Proverbs
> Proverbs  >
24 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


18. 1  
Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, Il s'irrite contre tout ce qui est sage.
- Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom. (Ⅱ)
- προφάσεις ζητει̃ ἀνὴρ βουλόμενος χωρίζεσθαι ἀπὸ φίλων ἐν παντὶ δὲ καιρω̨̃ ἐπονείδιστος ἔσται (Ⅲ)
- Occasiones quærit qui vult recedere ab amico :/ omni tempore erit exprobrabilis./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃18  לתאוה יבקש נפרד בכל תושיה יתגלע ‬ (Ⅴ)
18. 2  
Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la manifestation de ses pensées.
- A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself. (Ⅱ)
- οὐ χρείαν ἔχει σοφίας ἐνδεὴς φρενω̃ν μα̃λλον γὰρ ἄγεται ἀφροσύνη̨ (Ⅲ)
- Non recipit stultus verba prudentiæ,/ nisi ea dixeris quæ versantur in corde ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃18  לא יחפץ כסיל בתבונה כי אם בהתגלות לבו ‬ (Ⅴ)
18. 3  
Quand vient le méchant, vient aussi le mépris; Et avec la honte, vient l'opprobre.
- When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach. (Ⅱ)
- ὅταν ἔλθη̨ ἀσεβὴς εἰς βάθος κακω̃ν καταφρονει̃ ἐπέρχεται δὲ αὐτω̨̃ ἀτιμία καὶ ὄνειδος (Ⅲ)
- Impius, cum in profundum venerit peccatorum, contemnit ;/ sed sequitur eum ignominia et opprobrium./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃18  בבוא רשע בא גם בוז ועם קלון חרפה ‬ (Ⅴ)
18. 4  
Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
- The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook. (Ⅱ)
- ὕδωρ βαθὺ λόγος ἐν καρδία̨ ἀνδρός ποταμὸς δὲ ἀναπηδύει καὶ πηγὴ ζωη̃ς (Ⅲ)
- Aqua profunda verba ex ore viri,/ et torrens redundans fons sapientiæ./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃18  מים עמקים דברי פי איש נחל נבע מקור חכמה ‬ (Ⅴ)
18. 5  
Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement.
- It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment. (Ⅱ)
- θαυμάσαι πρόσωπον ἀσεβου̃ς οὐ καλόν οὐδὲ ὅσιον ἐκκλίνειν τὸ δίκαιον ἐν κρίσει (Ⅲ)
- Accipere personam impii non est bonum,/ ut declines a veritate judicii.]\ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃18  שאת פני רשע לא טוב להטות צדיק במשפט ‬ (Ⅴ)
18. 6  
Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups.
- A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes. (Ⅱ)
- χείλη ἄφρονος ἄγουσιν αὐτὸν εἰς κακά τὸ δὲ στόμα αὐτου̃ τὸ θρασὺ θάνατον ἐπικαλει̃ται (Ⅲ)
- Labia stulti miscent se rixis,/ et os ejus jurgia provocat./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃18  שפתי כסיל יבאו בריב ופיו למהלמות יקרא ‬ (Ⅴ)
18. 7  
La bouche de l'insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.
- A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul. (Ⅱ)
- στόμα ἄφρονος συντριβὴ αὐτω̨̃ τὰ δὲ χείλη αὐτου̃ παγὶς τη̨̃ ψυχη̨̃ αὐτου̃ (Ⅲ)
- Os stulti contritio ejus,/ et labia ipsius ruina animæ ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃18  פי כסיל מחתה לו ושפתיו מוקש נפשו ‬ (Ⅴ)
18. 8  
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
- The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. (Ⅱ)
- ὀκνηροὺς καταβάλλει φόβος ψυχαὶ δὲ ἀνδρογύνων πεινάσουσιν (Ⅲ)
- Verba bilinguis quasi simplicia,/ et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris./ Pigrum dejicit timor ;/ animæ autem effeminatorum esurient./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃18  דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן ‬ (Ⅴ)
18. 9  
Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.
- He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster. (Ⅱ)
- ὁ μὴ ἰώμενος ἑαυτὸν ἐν τοι̃ς ἔργοις αὐτου̃ ἀδελφός ἐστιν του̃ λυμαινομένου ἑαυτόν (Ⅲ)
- Qui mollis et dissolutus est in opere suo/ frater est sua opera dissipantis./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃18  גם מתרפה במלאכתו אח הוא לבעל משחית ‬ (Ⅴ)
18. 10  
Le nom de l'Éternel est une tour forte; Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté.
- The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe. (Ⅱ)
- ἐκ μεγαλωσύνης ἰσχύος ὄνομα κυρίου αὐτω̨̃ δὲ προσδραμόντες δίκαιοι ὑψου̃νται (Ⅲ)
- Turris fortissima nomen Domini ;/ ad ipsum currit justus, et exaltabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃18  מגדל עז שם יהוה בו ירוץ צדיק ונשגב ‬ (Ⅴ)
18. 11  
La fortune est pour le riche une ville forte; Dans son imagination, c'est une haute muraille.
- The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit. (Ⅱ)
- ὕπαρξις πλουσίου ἀνδρὸς πόλις ὀχυρά ἡ δὲ δόξα αὐτη̃ς μέγα ἐπισκιάζει (Ⅲ)
- Substantia divitis urbs roboris ejus,/ et quasi murus validus circumdans eum./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃18  הון עשיר קרית עזו וכחומה נשגבה במשכיתו ‬ (Ⅴ)
18. 12  
Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève; Mais l'humilité précède la gloire.
- Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility. (Ⅱ)
- πρὸ συντριβη̃ς ὑψου̃ται καρδία ἀνδρός καὶ πρὸ δόξης ταπεινου̃ται (Ⅲ)
- Antequam conteratur, exaltatur cor hominis,/ et antequam glorificetur, humiliatur./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃18  לפני שבר יגבה לב איש ולפני כבוד ענוה ‬ (Ⅴ)
18. 13  
Celui qui répond avant d'avoir écouté Fait un acte de folie et s'attire la confusion.
- He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him. (Ⅱ)
- ὃς ἀποκρίνεται λόγον πρὶν ἀκου̃σαι ἀφροσύνη αὐτω̨̃ ἐστιν καὶ ὄνειδος (Ⅲ)
- Qui prius respondet quam audiat,/ stultum se esse demonstrat, et confusione dignum./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃18  משיב דבר בטרם ישמע אולת היא לו וכלמה ‬ (Ⅴ)
18. 14  
L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie; Mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
- The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear? (Ⅱ)
- θυμὸν ἀνδρὸς πραΰνει θεράπων φρόνιμος ὀλιγόψυχον δὲ ἄνδρα τίς ὑποίσει (Ⅲ)
- Spiritus viri sustentat imbecillitatem suam ;/ spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere ?/ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃18  רוח איש יכלכל מחלהו ורוח נכאה מי ישאנה ‬ (Ⅴ)
18. 15  
Un coeur intelligent acquiert la science, Et l'oreille des sages cherche la science.
- The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. (Ⅱ)
- καρδία φρονίμου κτα̃ται αἴσθησιν ὠ̃τα δὲ σοφω̃ν ζητει̃ ἔννοιαν (Ⅲ)
- Cor prudens possidebit scientiam,/ et auris sapientium quærit doctrinam.]\ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃18  לב נבון יקנה דעת ואזן חכמים תבקש דעת ‬ (Ⅴ)
18. 16  
Les présents d'un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands.
- A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men. (Ⅱ)
- δόμα ἀνθρώπου ἐμπλατύνει αὐτὸν καὶ παρὰ δυνάσταις καθιζάνει αὐτόν (Ⅲ)
- Donum hominis dilatat viam ejus,/ et ante principes spatium ei facit./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃18  מתן אדם ירחיב לו ולפני גדלים ינחנו ‬ (Ⅴ)
18. 17  
Le premier qui parle dans sa cause paraît juste; Vient sa partie adverse, et on l'examine.
- He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him. (Ⅱ)
- δίκαιος ἑαυτου̃ κατήγορος ἐν πρωτολογία̨ ὡς δ' ἂν ἐπιβάλη̨ ὁ ἀντίδικος ἐλέγχεται (Ⅲ)
- Justus prior est accusator sui :/ venit amicus ejus, et investigabit eum./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃18  צדיק הראשון בריבו *יבא **ובא רעהו וחקרו ‬ (Ⅴ)
18. 18  
Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants.
- The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty. (Ⅱ)
- ἀντιλογίας παύει κλη̃ρος ἐν δὲ δυνάσταις ὁρίζει (Ⅲ)
- Contradictiones comprimit sors,/ et inter potentes quoque dijudicat./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃18  מדינים ישבית הגורל ובין עצומים יפריד ‬ (Ⅴ)
18. 19  
Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.
- A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle. (Ⅱ)
- ἀδελφὸς ὑπὸ ἀδελφου̃ βοηθούμενος ὡς πόλις ὀχυρὰ καὶ ὑψηλή ἰσχύει δὲ ὥσπερ τεθεμελιωμένον βασίλειον (Ⅲ)
- Frater qui adjuvatur a fratre quasi civitas firma,/ et judicia quasi vectes urbium./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃18  אח נפשע מקרית עז *ומדונים **ומדינים כבריח ארמון ‬ (Ⅴ)
18. 20  
C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps, C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.
- A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled. (Ⅱ)
- ἀπὸ καρπω̃ν στόματος ἀνὴρ πίμπλησιν κοιλίαν αὐτου̃ ἀπὸ δὲ καρπω̃ν χειλέων αὐτου̃ ἐμπλησθήσεται (Ⅲ)
- De fructu oris viri replebitur venter ejus,/ et genimina labiorum ipsius saturabunt eum./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃18  מפרי פי איש תשבע בטנו תבואת שפתיו ישבע ‬ (Ⅴ)
18. 21  
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; Quiconque l'aime en mangera les fruits.
- Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof. (Ⅱ)
- θάνατος καὶ ζωὴ ἐν χειρὶ γλώσσης οἱ δὲ κρατου̃ντες αὐτη̃ς ἔδονται τοὺς καρποὺς αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Mors et vita in manu linguæ ;/ qui diligunt eam comedent fructus ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃18  מות וחיים ביד לשון ואהביה יאכל פריה ‬ (Ⅴ)
18. 22  
Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C'est une grâce qu'il obtient de l'Éternel.
- Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD. (Ⅱ)
- ὃς εὑ̃ρεν γυναι̃κα ἀγαθήν εὑ̃ρεν χάριτας ἔλαβεν δὲ παρὰ θεου̃ ἱλαρότητα (Ⅲ)
- Qui invenit mulierem bonam invenit bonum,/ et hauriet jucunditatem a Domino./ Qui expellit mulierem bonam expellit bonum ;/ qui autem tenet adulteram stultus est et impius./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃18  מצא אשה מצא טוב ויפק רצון מיהוה ‬ (Ⅴ)
18. 23  
Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.
- The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly. (Ⅱ)
- Cum obsecrationibus loquetur pauper,/ et dives effabitur rigide./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃18  תחנונים ידבר רש ועשיר יענה עזות ‬ (Ⅴ)
18. 24  
Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.
- A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother. (Ⅱ)
- Vir amabilis ad societatem/ magis amicus erit quam frater.] (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃18  איש רעים להתרעע ויש אהב דבק מאח ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 18
| | | | | | | | | | | | | | | | | 18| | | | | | | | | | | | | |
>>