Acts
> Acts  >
60 Verses | Page 2 / 2
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


7. 51  
Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.
- Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreilles! vous vous opposez toujours au Saint Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l'êtes aussi. (Ⅱ)
- Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι ⸀καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς. (Ⅲ)
- Dura cervice, et incircumcisis cordibus et auribus, vos semper Spiritui Sancto resistitis : sicut patres vestri, ita et vos. (Ⅳ)
7. 52  
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
- Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers, (Ⅱ)
- τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ⸀ἐγένεσθε, (Ⅲ)
- Quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri ? et occiderunt eos qui prænuntiabant de adventu Justi, cujus vos nunc proditores et homicidæ fuistis : (Ⅳ)
7. 53  
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
- vous qui avez reçu la loi d'après des commandements d'anges, et qui ne l'avez point gardée!... (Ⅱ)
- οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε. (Ⅲ)
- qui accepistis legem in dispositione angelorum, et non custodistis.\ (Ⅳ)
7. 54  
When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
- En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur coeur, et ils grinçaient des dents contre lui. (Ⅱ)
- Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν. (Ⅲ)
- Audientes autem hæc, dissecabantur cordibus suis, et stridebant dentibus in eum. (Ⅳ)
7. 55  
But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
- Mais Étienne, rempli du Saint Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. (Ⅱ)
- ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ, (Ⅲ)
- Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in cælum, vidit gloriam Dei, et Jesum stantem a dextris Dei. Et ait : Ecce video cælos apertos, et Filium hominis stantem a dextris Dei. (Ⅳ)
7. 56  
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
- Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. (Ⅱ)
- καὶ εἶπεν· Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς ⸀διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ. (Ⅲ)
- Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas, et impetum fecerunt unanimiter in eum. (Ⅳ)
7. 57  
Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
- Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui, (Ⅱ)
- κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ’ αὐτόν, (Ⅲ)
- Et ejicientes eum extra civitatem, lapidabant : et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adolescentis qui vocabatur Saulus. (Ⅳ)
7. 58  
And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
- le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. (Ⅱ)
- καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια ⸀αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου. (Ⅲ)
- Et lapidabant Stephanum invocantem, et dicentem : Domine Jesu, suscipe spiritum meum. (Ⅳ)
7. 59  
And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
- Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit! (Ⅱ)
- καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα· Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου· (Ⅲ)
- Positis autem genibus, clamavit voce magna, dicens : Domine, ne statuas illis hoc peccatum. (Ⅳ)
7. 60  
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
- Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, après ces paroles, il s'endormit. (Ⅱ)
- θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ⸂ταύτην τὴν ἁμαρτίαν⸃· καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη. (Ⅲ)
- Et cum hoc dixisset, obdormivit in Domino. (Ⅳ)


Page: << 2
Chapter 7
| | | | | | 7| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>