Genèse
> Genèse  >
32 Verses | Page 1 / 1 |  
(Version Hebreu)

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


5. 1  
‫ 1  ׃5   זה ספר תולדת אדם ביום ברא אלהים אדם בדמות אלהים עשה אתו ‬

Voici le livre de l'histoire d'Adam. Lorsque Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu. (⁎)

*****

Voici le livre de la postérité d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu. (Ⅰ)

*****

αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως ἀνθρώπων ἡ̨̃ ἡμέρα̨ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν Αδαμ κατ' εἰκόνα θεου̃ ἐποίησεν αὐτόν (Ⅲ)

*****

Hic est liber generationis Adam. In die qua creavit Deus hominem, ad similitudinem Dei fecit illum. (Ⅳ)

*****

C’est ici le livre des générations d’Adam. Au jour où Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu. (Ⅵ)

*****

C’est ici le dénombrement de la postérité d’Adam, depuis le jour que Dieu créa l’homme, [lequel] il fit à sa ressemblance. (Ⅶ)

*****

Voici le livre de la postérité d'Adam. Au jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu. (Ⅷ)

*****

5. 2  
‫ 2  ׃5   זכר ונקבה בראם ויברך אתם ויקרא את שמם אדם ביום הבראם ס‬

Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et il leur donna le nom d'Homme, lorsqu'ils furent créés. (⁎)

*****

Il créa l'homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d'homme, lorsqu'ils furent créés. (Ⅰ)

*****

ἄρσεν καὶ θη̃λυ ἐποίησεν αὐτοὺς καὶ εὐλόγησεν αὐτούς καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτω̃ν Αδαμ ἡ̨̃ ἡμέρα̨ ἐποίησεν αὐτούς (Ⅲ)

*****

Masculum et feminam creavit eos, et benedixit illis : et vocavit nomen eorum Adam, in die quo creati sunt. (Ⅳ)

*****

Il les créa mâle et femelle, et les bénit; et il appela leur nom Adam, au jour qu’ils furent créés. (Ⅵ)

*****

Il les créa mâle et femelle, et les bénit, et il leur donna le nom d’homme, le jour qu’ils furent créés. (Ⅶ)

*****

Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et leur donna le nom d'Homme, au jour qu'ils furent créés. (Ⅷ)

*****

5. 3  
‫ 3  ׃5   ויחי אדם שלשים ומאת שנה ויולד בדמותו כצלמו ויקרא את שמו שת ‬

Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth. (⁎)

*****

Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth. (Ⅰ)

*****

ἔζησεν δὲ Αδαμ διακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν κατὰ τὴν ἰδέαν αὐτου̃ καὶ κατὰ τὴν εἰκόνα αὐτου̃ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτου̃ Σηθ (Ⅲ)

*****

Vixit autem Adam centum triginta annis : et genuit ad imaginem et similitudinem suam, vocavitque nomen ejus Seth. (Ⅳ)

*****

Et Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et appela son nom Seth. (Ⅵ)

*****

Et Adam vécut cent trente ans, et engendra [un fils] à sa ressemblance, selon son image, et le nomma Seth. (Ⅶ)

*****

Or, Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth. (Ⅷ)

*****

5. 4  
‫ 4  ׃5   ויהיו ימי אדם אחרי הולידו את שת שמנה מאת שנה ויולד בנים ובנות ‬

Les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra des fils et des filles. (⁎)

*****

Les jours d'Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅰ)

*****

ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Αδαμ μετὰ τὸ γεννη̃σαι αὐτὸν τὸν Σηθ ἑπτακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας (Ⅲ)

*****

Et facti sunt dies Adam, postquam genuit Seth, octingenti anni : genuitque filios et filias. (Ⅳ)

*****

Et les jours d’Adam, après qu’il eut engendré Seth, furent huit cents ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅵ)

*****

Et les jours d’Adam, après qu’il eut engendré Seth, furent huit cents ans, et il engendra des fils et des filles. (Ⅶ)

*****

Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅷ)

*****

5. 5  
‫ 5  ׃5   ויהיו כל ימי אדם אשר חי תשע מאות שנה ושלשים שנה וימת ס‬

Tout le temps qu'Adam vécut fut de neuf cent trente ans, et il mourut. (⁎)

*****

Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans; puis il mourut. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγένοντο πα̃σαι αἱ ἡμέραι Αδαμ ἃς ἔζησεν ἐννακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἀπέθανεν (Ⅲ)

*****

Et factum est omne tempus quod vixit Adam, anni nongenti triginta, et mortuus est. (Ⅳ)

*****

Et tous les jours qu’Adam vécut furent neuf cent trente ans; et il mourut. (Ⅵ)

*****

Tout le temps donc qu’Adam vécut, fut neuf cent trente ans ; puis il mourut. (Ⅶ)

*****

Tout le temps qu'Adam vécut, fut donc de neuf cent trente ans; puis il mourut. (Ⅷ)

*****

5. 6  
‫ 6  ׃5   ויחי שת חמש שנים ומאת שנה ויולד את אנוש ‬

Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Enos. (⁎)

*****

Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Énosch. (Ⅰ)

*****

ἔζησεν δὲ Σηθ διακόσια καὶ πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ενως (Ⅲ)

*****

Vixit quoque Seth centum quinque annis, et genuit Enos. (Ⅳ)

*****

Et Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh. (Ⅵ)

*****

Seth aussi vécut cent cinq ans, et engendra Enos. (Ⅶ)

*****

Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh. (Ⅷ)

*****

5. 7  
‫ 7  ׃5   ויחי שת אחרי הולידו את אנוש שבע שנים ושמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות ‬

Après qu'il eut engendré Enos, Seth vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles. (⁎)

*****

Seth vécut, après la naissance d'Énosch, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔζησεν Σηθ μετὰ τὸ γεννη̃σαι αὐτὸν τὸν Ενως ἑπτακόσια καὶ ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας (Ⅲ)

*****

Vixitque Seth, postquam genuit Enos, octingentis septem annis, genuitque filios et filias. (Ⅳ)

*****

Et Seth, après qu’il eut engendré Énosh, vécut huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅵ)

*****

Et Seth, après qu’il eut engendré Enos, vécut huit cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles. (Ⅶ)

*****

Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Énosh, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅷ)

*****

5. 8  
‫ 8  ׃5   ויהיו כל ימי שת שתים עשרה שנה ותשע מאות שנה וימת ס‬

Tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut. (⁎)

*****

Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans; puis il mourut. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγένοντο πα̃σαι αἱ ἡμέραι Σηθ ἐννακόσια καὶ δώδεκα ἔτη καὶ ἀπέθανεν (Ⅲ)

*****

Et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum, et mortuus est. (Ⅳ)

*****

Et tous les jours de Seth furent neuf cent douze ans; et il mourut. (Ⅵ)

*****

Tout le temps donc que Seth vécut, fut neuf cent douze ans ; puis il mourut. (Ⅶ)

*****

Tout le temps que Seth vécut, fut donc de neuf cent douze ans; puis il mourut. (Ⅷ)

*****

5. 9  
‫ 9  ׃5   ויחי אנוש תשעים שנה ויולד את קינן ‬

Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan. (⁎)

*****

Énosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔζησεν Ενως ἑκατὸν ἐνενήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Καιναν (Ⅲ)

*****

Vixit vero Enos nonaginta annis, et genuit Cainan. (Ⅳ)

*****

Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan. (Ⅵ)

*****

Et Enos, ayant vécu quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan. (Ⅶ)

*****

Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan. (Ⅷ)

*****

5. 10  
‫ 10 ׃5   ויחי אנוש אחרי הולידו את קינן חמש עשרה שנה ושמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות ‬

Après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles. (⁎)

*****

Énosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔζησεν Ενως μετὰ τὸ γεννη̃σαι αὐτὸν τὸν Καιναν ἑπτακόσια καὶ δέκα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας (Ⅲ)

*****

Post cujus ortum vixit octingentis quindecim annis, et genuit filios et filias. (Ⅳ)

*****

Et Énosh, après qu’il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅵ)

*****

Et Enos, après qu’il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles. (Ⅶ)

*****

Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅷ)

*****

5. 11  
‫ 11 ׃5   ויהיו כל ימי אנוש חמש שנים ותשע מאות שנה וימת ס‬

Tout le temps qu'Enos vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut. (⁎)

*****

Tous les jours d'Énosch furent de neuf cent cinq ans; puis il mourut. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγένοντο πα̃σαι αἱ ἡμέραι Ενως ἐννακόσια καὶ πέντε ἔτη καὶ ἀπέθανεν (Ⅲ)

*****

Factique sunt omnes dies Enos nongenti quinque anni, et mortuus est. (Ⅳ)

*****

Et tous les jours d’Énosh furent neuf cent cinq ans; et il mourut. (Ⅵ)

*****

Tout le temps donc qu’Enos vécut, fut neuf cent cinq ans ; puis il mourut. (Ⅶ)

*****

Tout le temps qu'Énosh vécut, fut donc de neuf cent cinq ans; puis il mourut. (Ⅷ)

*****

5. 12  
‫ 12 ׃5   ויחי קינן שבעים שנה ויולד את מהללאל ‬

Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel. (⁎)

*****

Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔζησεν Καιναν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Μαλελεηλ (Ⅲ)

*****

Vixit quoque Cainan septuaginta annis, et genuit Malaleel. (Ⅳ)

*****

Et Kénan vécut soixante-dix ans, et engendra Mahalaleël. (Ⅵ)

*****

Et Kénan ayant vécu soixante-dix ans, engendra Mahalaléel. (Ⅶ)

*****

Et Kénan vécut soixante et dix ans, et engendra Mahalaleel. (Ⅷ)

*****

5. 13  
‫ 13 ׃5   ויחי קינן אחרי הולידו את מהללאל ארבעים שנה ושמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות ‬

Après qu'il eut engendré Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles. (⁎)

*****

Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννη̃σαι αὐτὸν τὸν Μαλελεηλ ἑπτακόσια καὶ τεσσαράκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας (Ⅲ)

*****

Et vixit Cainan, postquam genuit Malaleel, octingentis quadraginta annis, genuitque filios et filias. (Ⅳ)

*****

Et Kénan, après qu’il eut engendré Mahalaleël, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅵ)

*****

Et Kénan, après qu’il eut engendré Mahalaléel, vécut huit cent quarante ans ; et il engendra des fils et des filles. (Ⅶ)

*****

Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅷ)

*****

5. 14  
‫ 14 ׃5   ויהיו כל ימי קינן עשר שנים ותשע מאות שנה וימת ס‬

Tout le temps que Caïnan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut. (⁎)

*****

Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans; puis il mourut. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγένοντο πα̃σαι αἱ ἡμέραι Καιναν ἐννακόσια καὶ δέκα ἔτη καὶ ἀπέθανεν (Ⅲ)

*****

Et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni, et mortuus est. (Ⅳ)

*****

Et tous les jours de Kénan furent neuf cent dix ans; et il mourut. (Ⅵ)

*****

Tout le temps donc que Kénan vécut, fut neuf cent dix ans ; puis il mourut. (Ⅶ)

*****

Tout le temps que Kénan vécut, fut donc de neuf cent dix ans; puis il mourut. (Ⅷ)

*****

5. 15  
‫ 15 ׃5   ויחי מהללאל חמש שנים וששים שנה ויולד את ירד ‬

Malaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared. (⁎)

*****

Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔζησεν Μαλελεηλ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ιαρεδ (Ⅲ)

*****

Vixit autem Malaleel sexaginta quinque annis, et genuit Jared. (Ⅳ)

*****

Et Mahalaleël vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred. (Ⅵ)

*****

Et Mahalaléel vécut soixante-cinq ans ; et il engendra Jéred. (Ⅶ)

*****

Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred. (Ⅷ)

*****

5. 16  
‫ 16 ׃5   ויחי מהללאל אחרי הולידו את ירד שלשים שנה ושמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות ‬

Après qu'il eut engendré Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles. (⁎)

*****

Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔζησεν Μαλελεηλ μετὰ τὸ γεννη̃σαι αὐτὸν τὸν Ιαρεδ ἑπτακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας (Ⅲ)

*****

Et vixit Malaleel, postquam genuit Jared, octingentis triginta annis, et genuit filios et filias. (Ⅳ)

*****

Et Mahalaleël, après qu’il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅵ)

*****

Et Mahalaléel, après qu’il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles. (Ⅶ)

*****

Et Mahalaleel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅷ)

*****

5. 17  
‫ 17 ׃5   ויהיו כל ימי מהללאל חמש ותשעים שנה ושמנה מאות שנה וימת ס‬

Tout le temps que Malaléel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut. (⁎)

*****

Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγένοντο πα̃σαι αἱ ἡμέραι Μαλελεηλ ὀκτακόσια καὶ ἐνενήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἀπέθανεν (Ⅲ)

*****

Et facti sunt omnes dies Malaleel octingenti nonaginta quinque anni, et mortuus est. (Ⅳ)

*****

Et tous les jours de Mahalaleël furent huit cent quatre-vingt-quinze ans; et il mourut. (Ⅵ)

*****

Tout le temps donc que Mahalaléel vécut, fut huit cent quatre-vingt quinze ans ; puis il mourut. (Ⅶ)

*****

Tout le temps que Mahalaleel vécut, fut donc de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut. (Ⅷ)

*****

5. 18  
‫ 18 ׃5   ויחי ירד שתים וששים שנה ומאת שנה ויולד את חנוך ‬

Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoch. (⁎)

*****

Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔζησεν Ιαρεδ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ενωχ (Ⅲ)

*****

Vixitque Jared centum sexaginta duobus annis, et genuit Henoch. (Ⅳ)

*****

Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc. (Ⅵ)

*****

Et Jéred ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoc. (Ⅶ)

*****

Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc. (Ⅷ)

*****

5. 19  
‫ 19 ׃5   ויחי ירד אחרי הולידו את חנוך שמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות ‬

Après qu'il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles. (⁎)

*****

Jéred vécut, après la naissance d'Hénoc, huit cents ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔζησεν Ιαρεδ μετὰ τὸ γεννη̃σαι αὐτὸν τὸν Ενωχ ὀκτακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας (Ⅲ)

*****

Et vixit Jared, postquam genuit Henoch, octingentis annis, et genuit filios et filias. (Ⅳ)

*****

Et Jéred, après qu’il eut engendré Hénoc, vécut huit cents ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅵ)

*****

Et Jéred, après avoir engendré Hénoc, vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles. (Ⅶ)

*****

Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cent ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅷ)

*****

5. 20  
‫ 20 ׃5   ויהיו כל ימי ירד שתים וששים שנה ותשע מאות שנה וימת פ‬

Tout le temps que Jared vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut. (⁎)

*****

Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγένοντο πα̃σαι αἱ ἡμέραι Ιαρεδ ἐννακόσια καὶ ἑξήκοντα δύο ἔτη καὶ ἀπέθανεν (Ⅲ)

*****

Et facti sunt omnes dies Jared nongenti sexaginta duo anni, et mortuus est. (Ⅳ)

*****

Et tous les jours de Jéred furent neuf cent soixante-deux ans; et il mourut. (Ⅵ)

*****

Tout le temps donc que Jéred vécut, fut neuf cent soixante-deux ans ; puis il mourut. (Ⅶ)

*****

Tout le temps que Jéred vécut, fut donc de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut. (Ⅷ)

*****

5. 21  
‫ 21 ׃5   ויחי חנוך חמש וששים שנה ויולד את מתושלח ‬

Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem. (⁎)

*****

Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔζησεν Ενωχ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Μαθουσαλα (Ⅲ)

*****

Porro Henoch vixit sexaginta quinque annis, et genuit Mathusalam. (Ⅳ)

*****

Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et il engendra Methushélah. (Ⅵ)

*****

Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthuséla. (Ⅶ)

*****

Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah. (Ⅷ)

*****

5. 22  
‫ 22 ׃5   ויתהלך חנוך את האלהים אחרי הולידו את מתושלח שלש מאות שנה ויולד בנים ובנות ‬

Après qu'il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles. (⁎)

*****

Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅰ)

*****

εὐηρέστησεν δὲ Ενωχ τω̨̃ θεω̨̃ μετὰ τὸ γεννη̃σαι αὐτὸν τὸν Μαθουσαλα διακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας (Ⅲ)

*****

Et ambulavit Henoch cum Deo : et vixit, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis, et genuit filios et filias. (Ⅳ)

*****

Et Hénoc, après qu’il eut engendré Methushélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅵ)

*****

Et Hénoc, après qu’il eut engendré Méthuséla, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles. (Ⅶ)

*****

Et Hénoc marcha avec Dieu, après qu'il eut engendré Méthushélah, trois cents ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅷ)

*****

5. 23  
‫ 23 ׃5   ויהי כל ימי חנוך חמש וששים שנה ושלש מאות שנה ‬

Tout le temps qu'Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans. (⁎)

*****

Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγένοντο πα̃σαι αἱ ἡμέραι Ενωχ τριακόσια ἑξήκοντα πέντε ἔτη (Ⅲ)

*****

Et facti sunt omnes dies Henoch trecenti sexaginta quinque anni. (Ⅳ)

*****

Et tous les jours de Hénoc furent trois cent soixante-cinq ans. (Ⅵ)

*****

Tout le temps donc qu’Hénoc vécut, fut trois cent soixante-cinq ans. (Ⅶ)

*****

Tout le temps qu'Hénoc vécut, fut donc de trois cent soixante-cinq ans. (Ⅷ)

*****

5. 24  
‫ 24 ׃5   ויתהלך חנוך את האלהים ואיננו כי לקח אתו אלהים פ‬

Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus,car Dieu l'avait pris. (⁎)

*****

Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit. (Ⅰ)

*****

καὶ εὐηρέστησεν Ενωχ τω̨̃ θεω̨̃ καὶ οὐχ ηὑρίσκετο ὅτι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός (Ⅲ)

*****

Ambulavitque cum Deo, et non apparuit : quia tulit eum Deus. (Ⅳ)

*****

Et Hénoc marcha avec Dieu; et il ne fut plus, car Dieu le prit. (Ⅵ)

*****

Hénoc marcha avec Dieu ; mais il ne [parut] plus, parce que Dieu le prit. (Ⅶ)

*****

Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit. (Ⅷ)

*****

5. 25  
‫ 25 ׃5   ויחי מתושלח שבע ושמנים שנה ומאת שנה ויולד את למך ‬

Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech. (⁎)

*****

Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔζησεν Μαθουσαλα ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Λαμεχ (Ⅲ)

*****

Vixit quoque Mathusala centum octoginta septem annis, et genuit Lamech. (Ⅳ)

*****

Et Methushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec. (Ⅵ)

*****

Et Méthuséla ayant vécu cent quatre-vingt sept ans, engendra Lémec. (Ⅶ)

*****

Et Méthushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec. (Ⅷ)

*****

5. 26  
‫ 26 ׃5   ויחי מתושלח אחרי הולידו את למך שתים ושמונים שנה ושבע מאות שנה ויולד בנים ובנות ‬

Après qu'il eut engendré Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles. (⁎)

*****

Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔζησεν Μαθουσαλα μετὰ τὸ γεννη̃σαι αὐτὸν τὸν Λαμεχ ὀκτακόσια δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας (Ⅲ)

*****

Et vixit Mathusala, postquam genuit Lamech, septingentis octoginta duobus annis, et genuit filios et filias. (Ⅳ)

*****

Et Methushélah, après qu’il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅵ)

*****

Et Méthuséla, après qu’il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans ; et il engendra des fils et des filles. (Ⅶ)

*****

Et Méthushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅷ)

*****

5. 27  
‫ 27 ׃5   ויהיו כל ימי מתושלח תשע וששים שנה ותשע מאות שנה וימת פ‬

Tout le temps que Mathusalem vécut fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut. (⁎)

*****

Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγένοντο πα̃σαι αἱ ἡμέραι Μαθουσαλα ἃς ἔζησεν ἐννακόσια καὶ ἑξήκοντα ἐννέα ἔτη καὶ ἀπέθανεν (Ⅲ)

*****

Et facti sunt omnes dies Mathusala nongenti sexaginta novem anni, et mortuus est. (Ⅳ)

*****

Et tous les jours de Methushélah furent neuf cent soixante-neuf ans; et il mourut. (Ⅵ)

*****

Tout le temps donc que Méthuséla vécut, fut neuf cent soixante-neuf ans ; puis il mourut. (Ⅶ)

*****

Tout le temps que Méthushélah vécut, fut donc de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut. (Ⅷ)

*****

5. 28  
‫ 28 ׃5   ויחי למך שתים ושמנים שנה ומאת שנה ויולד בן ‬

Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils. (⁎)

*****

Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔζησεν Λαμεχ ἑκατὸν ὀγδοήκοντα ὀκτὼ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱὸν (Ⅲ)

*****

Vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis, et genuit filium : (Ⅳ)

*****

Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils; (Ⅵ)

*****

Lémec aussi vécut cent quatre-vingt deux ans, et il engendra un fils. (Ⅶ)

*****

Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils. (Ⅷ)

*****

5. 29  
‫ 29 ׃5   ויקרא את שמו נח לאמר זה ינחמנו ממעשנו ומעצבון ידינו מן האדמה אשר אררה יהוה ‬

Il lui donna le nom de Noé, en disant : " Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu'a maudit Yahweh. " (⁎)

*****

Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l'Éternel a maudite. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτου̃ Νωε λέγων οὑ̃τος διαναπαύσει ἡμα̃ς ἀπὸ τω̃ν ἔργων ἡμω̃ν καὶ ἀπὸ τω̃ν λυπω̃ν τω̃ν χειρω̃ν ἡμω̃ν καὶ ἀπὸ τη̃ς γη̃ς ἡ̃ς κατηράσατο κύριος ὁ θεός (Ⅲ)

*****

vocavitque nomen ejus Noë, dicens : Iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra, cui maledixit Dominus. (Ⅳ)

*****

et il appela son nom Noé, disant: Celui-ci nous consolera à l’égard de notre ouvrage et du travail de nos mains, à cause du sol que l’Éternel a maudit. (Ⅵ)

*****

Et il le nomma Noé, en disant : Celui-ci nous soulagera de notre œuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que l’Eternel a maudite. (Ⅶ)

*****

Et il l'appela Noé (repos), en disant: Celui-ci nous consolera de notre œuvre, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que l'Éternel a maudite. (Ⅷ)

*****

5. 30  
‫ 30 ׃5   ויחי למך אחרי הולידו את נח חמש ותשעים שנה וחמש מאת שנה ויולד בנים ובנות ‬

Après qu'il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles. (⁎)

*****

Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔζησεν Λαμεχ μετὰ τὸ γεννη̃σαι αὐτὸν τὸν Νωε πεντακόσια καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας (Ⅲ)

*****

Vixitque Lamech, postquam genuit Noë, quingentis nonaginta quinque annis, et genuit filios et filias. (Ⅳ)

*****

Et Lémec, après qu’il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅵ)

*****

Et Lémec, après qu’il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt quinze ans ; et il engendra des fils et des filles. (Ⅶ)

*****

Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅷ)

*****

5. 31  
‫ 31 ׃5   ויהי כל ימי למך שבע ושבעים שנה ושבע מאות שנה וימת ס‬

Tout le temps que Lamech vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut. (⁎)

*****

Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans; puis il mourut. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγένοντο πα̃σαι αἱ ἡμέραι Λαμεχ ἑπτακόσια καὶ πεντήκοντα τρία ἔτη καὶ ἀπέθανεν (Ⅲ)

*****

Et facti sunt omnes dies Lamech septingenti septuaginta septem anni, et mortuus est. (Ⅳ)

*****

Et tous les jours de Lémec furent sept cent soixante-dix-sept ans; et il mourut. (Ⅵ)

*****

Tout le temps donc que Lémec vécut, fut sept cent soixante dix-sept ans ; puis il mourut. (Ⅶ)

*****

Tout le temps que Lémec vécut, fut donc de sept cent soixante-dix-sept ans; puis il mourut. (Ⅷ)

*****

5. 32  
‫ 32 ׃5   ויהי נח בן חמש מאות שנה ויולד נח את שם את חם ואת יפת ‬

Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth. (⁎)

*****

Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet. (Ⅰ)

*****

καὶ ἠ̃ν Νωε ἐτω̃ν πεντακοσίων καὶ ἐγέννησεν Νωε τρει̃ς υἱούς τὸν Σημ τὸν Χαμ τὸν Ιαφεθ (Ⅲ)

*****

Noë vero cum quingentorum esset annorum, genuit Sem, Cham et Japheth. (Ⅳ)

*****

Et Noé était âgé de cinq cents ans, et Noé engendra Sem, Cham, et Japheth. (Ⅵ)

*****

Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cam, et Japheth. (Ⅶ)

*****

Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 5

| | | | 5| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥