6.
51
I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
- Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. (Ⅱ) - ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ⸀ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ⸀ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. (Ⅲ) - Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi. (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
52
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
- Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger? (Ⅱ) - Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα ⸀αὐτοῦ φαγεῖν; (Ⅲ) - Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum : et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita. (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
53
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
- Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes. (Ⅱ) - εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. (Ⅲ) - Litigabant ergo Judæi ad invicem, dicentes : Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum ? (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
54
Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
- Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. (Ⅱ) - ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. (Ⅲ) - Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis. (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
55
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
- Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. (Ⅱ) - ἡ γὰρ σάρξ μου ⸀ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ⸁ἀληθής ἐστι πόσις. (Ⅲ) - Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam : et ego resuscitabo eum in novissimo die. (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
56
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
- Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui. (Ⅱ) - ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ. (Ⅲ) - Caro enim mea vere est cibus : et sanguis meus, vere est potus ; (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
57
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
- Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi. (Ⅱ) - καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ⸀ζήσει δι’ ἐμέ. (Ⅲ) - qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo. (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
58
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
- C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement. (Ⅱ) - οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ⸀ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ ⸀πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ⸀ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα. (Ⅲ) - Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem : et qui manducat me, et ipse vivet propter me. (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
59
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
- Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. (Ⅱ) - ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ. (Ⅲ) - Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
60
Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
- Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter? (Ⅱ) - Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν· Σκληρός ἐστιν ⸂ὁ λόγος οὗτος⸃· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν; (Ⅲ) - Hæc dixit in synagoga docens, in Capharnaum. (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
61
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
- Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il? (Ⅱ) - εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; (Ⅲ) - Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt : Durus est hic sermo, et quis potest eum audire ? (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
62
What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
- Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?... (Ⅱ) - ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; (Ⅲ) - Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis : Hoc vos scandalizat ? (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
63
It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
- C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. (Ⅱ) - τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ ⸀λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν. (Ⅲ) - si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius ? (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
64
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
- Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait. (Ⅱ) - ἀλλὰ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. (Ⅲ) - Spiritus est qui vivificat : caro non prodest quidquam : verba quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt. (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
65
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
- Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. (Ⅱ) - καὶ ἔλεγεν· Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ ⸀πατρός. (Ⅲ) - Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum. (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
66
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
- Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui. (Ⅱ) - Ἐκ τούτου πολλοὶ ⸀ἐκ ⸂τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον⸃ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν. (Ⅲ) - Et dicebat : Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo. (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
67
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
- Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller? (Ⅱ) - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν; (Ⅲ) - Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro : et jam non cum illo ambulabant. (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
68
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
- Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. (Ⅱ) - ⸀ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις, (Ⅲ) - Dixit ergo Jesus ad duodecim : Numquid et vos vultis abire ? (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
69
And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
- Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu. (Ⅱ) - καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ⸀ἅγιος τοῦ ⸀θεοῦ. (Ⅲ) - Respondit ergo ei Simon Petrus : Domine, ad quem ibimus ? verba vitæ æternæ habes : (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
70
Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
- Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon! (Ⅱ) - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν. (Ⅲ) - et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei. (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
71
He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
- Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze. (Ⅱ) - ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν ⸂παραδιδόναι αὐτόν⸃, ⸀εἷς ἐκ τῶν δώδεκα. (Ⅲ) - Respondit eis Jesus : Nonne ego vos duodecim elegi : et ex vobis unus diabolus est ?
(6:72 ) Dicebat autem Judam Simonis Iscariotem : hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim. (Ⅳ)
|
|
|
|
|