיו סביב לא יקרע ‬ (Ⅴ)
39. 24  
tintinnabulum autem aureum, et malum punicum, quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur, sicut præceperat Dominus Moysi.
- On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, en fil retors; (Ⅱ)
- And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen. (Ⅲ)
- ‫ 24 ׃39  ויעשו על שולי המעיל רמוני תכלת וארגמן ותולעת שני משזר ‬ (Ⅴ)
39. 25  
Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis ejus :
- on fit des clochettes d'or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades: (Ⅱ)
- And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates; (Ⅲ)
- ‫ 25 ׃39  ויעשו פעמני זהב טהור ויתנו את הפעמנים בתוך הרמנים על שולי המעיל סביב בתוך הרמנים ‬ (Ⅴ)
39. 26  
et mitras cum coronulis suis ex bysso :
- une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ)
- A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses. (Ⅲ)
- ‫ 26 ׃39  פעמן ורמן פעמן ורמן על שולי המעיל סביב לשרת כאשר צוה יהוה את משה ס‬ (Ⅴ)
39. 27  
feminalia quoque linea, byssina :
- On fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses fils; (Ⅱ)
- And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, (Ⅲ)
- ‫ 27 ׃39  ויעשו את הכתנת שש מעשה ארג לאהרן ולבניו ‬ (Ⅴ)
39. 28  
cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura, ac vermiculo bis tincto, arte plumaria, sicut præceperat Dominus Moysi.
- la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure; les caleçons de lin, de fin lin retors; (Ⅱ)
- And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen, (Ⅲ)
- ‫ 28 ׃39  ואת המצנפת שש ואת פארי המגבעת שש ואת מכנסי הבד שש משזר ‬ (Ⅴ)
39. 29  
Fecerunt et laminam sacræ venerationis de auro purissimo, scripseruntque in ea opere gemmario, Sanctum Domini :
- la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisie, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ)
- And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses. (Ⅲ)
- ‫ 29 ׃39  ואת האבנט שש משזר ותכלת וארגמן ותולעת שני מעשה רקם כאשר צוה יהוה את משה ס‬ (Ⅴ)
39. 30  
et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina, sicut præceperat Dominus Moysi.\
- On fit d'or pur la lame, diadème sacré, et l'on y écrivit, comme on grave un cachet: Sainteté à l'Éternel. (Ⅱ)
- And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. (Ⅲ)
- ‫ 30 ׃39  ויעשו את ציץ נזר הקדש זהב טהור ויכתבו עליו מכתב פתוחי חותם קדש ליהוה ‬ (Ⅴ)
39. 31  
Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii : feceruntque filii Israël cuncta quæ præceperat Dominus Moysi.
- On l'attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ)
- And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses. (Ⅲ)
- ‫ 31 ׃39  ויתנו עליו פתיל תכלת לתת על המצנפת מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה ס‬ (Ⅴ)
39. 32  
Et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem, annulos, tabulas, vectes, columnas ac bases,
- Ainsi furent achevés tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d'assignation. Les enfants d'Israël firent tout ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi. (Ⅱ)
- Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. (Ⅲ)
- ‫ 32 ׃39  ותכל כל עבדת משכן אהל מועד ויעשו בני ישראל ככל אשר צוה יהוה את משה כן עשו פ‬ (Ⅴ)
39. 33  
opertorium de pellibus arietum rubricatis, et aliud operimentum de janthinis pellibus,
- On amena le tabernacle à Moïse: la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases; (Ⅱ)
- And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets, (Ⅲ)
- ‫ 33 ׃39  ויביאו את המשכן אל משה את האהל ואת כל כליו קרסיו קרשיו *בריחו **בריחיו ועמדיו ואדניו ‬ (Ⅴ)
39. 34  
velum ; arcam, vectes, propitiatorium,
- la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de séparation; (Ⅱ)
- And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering, (Ⅲ)
- ‫ 34 ׃39  ואת מכסה עורת האילם המאדמים ואת מכסה ערת התחשים ואת פרכת המסך ‬ (Ⅴ)
39. 35  
mensam cum vasis suis et propositionis panibus ;
- l'arche du témoignage et ses barres, et le propitiatoire; (Ⅱ)
- The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat, (Ⅲ)
- ‫ 35 ׃39  את ארן העדת ואת בדיו ואת הכפרת ‬ (Ⅴ)
39. 36  
candelabrum, lucernas, et utensilia earum cum oleo ;
- la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition; (Ⅱ)
- The table, and all the vessels thereof, and the showbread, (Ⅲ)
- ‫ 36 ׃39  את השלחן את כל כליו ואת לחם הפנים ‬ (Ⅴ)
39. 37  
altare aureum, et unguentum, et thymiama ex aromatibus,
- le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses ustensiles, et l'huile pour le chandelier; (Ⅱ)
- The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light, (Ⅲ)
- ‫ 37 ׃39  את המנרה הטהרה את נרתיה נרת המערכה ואת כל כליה ואת שמן המאור ‬ (Ⅴ)
39. 38  
et tentorium in introitu tabernaculi ;
- l'autel d'or, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de l'entrée de la tente; (Ⅱ)
- And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door, (Ⅲ)
- ‫ 38 ׃39  ואת מזבח הזהב ואת שמן המשחה ואת קטרת הסמים ואת מסך פתח האהל ‬ (Ⅴ)
39. 39  
altare æneum, retiaculum, vectes, et vasa ejus omnia ; labrum cum basi sua ; tentoria atrii, et columnas cum basibus suis ;
- l'autel d'airain, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base; (Ⅱ)
- The brazen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, (Ⅲ)
- ‫ 39 ׃39  את מזבח הנחשת ואת מכבר הנחשת אשר לו את בדיו ואת כל כליו את הכיר ואת כנו ‬ (Ⅴ)
39. 40  
tentorium in introitu atrii, funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quæ in ministerium tabernaculi, et in tectum fœderis jussa sunt fieri.
- les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente d'assignation; (Ⅱ)
- The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, (Ⅲ)
- ‫ 40 ׃39  את קלעי החצר את עמדיה ואת אדניה ואת המסך לשער החצר את מיתריו ויתדתיה ואת כל כלי עבדת המשכן לאהל מועד ‬ (Ⅴ)
39. 41  
Vestes quoque, quibus sacerdotes utuntur in sanctuario, Aaron scilicet et filii ejus,
- les vêtements d'office pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce. (Ⅱ)
- The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office. (Ⅲ)
- ‫ 41 ׃39  את בגדי השרד לשרת בקדש את בגדי הקדש לאהרן הכהן ואת בגדי בניו לכהן ‬ (Ⅴ)
39. 42  
obtulerunt filii Israël, sicut præceperat Dominus.
- Les enfants d'Israël firent tous ces ouvrages, en se conformant à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse. (Ⅱ)
- According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work. (Ⅲ)
- ‫ 42 ׃39  ככל אשר צוה יהוה את משה כן עשו בני ישראל את כל העבדה ‬ (Ⅴ)
39. 43  
Quæ postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis.
- Moïse examina tout le travail; et voici, ils l'avaient fait comme l'Éternel l'avait ordonné, ils l'avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit. (Ⅱ)
- And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them. (Ⅲ)
- ‫ 43 ׃39  וירא משה את כל המלאכה והנה עשו אתה כאשר צוה יהוה כן עשו ויברך אתם משה פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 39
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 39| |
>>