Exode
Onelittleangel > > Exode  >
(22 Verses | Page 1 / 1)
Westminster Leningrad Codex.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Westminster Leningrad Codex.Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


1.1
‫ 1  ׃1   ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה את יעקב איש וביתו באו ‬

Voici les noms des enfants d'Israël venus en Egypte; -- ils y vinrent avec Jacob, chacun avec sa famille -- (⁎)

Voici les noms des fils d'Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d'eux: (Ⅰ)

Et ce sont ici les noms des fils d’Israël qui entrèrent en Égypte; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famille: (Ⅲ)

Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob : singuli cum domibus suis introierunt : (Ⅳ)

ταυ̃τα τὰ ὀνόματα τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ τω̃ν εἰσπεπορευμένων εἰς Αἴγυπτον ἅμα Ιακωβ τω̨̃ πατρὶ αὐτω̃ν ἕκαστος πανοικία̨ αὐτω̃ν εἰσήλθοσαν (Ⅵ)

1.2
‫ 2  ׃1   ראובן שמעון לוי ויהודה ‬

Ruben, Siméon, Lévi, Juda, (⁎)

Ruben, Siméon, Lévi, Juda, (Ⅰ)

Ruben, Siméon, Lévi et Juda; (Ⅲ)

Ruben, Simeon, Levi, Judas, (Ⅳ)

Ρουβην Συμεων Λευι Ιουδας (Ⅵ)

1.3
‫ 3  ׃1   יששכר זבולן ובנימן‪[1]‬ ‬

Issachar, Zabulon, Benjamin, (⁎)

Issacar, Zabulon, Benjamin, (Ⅰ)

Issacar, Zabulon et Benjamin; (Ⅲ)

Issachar, Zabulon et Benjamin, (Ⅳ)

Ισσαχαρ Ζαβουλων καὶ Βενιαμιν (Ⅵ)

1.4
‫ 4  ׃1   דן ונפתלי גד ואשר ‬

Dan, Nephtali, Gad et Aser. (⁎)

Dan, Nephthali, Gad et Aser. (Ⅰ)

Dan et Nephthali; Gad et Aser. (Ⅲ)

Dan et Nephthali, Gad et Aser. (Ⅳ)

Δαν καὶ Νεφθαλι Γαδ καὶ Ασηρ (Ⅵ)

1.5
‫ 5  ׃1   ויהי כל נפש יצאי ירך יעקב שבעים נפש ויוסף היה במצרים ‬

Toutes les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix, et Joseph était déjà en Egypte. (⁎)

Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Égypte. (Ⅰ)

Et toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient soixante-dix âmes; or Joseph était en Égypte. (Ⅲ)

Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta : Joseph autem in Ægypto erat. (Ⅳ)

Ιωσηφ δὲ ἠ̃ν ἐν Αἰγύπτω̨ ἠ̃σαν δὲ πα̃σαι ψυχαὶ ἐξ Ιακωβ πέντε καὶ ἑβδομήκοντα (Ⅵ)

1.6
‫ 6  ׃1   וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא ‬

Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération. (⁎)

Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. (Ⅰ)

Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là. (Ⅲ)

Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa, (Ⅳ)

ἐτελεύτησεν δὲ Ιωσηφ καὶ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ καὶ πα̃σα ἡ γενεὰ ἐκείνη (Ⅵ)

1.7
‫ 7  ׃1   ובני ישראל פרו וישרצו וירבו ויעצמו במאד מאד ותמלא הארץ אתם פ‬

Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent; ils devinrent nombreux et très puissants, et le pays en fut rempli. (⁎)

Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent, ils s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli. (Ⅰ)

Et les fils d’Israël fructifièrent et foisonnèrent, et multiplièrent, et devinrent extrêmement forts; et le pays en fut rempli. (Ⅲ)

filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt : ac roborati nimis, impleverunt terram.\ (Ⅳ)

οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ηὐξήθησαν καὶ ἐπληθύνθησαν καὶ χυδαι̃οι ἐγένοντο καὶ κατίσχυον σφόδρα σφόδρα ἐπλήθυνεν δὲ ἡ γη̃ αὐτούς (Ⅵ)

1.8
‫ 8  ׃1   ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף ‬

Il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph. (⁎)

Il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph. (Ⅰ)

Et un nouveau roi se leva sur l’Égypte, qui n’avait point connu Joseph. (Ⅲ)

Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph. (Ⅳ)

ἀνέστη δὲ βασιλεὺς ἕτερος ἐπ' Αἴγυπτον ὃς οὐκ ἤ̨δει τὸν Ιωσηφ (Ⅵ)

1.9
‫ 9  ׃1   ויאמר אל עמו הנה עם בני ישראל רב ועצום ממנו ‬

Il dit à son peuple : "Voici que les enfants d'Israël forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. (⁎)

Il dit à son peuple: Voilà les enfants d'Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. (Ⅰ)

Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des fils d’Israël est plus nombreux et plus fort que nous. (Ⅲ)

Et ait ad populum suum : Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est. (Ⅳ)

εἰ̃πεν δὲ τω̨̃ ἕθνει αὐτου̃ ἰδοὺ τὸ γένος τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ μέγα πλη̃θος καὶ ἰσχύει ὑπὲρ ἡμα̃ς (Ⅵ)

1.10
‫ 10 ׃1   הבה נתחכמה לו פן ירבה והיה כי תקראנה מלחמה ונוסף גם הוא על שנאינו ונלחם בנו ועלה מן הארץ ‬

Allons ! Prenons des précautions contre lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que, une guerre survenant, il ne se joigne à nos ennemis pour nous combattre, et ne sorte ensuite du pays." (⁎)

Allons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays. (Ⅰ)

Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu’il ne se multiplie, et que, s’il arrivait une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à nos ennemis, et ne fasse la guerre contre nous, et ne monte hors du pays. (Ⅲ)

Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur : et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra. (Ⅳ)

δευ̃τε οὐ̃ν κατασοφισώμεθα αὐτούς μήποτε πληθυνθη̨̃ καί ἡνίκα ἂν συμβη̨̃ ἡμι̃ν πόλεμος προστεθήσονται καὶ οὑ̃τοι πρὸς τοὺς ὑπεναντίους καὶ ἐκπολεμήσαντες ἡμα̃ς ἐξελεύσονται ἐκ τη̃ς γη̃ς (Ⅵ)

1.11
‫ 11 ׃1   וישימו עליו שרי מסים למען ענתו בסבלתם ויבן ערי מסכנות לפרעה את פתם ואת רעמסס ‬

Les Egyptiens établirent donc sur Israël des chefs de corvée, afin de l'accabler par des travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit des villes pour servir de magasins à Pharaon, savoir Pithom et Ramsès. (⁎)

Et l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon. (Ⅰ)

Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour l’opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour le Pharaon des villes à greniers, Pithom et Ramsès. (Ⅲ)

Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus : ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses. (Ⅳ)

καὶ ἐπέστησεν αὐτοι̃ς ἐπιστάτας τω̃ν ἔργων ἵνα κακώσωσιν αὐτοὺς ἐν τοι̃ς ἔργοις καὶ ὠ̨κοδόμησαν πόλεις ὀχυρὰς τω̨̃ Φαραω τήν τε Πιθωμ καὶ Ραμεσση καὶ Ων ἥ ἐστιν 'Ηλίου πόλις (Ⅵ)

1.12
‫ 12 ׃1   וכאשר יענו אתו כן ירבה וכן יפרץ ויקצו מפני בני ישראל ‬

Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait, et l'on prit en aversion les enfants d'Israël. (⁎)

Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël. (Ⅰ)

Et selon qu’ils l’opprimaient, il multipliait et croissait; et ils eurent peur des fils d’Israël. (Ⅲ)

Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant : (Ⅳ)

καθότι δὲ αὐτοὺς ἐταπείνουν τοσούτω̨ πλείους ἐγίνοντο καὶ ἴσχυον σφόδρα σφόδρα καὶ ἐβδελύσσοντο οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅵ)

1.13
‫ 13 ׃1   ויעבדו מצרים את בני ישראל בפרך ‬

Les Egyptiens firent travailler les enfants d'Israël par force; (⁎)

Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude. (Ⅰ)

Et les Égyptiens firent servir les fils d’Israël avec dureté, (Ⅲ)

oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis, (Ⅳ)

καὶ κατεδυνάστευον οἱ Αἰγύπτιοι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ βία̨ (Ⅵ)

1.14
‫ 14 ׃1   וימררו את חייהם בעבדה קשה בחמר ובלבנים ובכל עבדה בשדה את כל עבדתם אשר עבדו בהם בפרך ‬

ils leur rendaient la vie amère par de rudes travaux, mortier, briques et toute sorte de travaux des champs, tout le travail qu'ils leur imposaient avec dureté. (⁎)

Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges. (Ⅰ)

et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs: tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté. (Ⅲ)

atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur. (Ⅳ)

καὶ κατωδύνων αὐτω̃ν τὴν ζωὴν ἐν τοι̃ς ἔργοις τοι̃ς σκληροι̃ς τω̨̃ πηλω̨̃ καὶ τη̨̃ πλινθεία̨ καὶ πα̃σι τοι̃ς ἔργοις τοι̃ς ἐν τοι̃ς πεδίοις κατὰ πάντα τὰ ἔργα ὡ̃ν κατεδουλου̃ντο αὐτοὺς μετὰ βίας (Ⅵ)

1.15
‫ 15 ׃1   ויאמר מלך מצרים למילדת העברית אשר שם האחת שפרה ושם השנית פועה ‬

Le roi d'Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l'une se nommait Séphora, et l'autre Phua. (⁎)

Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l'une Schiphra, et l'autre Pua. (Ⅰ)

Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes hébreues, dont l’une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua, (Ⅲ)

Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua, (Ⅳ)

καὶ εἰ̃πεν ὁ βασιλεὺς τω̃ν Αἰγυπτίων ται̃ς μαίαις τω̃ν Εβραίων τη̨̃ μια̨̃ αὐτω̃ν ἡ̨̃ ὄνομα Σεπφωρα καὶ τὸ ὄνομα τη̃ς δευτέρας Φουα (Ⅵ)

1.16
‫ 16 ׃1   ויאמר בילדכן את העבריות וראיתן על האבנים אם בן הוא והמתן אתו ואם בת היא וחיה ‬

Il leur dit : "Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le double siège, si c'est un fils, faites-le mourir; si c'est une fille, elle peut vivre." (⁎)

Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre. (Ⅰ)

et il dit: Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir, et si c’est une fille, elle vivra. (Ⅲ)

præcipiens eis : Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit : si masculus fuerit, interficite eum : si femina, reservate. (Ⅳ)

καὶ εἰ̃πεν ὅταν μαιου̃σθε τὰς Εβραίας καὶ ὠ̃σιν πρὸς τω̨̃ τίκτειν ἐὰν μὲν ἄρσεν ἠ̨̃ ἀποκτείνατε αὐτό ἐὰν δὲ θη̃λυ περιποιει̃σθε αὐτό (Ⅵ)

1.17
‫ 17 ׃1   ותיראן המילדת את האלהים ולא עשו כאשר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את הילדים ‬

Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi d'Egypte; elles laissèrent vivre les garçons. (⁎)

Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Égypte; elles laissèrent vivre les enfants. (Ⅰ)

Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d’Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles. (Ⅲ)

Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares. (Ⅳ)

ἐφοβήθησαν δὲ αἱ μαι̃αι τὸν θεὸν καὶ οὐκ ἐποίησαν καθότι συνέταξεν αὐται̃ς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ ἐζωογόνουν τὰ ἄρσενα (Ⅵ)

1.18
‫ 18 ׃1   ויקרא מלך מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים ‬

Le roi d'Egypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : "Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons?" (⁎)

Le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants? (Ⅰ)

Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles? (Ⅲ)

Quibus ad se accersitis, rex ait : Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis ? (Ⅳ)

ἐκάλεσεν δὲ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου τὰς μαίας καὶ εἰ̃πεν αὐται̃ς τί ὅτι ἐποιήσατε τὸ πρα̃γμα του̃το καὶ ἐζωογονει̃τε τὰ ἄρσενα (Ⅵ)

1.19
‫ 19 ׃1   ותאמרן המילדת אל פרעה כי לא כנשים המצרית העברית כי חיות הנה בטרם תבוא אלהן המילדת וילדו ‬

Les sages-femmes répondirent à Pharaon : "C'est que les femmes des Hébreux ne ressemblent pas aux Egyptiennes : elles sont vigoureuses, et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme." (⁎)

Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme. (Ⅰ)

Et les sages-femmes dirent au Pharaon: Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes; car elles sont vigoureuses: avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté. (Ⅲ)

Quæ responderunt : Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres : ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt. (Ⅳ)

εἰ̃παν δὲ αἱ μαι̃αι τω̨̃ Φαραω οὐχ ὡς γυναι̃κες Αἰγύπτου αἱ Εβραι̃αι τίκτουσιν γὰρ πρὶν ἢ εἰσελθει̃ν πρὸς αὐτὰς τὰς μαίας καὶ ἔτικτον (Ⅵ)

1.20
‫ 20 ׃1   וייטב אלהים למילדת וירב העם ויעצמו מאד ‬

Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort. (⁎)

Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux. (Ⅰ)

Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia, et devint très fort. (Ⅲ)

Bene ergo fecit Deus obstetricibus : et crevit populus, confortatusque est nimis. (Ⅳ)

εὐ̃ δὲ ἐποίει ὁ θεὸς ται̃ς μαίαις καὶ ἐπλήθυνεν ὁ λαὸς καὶ ἴσχυεν σφόδρα (Ⅵ)

1.21
‫ 21 ׃1   ויהי כי יראו המילדת את האלהים ויעש להם בתים ‬

Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer leur maison. (⁎)

Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons. (Ⅰ)

Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu’il leur fit des maisons. (Ⅲ)

Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos. (Ⅳ)

ἐπειδὴ ἐφοβου̃ντο αἱ μαι̃αι τὸν θεόν ἐποίησαν ἑαυται̃ς οἰκίας (Ⅵ)

1.22
‫ 22 ׃1   ויצו פרעה לכל עמו לאמר כל הבן הילוד היארה תשליכהו וכל הבת תחיון ס‬

Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : "Vous jetterez dans le fleuve tout fils qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles." (⁎)

Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles. (Ⅰ)

Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant: Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve; mais toute fille, laissez-la vivre. (Ⅲ)

Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens : Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite : quidquid feminini, reservate. (Ⅳ)

συνέταξεν δὲ Φαραω παντὶ τω̨̃ λαω̨̃ αὐτου̃ λέγων πα̃ν ἄρσεν ὃ ἐὰν τεχθη̨̃ τοι̃ς Εβραίοις εἰς τὸν ποταμὸν ῥίψατε καὶ πα̃ν θη̃λυ ζωογονει̃τε αὐτό (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   1| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑