Numbers
> Numbers  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


19. 1  
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν καὶ Ααρων λέγων
- L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: (Ⅱ)
- And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, (Ⅲ)
- Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃19  וידבר יהוה אל משה ואל אהרן לאמר ‬ (Ⅴ)
19. 2  
αὕτη ἡ διαστολὴ του̃ νόμου ὅσα συνέταξεν κύριος λέγων λάλησον τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ λαβέτωσαν πρὸς σὲ δάμαλιν πυρρὰν ἄμωμον ἥτις οὐκ ἔχει ἐν αὐτη̨̃ μω̃μον καὶ ἡ̨̃ οὐκ ἐπεβλήθη ἐπ' αὐτὴν ζυγός
- Voici ce qui est ordonné par la loi que l'Éternel a prescrite, en disant: Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils t'amènent une vache rousse, sans tache, sans défaut corporel, et qui n'ait point porté le joug. (Ⅱ)
- This is the ordinance of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke: (Ⅲ)
- Ista est religio victimæ, quam constituit Dominus. Præcipe filiis Israël, ut adducant ad te vaccam rufam ætatis integræ, in qua nulla sit macula, nec portaverit jugum : (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃19  זאת חקת התורה אשר צוה יהוה לאמר דבר אל בני ישראל ויקחו אליך פרה אדמה תמימה אשר אין בה מום אשר לא עלה עליה על ‬ (Ⅴ)
19. 3  
καὶ δώσεις αὐτὴν πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ ἐξάξουσιν αὐτὴν ἔξω τη̃ς παρεμβολη̃ς εἰς τόπον καθαρὸν καὶ σφάξουσιν αὐτὴν ἐνώπιον αὐτου̃
- Vous la remettrez au sacrificateur Éléazar, qui la fera sortir du camp, et on l'égorgera devant lui. (Ⅱ)
- And ye shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face: (Ⅲ)
- tradetisque eam Eleazaro sacerdoti, qui eductam extra castra, immolabit in conspectu omnium : (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃19  ונתתם אתה אל אלעזר הכהן והוציא אתה אל מחוץ למחנה ושחט אתה לפניו ‬ (Ⅴ)
19. 4  
καὶ λήμψεται Ελεαζαρ ἀπὸ του̃ αἵματος αὐτη̃ς καὶ ῥανει̃ ἀπέναντι του̃ προσώπου τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου ἀπὸ του̃ αἵματος αὐτη̃ς ἑπτάκις
- Le sacrificateur Éléazar prendra du sang de la vache avec le doigt, et il en fera sept fois l'aspersion sur le devant de la tente d'assignation. (Ⅱ)
- And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times: (Ⅲ)
- et tingens digitum in sanguine ejus, asperget contra fores tabernaculi septem vicibus, (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃19  ולקח אלעזר הכהן מדמה באצבעו והזה אל נכח פני אהל מועד מדמה שבע פעמים ‬ (Ⅴ)
19. 5  
καὶ κατακαύσουσιν αὐτὴν ἐναντίον αὐτου̃ καὶ τὸ δέρμα καὶ τὰ κρέα αὐτη̃ς καὶ τὸ αἱ̃μα αὐτη̃ς σὺν τη̨̃ κόπρω̨ αὐτη̃ς κατακαυθήσεται
- On brûlera la vache sous ses yeux; on brûlera sa peau, sa chair et son sang, avec ses excréments. (Ⅱ)
- And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: (Ⅲ)
- comburetque eam cunctis videntibus, tam pelle et carnibus ejus quam sanguine et fimo flammæ traditis. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃19  ושרף את הפרה לעיניו את ערה ואת בשרה ואת דמה על פרשה ישרף ‬ (Ⅴ)
19. 6  
καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ξύλον κέδρινον καὶ ὕσσωπον καὶ κόκκινον καὶ ἐμβαλου̃σιν εἰς μέσον του̃ κατακαύματος τη̃ς δαμάλεως
- Le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu des flammes qui consumeront la vache. (Ⅱ)
- And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer. (Ⅲ)
- Lignum quoque cedrinum, et hyssopum, coccumque bis tinctum sacerdos mittet in flammam, quæ vaccam vorat. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃19  ולקח הכהן עץ ארז ואזוב ושני תולעת והשליך אל תוך שרפת הפרה ‬ (Ⅴ)
19. 7  
καὶ πλυνει̃ τὰ ἱμάτια αὐτου̃ ὁ ἱερεὺς καὶ λούσεται τὸ σω̃μα αὐτου̃ ὕδατι καὶ μετὰ ταυ̃τα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ὁ ἱερεὺς ἕως ἑσπέρας
- Le sacrificateur lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; puis il rentrera dans le camp, et sera impur jusqu'au soir. (Ⅱ)
- Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. (Ⅲ)
- Et tunc demum, lotis vestibus et corpore suo, ingredietur in castra, commaculatusque erit usque ad vesperum. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃19  וכבס בגדיו הכהן ורחץ בשרו במים ואחר יבוא אל המחנה וטמא הכהן עד הערב ‬ (Ⅴ)
19. 8  
καὶ ὁ κατακαίων αὐτὴν πλυνει̃ τὰ ἱμάτια αὐτου̃ καὶ λούσεται τὸ σω̃μα αὐτου̃ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας
- Celui qui aura brûlé la vache lavera ses vêtements dans l'eau, et lavera son corps dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir. (Ⅱ)
- And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. (Ⅲ)
- Sed et ille qui combusserit eam, lavabit vestimenta sua et corpus, et immundus erit usque ad vesperum. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃19  והשרף אתה יכבס בגדיו במים ורחץ בשרו במים וטמא עד הערב ‬ (Ⅴ)
19. 9  
καὶ συνάξει ἄνθρωπος καθαρὸς τὴν σποδὸν τη̃ς δαμάλεως καὶ ἀποθήσει ἔξω τη̃ς παρεμβολη̃ς εἰς τόπον καθαρόν καὶ ἔσται τη̨̃ συναγωγη̨̃ υἱω̃ν Ισραηλ εἰς διατήρησιν ὕδωρ ῥαντισμου̃ ἅγνισμά ἐστιν
- Un homme pur recueillera la cendre de la vache, et la déposera hors du camp, dans un lieu pur; on la conservera pour l'assemblée des enfants d'Israël, afin d'en faire l'eau de purification. C'est une eau expiatoire. (Ⅱ)
- And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin. (Ⅲ)
- Colliget autem vir mundus cineres vaccæ, et effundet eos extra castra in loco purissimo, ut sint multitudini filiorum Israël in custodiam, et in aquam aspersionis : quia pro peccato vacca combusta est. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃19  ואסף איש טהור את אפר הפרה והניח מחוץ למחנה במקום טהור והיתה לעדת בני ישראל למשמרת למי נדה חטאת הוא ‬ (Ⅴ)
19. 10  
καὶ πλυνει̃ τὰ ἱμάτια ὁ συνάγων τὴν σποδιὰν τη̃ς δαμάλεως καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ ἔσται τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ τοι̃ς προσκειμένοις προσηλύτοις νόμιμον αἰώνιον
- Celui qui aura recueilli la cendre de la vache lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir. Ce sera une loi perpétuelle pour les enfants d'Israël et pour l'étranger en séjour au milieu d'eux. (Ⅱ)
- And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever. (Ⅲ)
- Cumque laverit qui vaccæ portaverat cineres vestimenta sua, immundus erit usque ad vesperum. Habebunt hoc filii Israël, et advenæ qui habitant inter eos, sanctum jure perpetuo.\ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃19  וכבס האסף את אפר הפרה את בגדיו וטמא עד הערב והיתה לבני ישראל ולגר הגר בתוכם לחקת עולם ‬ (Ⅴ)
19. 11  
ὁ ἁπτόμενος του̃ τεθνηκότος πάσης ψυχη̃ς ἀνθρώπου ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας
- Celui qui touchera un mort, un corps humain quelconque, sera impur pendant sept jours. (Ⅱ)
- He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days. (Ⅲ)
- Qui tetigerit cadaver hominis, et propter hoc septem diebus fuerit immundus, (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃19  הנגע במת לכל נפש אדם וטמא שבעת ימים ‬ (Ⅴ)
19. 12  
οὑ̃τος ἁγνισθήσεται τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ τρίτη̨ καὶ τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑβδόμη̨ καὶ καθαρὸς ἔσται ἐὰν δὲ μὴ ἀφαγνισθη̨̃ τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ τρίτη̨ καὶ τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑβδόμη̨ οὐ καθαρὸς ἔσται
- Il se purifiera avec cette eau le troisième jour et le septième jour, et il sera pur; mais, s'il ne se purifie pas le troisième jour et le septième jour, il ne sera pas pur. (Ⅱ)
- He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean. (Ⅲ)
- aspergetur ex hac aqua die tertio et septimo, et sic mundabitur. Si die tertio aspersus non fuerit, septimo non poterit emundari. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃19  הוא יתחטא בו ביום השלישי וביום השביעי יטהר ואם לא יתחטא ביום השלישי וביום השביעי לא יטהר ‬ (Ⅴ)
19. 13  
πα̃ς ὁ ἁπτόμενος του̃ τεθνηκότος ἀπὸ ψυχη̃ς ἀνθρώπου ἐὰν ἀποθάνη̨ καὶ μὴ ἀφαγνισθη̨̃ τὴν σκηνὴν κυρίου ἐμίανεν ἐκτριβήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐξ Ισραηλ ὅτι ὕδωρ ῥαντισμου̃ οὐ περιερραντίσθη ἐπ' αὐτόν ἀκάθαρτός ἐστιν ἔτι ἡ ἀκαθαρσία αὐτου̃ ἐν αὐτω̨̃ ἐστιν
- Celui qui touchera un mort, le corps d'un homme qui sera mort, et qui ne se purifiera pas, souille le tabernacle de l'Éternel; celui-là sera retranché d'Israël. Comme l'eau de purification n'a pas été répandue sur lui, il est impur, et son impureté est encore sur lui. (Ⅱ)
- Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him. (Ⅲ)
- Omnis qui tetigerit humanæ animæ morticinum, et aspersus hac commistione non fuerit, polluet tabernaculum Domini et peribit ex Israël : quia aqua expiationis non est aspersus, immundus erit, et manebit spurcitia ejus super eum. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃19  כל הנגע במת בנפש האדם אשר ימות ולא יתחטא את משכן יהוה טמא ונכרתה הנפש ההוא מישראל כי מי נדה לא זרק עליו טמא יהיה עוד טמאתו בו ‬ (Ⅴ)
19. 14  
καὶ οὑ̃τος ὁ νόμος ἄνθρωπος ἐὰν ἀποθάνη̨ ἐν οἰκία̨ πα̃ς ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ὅσα ἐστὶν ἐν τη̨̃ οἰκία̨ ἀκάθαρτα ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας
- Voici la loi. Lorsqu'un homme mourra dans une tente, quiconque entrera dans la tente, et quiconque se trouvera dans la tente, sera impur pendant sept jours. (Ⅱ)
- This is the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days. (Ⅲ)
- Ista est lex hominis qui moritur in tabernaculo : omnes qui ingrediuntur tentorium illius, et universa vasa quæ ibi sunt, polluta erunt septem diebus. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃19  זאת התורה אדם כי ימות באהל כל הבא אל האהל וכל אשר באהל יטמא שבעת ימים ‬ (Ⅴ)
19. 15  
καὶ πα̃ν σκευ̃ος ἀνεω̨γμένον ὅσα οὐχὶ δεσμὸν καταδέδεται ἐπ' αὐτω̨̃ ἀκάθαρτά ἐστιν
- Tout vase découvert, sur lequel il n'y aura point de couvercle attaché, sera impur. (Ⅱ)
- And every open vessel, which hath no covering bound upon it, is unclean. (Ⅲ)
- Vas, quod non habuerit operculum nec ligaturam desuper, immundum erit. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃19  וכל כלי פתוח אשר אין צמיד פתיל עליו טמא הוא ‬ (Ⅴ)
19. 16  
καὶ πα̃ς ὃς ἐὰν ἅψηται ἐπὶ προσώπου του̃ πεδίου τραυματίου ἢ νεκρου̃ ἢ ὀστέου ἀνθρωπίνου ἢ μνήματος ἑπτὰ ἡμέρας ἀκάθαρτος ἔσται
- Quiconque touchera, dans les champs, un homme tué par l'épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera impur pendant sept jours. (Ⅱ)
- And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days. (Ⅲ)
- Si quis in agro tetigerit cadaver occisi hominis, aut per se mortui, sive os illius, vel sepulchrum, immundus erit septem diebus. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃19  וכל אשר יגע על פני השדה בחלל חרב או במת או בעצם אדם או בקבר יטמא שבעת ימים ‬ (Ⅴ)
19. 17  
καὶ λήμψονται τω̨̃ ἀκαθάρτω̨ ἀπὸ τη̃ς σποδια̃ς τη̃ς κατακεκαυμένης του̃ ἁγνισμου̃ καὶ ἐκχεου̃σιν ἐπ' αὐτὴν ὕδωρ ζω̃ν εἰς σκευ̃ος
- On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime expiatoire qui a été brûlée, et on mettra dessus de l'eau vive dans un vase. (Ⅱ)
- And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel: (Ⅲ)
- Tollentque de cineribus combustionis atque peccati, et mittent aquas vivas super eos in vas : (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃19  ולקחו לטמא מעפר שרפת החטאת ונתן עליו מים חיים אל כלי ‬ (Ⅴ)
19. 18  
καὶ λήμψεται ὕσσωπον καὶ βάψει εἰς τὸ ὕδωρ ἀνὴρ καθαρὸς καὶ περιρρανει̃ ἐπὶ τὸν οἰ̃κον καὶ ἐπὶ τὰ σκεύη καὶ ἐπὶ τὰς ψυχάς ὅσαι ἐὰν ὠ̃σιν ἐκει̃ καὶ ἐπὶ τὸν ἡμμένον του̃ ὀστέου του̃ ἀνθρωπίνου ἢ του̃ τραυματίου ἢ του̃ τεθνηκότος ἢ του̃ μνήματος
- Un homme pur prendra de l'hysope, et la trempera dans l'eau; puis il en fera l'aspersion sur la tente, sur tous les ustensiles, sur les personnes qui sont là, sur celui qui a touché des ossements, ou un homme tué, ou un mort, ou un sépulcre. (Ⅱ)
- And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave: (Ⅲ)
- in quibus cum homo mundus tinxerit hyssopum, asperget ex eo omne tentorium, et cunctam supellectilem, et homines hujuscemodi contagione pollutos : (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃19  ולקח אזוב וטבל במים איש טהור והזה על האהל ועל כל הכלים ועל הנפשות אשר היו שם ועל הנגע בעצם או בחלל או במת או בקבר ‬ (Ⅴ)
19. 19  
καὶ περιρρανει̃ ὁ καθαρὸς ἐπὶ τὸν ἀκάθαρτον ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ τρίτη̨ καὶ ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑβδόμη̨ καὶ ἀφαγνισθήσεται τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑβδόμη̨ καὶ πλυνει̃ τὰ ἱμάτια αὐτου̃ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας
- Celui qui est pur fera l'aspersion sur celui qui est impur, le troisième jour et le septième jour, et il le purifiera le septième jour. Il lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et le soir, il sera pur. (Ⅱ)
- And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even. (Ⅲ)
- atque hoc modo mundus lustrabit immundum tertio et septimo die : expiatusque die septimo, lavabit et se et vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃19  והזה הטהר על הטמא ביום השלישי וביום השביעי וחטאו ביום השביעי וכבס בגדיו ורחץ במים וטהר בערב ‬ (Ⅴ)
19. 20  
καὶ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν μιανθη̨̃ καὶ μὴ ἀφαγνισθη̨̃ ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ μέσου τη̃ς συναγωγη̃ς ὅτι τὰ ἅγια κυρίου ἐμίανεν ὅτι ὕδωρ ῥαντισμου̃ οὐ περιερραντίσθη ἐπ' αὐτόν ἀκάθαρτός ἐστιν
- Un homme qui sera impur, et qui ne se purifiera pas, sera retranché du milieu de l'assemblée, car il a souillé le sanctuaire de l'Éternel; comme l'eau de purification n'a pas été répandue sur lui, il est impur. (Ⅱ)
- But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean. (Ⅲ)
- Si quis hoc ritu non fuerit expiatus, peribit anima illius de medio ecclesiæ : quia sanctuarium Domini polluit, et non est aqua lustrationis aspersus. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃19  ואיש אשר יטמא ולא יתחטא ונכרתה הנפש ההוא מתוך הקהל כי את מקדש יהוה טמא מי נדה לא זרק עליו טמא הוא ‬ (Ⅴ)
19. 21  
καὶ ἔσται ὑμι̃ν νόμιμον αἰώνιον καὶ ὁ περιρραίνων ὕδωρ ῥαντισμου̃ πλυνει̃ τὰ ἱμάτια αὐτου̃ καὶ ὁ ἁπτόμενος του̃ ὕδατος του̃ ῥαντισμου̃ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας
- Ce sera pour eux une loi perpétuelle. Celui qui fera l'aspersion de l'eau de purification lavera ses vêtements, et celui qui touchera l'eau de purification sera impur jusqu'au soir. (Ⅱ)
- And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even. (Ⅲ)
- Erit hoc præceptum legitimum sempiternum. Ipse quoque qui aspergit aquas, lavabit vestimenta sua. Omnis qui tetigerit aquas expiationis, immundus erit usque ad vesperum. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃19  והיתה להם‪[1]‬ לחקת עולם ומזה מי הנדה יכבס בגדיו והנגע במי הנדה יטמא עד הערב ‬ (Ⅴ)
19. 22  
καὶ παντός οὑ̃ ἐὰν ἅψηται αὐτου̃ ὁ ἀκάθαρτος ἀκάθαρτον ἔσται καὶ ἡ ψυχὴ ἡ ἁπτομένη ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας
- Tout ce que touchera celui qui est impur sera souillé, et la personne qui le touchera sera impure jusqu'au soir. (Ⅱ)
- And whatsoever the unclean person toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth it shall be unclean until even. (Ⅲ)
- Quidquid tetigerit immundus, immundum faciet : et anima, quæ horum quippiam tetigerit, immunda erit usque ad vesperum. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃19  וכל אשר יגע בו הטמא יטמא והנפש הנגעת תטמא עד הערב פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 19
| | | | | | | | | | | | | | | | | | 19| | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>