John
> John  >
71 Verses | Page 2 / 2
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


6. 51  
I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
- Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. (Ⅱ)
- ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ⸀ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ⸀ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. (Ⅲ)
- Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi. (Ⅳ)
6. 52  
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
- Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger? (Ⅱ)
- Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα ⸀αὐτοῦ φαγεῖν; (Ⅲ)
- Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum : et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita. (Ⅳ)
6. 53  
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
- Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes. (Ⅱ)
- εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. (Ⅲ)
- Litigabant ergo Judæi ad invicem, dicentes : Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum ? (Ⅳ)
6. 54  
Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
- Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. (Ⅱ)
- ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. (Ⅲ)
- Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis. (Ⅳ)
6. 55  
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
- Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. (Ⅱ)
- ἡ γὰρ σάρξ μου ⸀ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ⸁ἀληθής ἐστι πόσις. (Ⅲ)
- Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam : et ego resuscitabo eum in novissimo die. (Ⅳ)
6. 56  
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
- Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui. (Ⅱ)
- ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ. (Ⅲ)
- Caro enim mea vere est cibus : et sanguis meus, vere est potus ; (Ⅳ)
6. 57  
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
- Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi. (Ⅱ)
- καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ⸀ζήσει δι’ ἐμέ. (Ⅲ)
- qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo. (Ⅳ)
6. 58  
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
- C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement. (Ⅱ)
- οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ⸀ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ ⸀πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ⸀ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα. (Ⅲ)
- Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem : et qui manducat me, et ipse vivet propter me. (Ⅳ)
6. 59  
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
- Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. (Ⅱ)
- ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ. (Ⅲ)
- Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum.\ (Ⅳ)
6. 60  
Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
- Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter? (Ⅱ)
- Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν· Σκληρός ἐστιν ⸂ὁ λόγος οὗτος⸃· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν; (Ⅲ)
- Hæc dixit in synagoga docens, in Capharnaum. (Ⅳ)
6. 61  
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
- Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il? (Ⅱ)
- εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; (Ⅲ)
- Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt : Durus est hic sermo, et quis potest eum audire ? (Ⅳ)
6. 62  
What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
- Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?... (Ⅱ)
- ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; (Ⅲ)
- Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis : Hoc vos scandalizat ? (Ⅳ)
6. 63  
It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
- C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. (Ⅱ)
- τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ ⸀λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν. (Ⅲ)
- si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius ? (Ⅳ)
6. 64  
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
- Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait. (Ⅱ)
- ἀλλὰ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. (Ⅲ)
- Spiritus est qui vivificat : caro non prodest quidquam : verba quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt. (Ⅳ)
6. 65  
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
- Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. (Ⅱ)
- καὶ ἔλεγεν· Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ ⸀πατρός. (Ⅲ)
- Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum. (Ⅳ)
6. 66  
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
- Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui. (Ⅱ)
- Ἐκ τούτου πολλοὶ ⸀ἐκ ⸂τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον⸃ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν. (Ⅲ)
- Et dicebat : Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo. (Ⅳ)
6. 67  
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
- Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller? (Ⅱ)
- εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν; (Ⅲ)
- Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro : et jam non cum illo ambulabant. (Ⅳ)
6. 68  
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
- Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. (Ⅱ)
- ⸀ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις, (Ⅲ)
- Dixit ergo Jesus ad duodecim : Numquid et vos vultis abire ? (Ⅳ)
6. 69  
And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
- Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu. (Ⅱ)
- καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ⸀ἅγιος τοῦ ⸀θεοῦ. (Ⅲ)
- Respondit ergo ei Simon Petrus : Domine, ad quem ibimus ? verba vitæ æternæ habes : (Ⅳ)
6. 70  
Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
- Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon! (Ⅱ)
- ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν. (Ⅲ)
- et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei. (Ⅳ)
6. 71  
He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
- Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze. (Ⅱ)
- ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν ⸂παραδιδόναι αὐτόν⸃, ⸀εἷς ἐκ τῶν δώδεκα. (Ⅲ)
- Respondit eis Jesus : Nonne ego vos duodecim elegi : et ex vobis unus diabolus est ? (6:72 ) Dicebat autem Judam Simonis Iscariotem : hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim. (Ⅳ)


Page: << 2
Chapter 6
| | | | | 6| | | | | | | | | | | | | | | |
>>